К Тони Роббинс отношусь ровно, а вот к переводчикам-терминаторам, которые переводили его выступление Виктор Козырев (Victor Kozirev) Andrey Shvaygert Константин Ленных (Konstantin Lennykh) отношусь с великим уважением!Безумно рад, что знаю всех троих. Все трое абсолютно разные, но когда они вместе, то даже водородная бомба нервно курит в сторонке)Просто посмотрите на их великолепную работу — эмоции […]
Новости из мира перевода
XI Летняя школа перевода СПР: традиции продолжаются 2018
С 15 по 19 июля 2018 г. в пансионате «Дубна» (г. Алушта, Республика Крым) прошла традиционная Летняя школа перевода СПР. В определенном смысле это было не совсем обычное собрание переводчиков, переводоведов, представителей переводческих компаний, преподавателей перевода и их студентов: впервые оно прошло без непосредственного участия или незримого присутствия основателя Союза переводчиков России, инициатора проведения Летних […]
МС МРО СПР на Чемпионате мира по футболу 2018
28 июня в Саранске прошёл последний матч Чемпионата мира по футболу. На поле играли сборные команды Панамы и Туниса. Всего в столице Мордовии прошло 4 матча группового этапа. Активисты Молодёжной секции СПР принимали участие в организации и проведении Чемпионата будучи волонтёрами, сотрудниками телеканалов, главного вещателя и др. […]
Профстандарт переводчика
http://ifiyak.sfu-kras.ru/sites/default/files/content/FOR%20NEWS2/2018.06.15_ PS_Spetsialist%20v%20oblasti%20perevoda%20i%20lokalizatsii_1.pdf В августе 2016 года по инициативе Центрально-Сибирской торгово-промышленной палаты в Институте филологии и языковой коммуникации СФУ состоялся круглый стол, по результатам которого было принято решение о создании рабочей группы по разработке профессионального стандарта для переводчиков. Необходимость в таком документе возникла не случайно. В соответствие с Указом Президента от 7 мая 2012 года (N597) […]
Положение о судебном переводчике
http://translation-school.ru/index.php/ru/archive/2015/sworntranslator Оглавление Глава 1. Общие положения. Статья 1. Судебный переводчик, понятие и виды судебного перевода. Статья 2. Цели и принципы деятельности судебного переводчика. Статья 3. Нормативно-правовая основа деятельности судебных переводчиков. Глава 2. Статус судебного переводчика. Статья 4. Требования к кандидатам на получение статуса судебного переводчика. Статья 5. Квалификационный экзамен на получение статуса судебного переводчика. Статья […]
Профстандарт «Специалист в области перевода и локализации» 2018
Уважаемые коллеги! Приглашаем вас принять участие в заочном обсуждении проекта профессионального стандарта «Специалист в области перевода и локализации», разработчиками которого являются НП «Национальная ассоциация офисных специалистов и административных работников» (ответственная организация-разработчик), Союз переводчиков России (СПР — ответственный координатор), Национальная лига переводчиков (НЛП), Союз «Центрально-Сибирская торгово-промышленная палата» (г. Красноярск), Институт филологии и языковой коммуникации ФГАОУ ВО […]
UTIC Webinar-2018
Этический кодекс переводчика в мировом контексте: пути развития проекта. Татьяна Ярошенко Что такое хорошо и что такое плохо в переводческой деятельности? Далеко не все правила поведения регулируются законами. Этический кодекс переводчика был создан, чтобы выработать общие подходы и сделать более комфортным процесс взаимодействия всех участников. На вебинаре «Этический кодекс переводчика в мировом контексте: пути развития […]
Х международная научная конференция «Индустрия перевода» 2018
Уважаемые коллеги! Приглашаем Вас на Х международную научную конференцию «Индустрия перевода», которая пройдет 4-6 июня 2018 г. в Пермском национальном исследовательском политехническом университете. В рамках конференции предусмотрены программы повышения квалификации преподавателей перевода, иностранных языков и РКИ. Подробная информация и заявка размещены на сайте http://lp.pstu.ru/nauka/75-x-mnk-industriya-perevoda.html
«Прикладное переводоведение и проблемы практического перевода».
Уважаемые коллеги, в рамках 73-й научно-технической конференции НТО радиоэлектроники и связи им. А.С.Попова Санкт-Петербургское региональное отделение СПР проводит конференцию «Прикладное переводоведение и проблемы практического перевода». Приглашаю к участию, предлагаю представить доклады для публикации. Прошу информировать коллег. Подробности — на сайте www.utr.spb.ru. С уважением П.Брук член Правления СПР Конференция «Прикладное переводоведение и проблемы практического перевода» состоится […]
Профстандарт «Переводчик» пустили на общественные слушания в отрасль
Переводческий бизнес – итоги 2017 Профессиональные стандарты (ПС) – закрепленный Минтруда перечень умений, необходимых каждому члену профессии. Как правило, между государственными попытками мягкой стандартизации и отраслевой практикой – непреодолимая пропасть. Но в данном случае влияние есть. переводчиков-штатников в компаниях с госучастием теоретически могут начать тестировать по ПС; на основе ПС будут строить программы вузов; если […]