«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

Новости из мира перевода

Леонид Ошерович Гуревич, почетный президент СПР «Пролетая над временем»

Леонид Ошерович Гуревич, почетный президент Соза переводчиков России, опубликовал книгу воспоминаний «Пролетая над временем» Опубликовано Георгием Моисеенко 20 сентября 2017 г. Опубликовано Георгием Моисеенко 20 сентября 2017 г.

Переподготовка специалистов в области литперевода худлитературы с языков народов РФ на русский

ФЕДЕРАЛЬНАЯ ЦЕЛЕВАЯ ПРОГРАММА «РУССКИЙ ЯЗЫК» (2016-2020 гг.) МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ ГК № 08.Р28.11.0042СОЮЗ ПЕРЕВОДЧИКОВ РОССИИ НАЦИОНАЛЬНОЕ ОБЩЕСТВО ПРИКЛАДНОЙ ЛИНГВИСТИКИ Автономная некоммерческая организация высшего образования «Российский новый университет» Центр непрерывного образования (ЦНО) Руководителям органов управления образованием, руководителям образовательных организаций, руководителям организаций дополнительногопрофессионального образования, руководителям республиканских и региональныхсоюзов писателей и региональных отделений Союза переводчиков Российской Федерации, администрации […]

Программа вебинаров по вопросам обеспечения качества перевода худлитературы с языков народов РФ на русский

Регламент  и программа проведения экспертных обсуждений программ переподготовки для специалистов, преподавателей и учителей по вопросам обеспечения качества перевода художественной литературы с языков народов Южного, Приволжского, Северо-Кавказского, Северо-Западного, Уральского и Сибирского федеральных округов Российской Федерации на русский язык  Форма организации экспертных обсуждений – вебинары, которые проводятся в формате видеоконференции на научно-образовательном ресурсе проекта. Характеристики ресурса согласованы с Заказчиком, […]

Перевод произведений худлитературы с языков народов РФ на русский язык

ФЕДЕРАЛЬНАЯ ЦЕЛЕВАЯ ПРОГРАММА «РУССКИЙ ЯЗЫК»  (2016-2020 гг.) МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ ГК № 08.Р28.11.0042 Автономная некоммерческая организация  высшего образования «Российский новый университет» Центр непрерывного образования (ЦНО) Руководителям органов управления образованием, руководителям образовательных организаций, руководителям республиканских и региональных союзов писателей и региональных отделений Союза переводчиков Российской Федерации, администрации культурных центров и объединений народов России, переводчикам, […]

Заказы на перевод и вакансии для переводчиков — сентябрь 2017 г.

Французский (носитель), книга по эзотерике Бюро переводов EngProfi требуется переводчик-носитель французского языка для перевода художественной книги с русского на французский язык (тематика: религия, эзотерика). Заявки с указанием ставок просьба присылать на order@engprofi.com. * * * Устный китайский (Москва) Город Москва. Требуются: устный китайско-русский и русско-английский переводчики. Даты: 11-14 сентября и 20-22 сентября. Грамотная речь, знание […]

Правила группы и подписка на электронную версию журнала «Мир перевода»

https://www.facebook.com/groups/179940075420998/?multi_permalinks=1493662904048702&notif_t=group_highlights&notif_id=1504656204924397 В связи с тем, что администраторам постоянно поступают просьбы о включении в группу от коллег или организаций, которые не имеют отношения к отрасли, напомним о простых правилах: — чтобы облегчить обращение к Вам, необходимо представляться настоящими именем и фамилией, а также по возможности иметь в профиле свою реальную фотографию» (если Вы зарегистрированы на Facebook […]

Поступление в заочную магистратуру НГЛУ «Спец. письменный перевод (нем/рус языки)»

Liebe Freunde, die Anträge auf den Fernstudium-Masterkurs Fachüberetzen Deutsch/Russisch können noch bis 15.09 eingereicht werden (immerhin sind jetzt nur kostenpflichtige Stellen möglich, die bezahlten Stellen sind schon vergeben). Die Prüfung findet im Zeitraum von 16.-20. September statt, dann startet das Studium. Im Endeffekt — das Master-Diplom der russischen Universität. Wartet es nicht auf jemanden von […]

Форум по языковой политике, лингвистической безопасности и вопросам языковой подготовки

Дорогие коллеги! С новым годом всех ещё раз или в первый раз, с кем ещё не общались! 26-27 сентября в Нижнем Новгороде пройдёт большой форум по языковой политике, лингвистической безопасности и другим вопросам языка, языковой подготовки и т. п. Может быть, кто-нибудь мог бы принять участие в секционных заседаниях (особенно первой секции, либо второй, либо […]

Интервью с постредактором машинного перевода.

Лето. Солнце. Отдых. Хочется, чтобы вокруг были только довольные и счастливые люди. И следующий вебинар курса Светланы Световой познакомит нас именно с таким человеком. 3 июля в 15:00 приходите поговорить со Светланой и Аустрией, довольным постредактором машинного перевода. Пока еще такие встречи уникальны, не так и много довольных постредакторов, но мы все же уверены, что […]

ОПЫТ РАБОТЫ МОЛОДЕЖНОЙ СТУДЕНЧЕСКОЙ СЕКЦИИ МОРДОВСКОГО РЕГИОНАЛЬНОГО ОТДЕЛЕНИЯ СОЮЗА ПЕРЕВОДЧИКОВ РОССИИ В ВУЗЕ

Злобин Александр Николаевич Кандидат филологических наук, доцент кафедры теории речи и перевода МГУ им. Н.П. Огарева, г. Саранск, Российская Федерация e-mail: aleksandr_z@list.ru Аннотация. Для создания молодежной секции Мордовского регионального отделения Союза переводчиков России потребовалась разработка программ переводческой стажировки студентов по различным профилям. Статья посвящена организационно-методическим основам работы молодежной секции, результатам реализации программ стажировки и опыту […]