«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

Новости из мира перевода

Международная молодежная научно-практическая онлайн-конференция «Перевод как фактор развития науки и техники в современном мире» (16-19 ноября 2020 г.)

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова» (ФГБОУ ВО «НГЛУ») приглашает вас принять участие в Международной молодёжной научно-практической конференции «Перевод как фактор развития науки и техники в современном мире» (16-19 ноября 2020 г.) К участию в конференции приглашаются студенты, обучающиеся по программе специалитета, бакалавриата, магистратуры, а также учащиеся […]

К Международному дню переводчика 2020

II междун. научно-практическая конференция «Синергия языков и культур: междисциплинарные исследования

Глубокоуважаемые коллеги! В связи с неблагоприятной эпидемиологической обстановкой и вводимыми правительствами различных стран ограничениями на передвижения граждан Программный комитет II международной научно-практической конференции «Синергия языков и культур: междисциплинарные исследования»принял решение о проведении мероприятия в онлайн-формате с использованием платформы для видеоконференций «Zoom». Основные даты: — получение заявок до 31 августа 2020 года — оповещение авторов о […]

Летняя школа перевода 2020 СПб

Важная информация для тех, кто хочет связать, или уже связал свою жизнь с переводческой деятельностью во всем… Опубликовано Anastasia Dudkina Четверг, 4 июня 2020 г.

Очередная встреча для студентов и школьников / СПР

На ФБ https://www.facebook.com/groups/179940075420998/permalink/3001782869903357/ На ВК https://vk.com/rutrans?w=wall-194360489_11

Механизм языкового переключения в устной переводческой деятельности

https://cyberleninka.ru/article/n/sbalansirovannyy-bilingvizm-i-mehanizm-yazykovogo-pereklyucheniya-v-ustnoy-perevodcheskoy-deyatelnosti-v-usloviyah-dialoga-yazykov-i/viewer

Устнопорождаемая речь в ситуации устного перевода

https://cyberleninka.ru/article/n/ustnoporozhdaemaya-rech-v-situatsii-ustnogo-perevoda-didakticheskiy-aspekt/viewer

Союз переводчиков России (СПР) – студентам и старшеклассникам 2

АНОНС! «О переводе и переводчиках» (Цикл встреч с известными переводчиками и преподавателями перевода) Гость эфира — Михаил Александрович Загот Тема встречи: «Перевод кинофильмов: вчера, сегодня, завтра» Дата: 5 мая 2020 г. в 18:00 (МСК) (zoom) Длительность: 60 минут 5 мая 2020 г. в 18:00 (МСК) на канале Союза переводчиков России (Zoom) состоится вторая встреча цикла […]

Повышение квалификации «Современные тенденции в преподавании перевода в вузе».

Уважаемые коллеги! Сформировано расписание проводимого Ассоциацией преподавателей перевода курса, который проводится 27–30 января 2020 г. в Санкт-Петербурге. Выдается удостоверение о повышении квалификации установленного образца (72 часа). Стоимость участия: 15000 рублей. Для участия необходимо зарегистрироваться по ссылке https://clck.ru/LA6jt до 25 января 2020 г. Вопросы можно задать по тел. +7(921)7532021 или по электронной почте mariekot@mail.ru

4-е Общероссийское методсовещание «СТРУКТУРА И СОДЕРЖАНИЕ ПОДГОТОВКИ ПЕРЕВОДЧИКОВ»

Уважаемые коллеги! Союз переводчиков России приглашает вас принять участие в Четвертом Общероссийском методическом совещании «Структура и содержание подготовки переводчиков». Совещание пройдет 31 января – 1 февраля 2020 г. в Российском Новом университете по адресу г. Москва, ул. Радио, д. 22. Начало в 10:00, регистрация участников с 9:00. Проход в здание университета по спискам зарегистрированных участников. […]