«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

Новости из мира перевода

Новое на сайте Д.И. Ермоловича

ШКОЛА СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА с 7 по 12 июля 2014 года.

ЦЕНТР ПЕРЕВОДЧЕСКОГО МАСТЕРСТВА при переводческом факультете НИЖЕГОРОДСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО УНИВЕРСИТЕТА им. Н.А. Добролюбова и Нижегородское региональное отделение Союза переводчиков России проводит ШКОЛУ СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА с 7 по 12 июля 2014 года. Занятия проводит переводчик-синхронист, преподаватель Санкт-Петербургской Высшей школы перевода БОРИС ПЕТРОВИЧ ПОГОДИН. Занятия платные. Стоимость обучения – 25 тыс. рублей. Программа предусматривает 56 аудиторных часов. […]

Международный конкурс на английском языке. Open Your Mind

Международный конкурс на английском языке для студентов 1 и 2 курсов высших учебных заведений Вот уже пятый год совместно с кафедрой иностранных языков № 1 РЭУ им. Г.В. Плеханова британское издательство «Макмиллан» проводит конкурсы для студентов 1 и 2 курсов высших учебных заведений. Конкурс этого года посвящён проблеме универсальных социальных навыков (Life Skills) в контексте […]

Translation Forum Russia приглашает докладчиков

Уважаемые коллеги! Мы открываем сбор заявок на выступления в рамках Translation Forum Russia 2014. Рабочая программа, как обычно, будет разбита на четыре потока. В нее войдут темы, представляющие интерес для всех категорий наших участников: фрилансеров и бюро переводов, преподавателей перевода и разработчиков ПО, а также наиболее востребованные сегодняшними и завтрашними заказчиками виды перевода. Форма для […]

Мастер-классы по юридическому переводу

Дорогие друзья! Напоминаем, что продолжается регистрация желающих принять участие в мастер-классах по юридическому переводу, проводимых Т. Некрасовой • 19 апреля 2014 г. Перевод контрактной документации (SPAs, supply contracts, leases, JVs, shareholders’ agreements). • 26 апреля 2014 г. Семинар-практикум «Трансформации в юридическом переводе. Как добиться естественности и убрать ‘акцент’ в переводимом тексте». Просим вас не откладывать […]

В Каспийской высшей школе перевода 1-3 июня будет семинар, который проводит AIIC (Международная Ассоциация переводчиков-синхронистов)

Уважаемые коллеги! Возможно, кто-то из Вас уже видел объявление на сайте СПР и на страницах в социальных сетях. У нас в Каспийской высшей школе перевода 1-3 июня будет проходит исключительный семинар, который проводит AIIC (Международная Ассоциация переводчиков-синхронистов), первый подобный в России и СНГ. Проводит его ведущий переводчик-синхронист и преподаватель синхронного перевода AIIC Дик Флеминг (его […]

Вебинар-встреча с Ириной Алексеевой

Ирина Алексеева, директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода, РГПУ им. А.И. Герцена; переводчик-фрилансер Ссылка: http://webinar.utic.eu/webinar/vebinar-vstrecha-s-irinoj-alekseevoj

Крупнейшие бюро переводов России — 2013 г.

http://www.translationrating.ru/results2013/

Программа летней школы перевода 2014

ЛЕТНЯЯ ШКОЛА ПЕРЕВОДА – 2014 Современный устный перевод Концепция             Приглашаются опытные и начинающие переводчики-синхронисты, а также руководители и преподаватели ВШП, переводческих факультетов и кафедр, переводческих агентств. Цель – обсуждение нижеперечисленных вопросов для выработки в дальнейшем рекомендаций для устных переводчиков и преподавателей перевода, разработки профессиональных и образовательных стандартов. Создается оргкомитет Школы, формируются семинары, назначаются руководители. […]

Английский язык через кино с синхронистом Михаилом Заготом

Михаил Загот «Английский язык через кино с синхронистом Михаилом Заготом» Английский язык через кино Для изучения языка важно не только слышать его, но и видеть среду его «обитания». А еще лучше погрузиться в нее. Что мы и предлагаем сделать с помощью кинематографа и опытного педагога. Живая картинка проще и быстрей закрепляет материал в памяти, ведь […]