«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

Детектор лжи для сети Интернет

Те, кто ищет новые знакомства в Интернете в будущем могут быть предупреждены появлением на мониторе индикации: Осторожно! Обманщики! Ученые Лондонского университета создали специальную программу, которая может выявлять ложь в электронной почте, социальных сетях и онлайн-профилях интернет-пользователей. Она проанализировала десятки тысяч тысяч электронных писем и установила, что обманщики избегают использования в речи местоимений «я» и «мой», формулируют свои высказывания так, чтобы заморочить голову своему партнеру по переписке, льстят ему и имитируют его стиль общения. Эта программа точно выявляет ложь в 70% случаев, тогда как человек способен выявить ее всего лишь на 54 %.

Краудсорсинг-перевод группы 502 з/о ПСТ 2 ИЯ

ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА КАК УСЛОВИЕ АДЕКВАТНОГО ПЕРЕВОДА

Крапивкина Ольга Александровнакандидат филол. наук
НИ ИрГТУ

доцент

Болдырев А.В., магистрант Иркутского государственного технического университета

 

Аннотация:
Настоящая статья посвящена исследованию предпереводческого анализа текста. Актуальность темы обусловлена необходимостью повышения качества переводимых текстов путем сбора информации об экстралингвистических, культурных факторах. В статье рассматриваются различные подходы к проблеме предпереводческого анализа, авторы которых предлагают свои схемы анализа текста, предшествующего его переводу.

Abstract:

The article deals with the issue of pre-translation analysis. The topicality of the research is conditioned by the need to improve translation quality by gathering extra-linguistic, cultural information on the text. The article analyzes different approaches to the issue of pre-translation analysis, their strengths and weaknesses.

Ключевые слова:

перевод; предпереводческий анализ; стратегия; коммуникативная ситуация; культура
Keywords:
translation; pre-translation analysis; strategy; communicative situation; culture

УДК 81’

Настоящая статья посвящена исследованию вопроса предпереводческого анализа текста, рассмотрению его с теоретической и практической точек зрения.

Актуальность данной темы обусловлена необходимостью повышения качества переводимых текстов, устранения ошибок в переводе, возникающих вследствие недостаточного внимания к экстралингвистическим факторам. Поскольку перевод – процесс не только межъязыкового посредничества, но и межкультурного, переводчик в процессе осуществления своей деятельности погружается в межкультурное пространство, где сосуществуют и взаимодействуют различные смыслы и ценности. Без учета данного взаимодействия невозможно создать качественный переводческий продукт. Как пишет Миньяр-Белоручев, перевод будет считаться полноценным, если переводчику удалось познать глубины культуры того народа, на знание языка которого он претендует [5].

Как пишет М.П. Брандес, «общие принципы предпереводческого анализа позволяют сделать текст в смысле его структуры и языка обозримым, очерчивают контуры коммуникативной, т.е. смысловой организации текста, помогают усвоить, что главная трудность перевода — передача смысла во всем его объеме» [2].

Таким образом, важность темы обусловлена тем, что более глубокое ее изучение поможет облегчить межъязыковую коммуникацию и сделать перевод более адекватным, тем самым оказав на реципиента перевода воздействие, аналогичное оказанному на реципиента оригинала.

Исследователи предлагают разные схемы предпереводческого анализа.

Представители лингвистической теории полагают, что предпереводческий анализ служит для более глубокого понимания смыла исходного текста с целью выбора правильной стратегии перевода и принятия правильного переводческого решения.

Сторонники функционального направления в переводе исходят из того, что в процессе выполнения перевода необходимо установить функции оригинального текста и контекст культуры реципиента перевода. Таким образом, предпереводческий анализ для них сводится к установлению экстралингвистических факторов коммуникативной ситуации и их влиянию на текст.

Подробная схема предпереводческого анализа была предложена К. Норд [6]. Она разделила компоненты предпереводческого анализа на две категории – экстралингвистические факторы и внутритекстовые факторы:

1) Экстралингвистические факторы:

— автор текста,

— интенция автора текста,

—  реципиент текста,

—  способ передачи сообщения,

— место создания текста,

— время создания текста,

— повод создания текста,

— коммуникативная цель текста.

2) Лингвистические факторы:

—  тема текста,

—  содержание текста,

—  структура текста,

— невербальные элементы текста и их отношение с  вербальными,

— синтаксические особенности текста — лексический состав текста,

— тональность текста,

— прагматическое воздействие текста.

Несомненным преимуществом схемы К. Норд является ее полнота, поскольку исследователь учитывает не только лингвистические, но и экстралингвистические, культурные и ситуативные факторы. Однако излишняя подробность схемы приводит к повторению ряда пунктов. Например, не являются ли тождественными вопросы об интенции автора текста и коммуникативной цели текста?

Отечественный переводовед И.С. Алексеева, также являющаяся представителем функционального подхода, разработала свою схему предпереводческого анализа, в которую она включила следующие пункты [1]:

1. Сбор внешних сведений о тексте:

— автор оригинального текста;

— время создания и публикации оригинального текста;

— источник (книга, интернет-сайт, журнал или газета).

— реципиент текста.

Внешние сведения помогают переводчику при выборе стратегии перевода. Если, к примеру, оригинальный текст был написан в XIX веке, необходима архаизация перевода. Если текст предназначается для детей, недопустимы сложных синтаксические конструкции или другие элементы, усложняющие его восприятие и понимание.

Рассмотрим, например, предпереводческий анализ научно-технической статьи Numerical simulation of detonation with adaptive grid, опубликованной в Journal of TechnicalPhysics.

Автором статьи является A. Teodorczyk. Текст был написан в 2010 году, то есть в нем был использован современный английский язык. Статья опубликована в журнале Journal of Technical Physics, который адресован специалистам в области технической физики.

2. Определение состава информации и ее плотности.

И.С. Алексеева выделяет четыре вида информации:

— когнитивная,

— оперативная,

— эмоциональная,

— эстетическая.

Когнитивная информация включает объективные сведения о внешнем мире (характеристики оборудования, описание производственных условий и т.п.).

Оперативная информация представлена  побуждениями к совершению определенных действий путем применения различных побудительных средств: формы глагольного императива, инфинитив со значением императивности, модальные глаголы, коньюнктив, лексические интенсификаторы [3].

Эмоциональная  информация – это новые сведения для наших чувств (приветствие, прощание, слова оценки, могут быть ограничены деловым этикетом, эмоционально окрашенная лексика и синтаксис).

Эстетическая информация представлена метафорами, рифмой, игрой слов, эпитетами и другими стилистическими тропами, привлечением невербальных знаков,  средствами фонетической стилистики.

Каждый вид информации имеет свои средства оформления в языке. Иногда переводчику приходится переводить тексты, где имеет место сочетание нескольких видов информации. Такими текстами, к примеру, являются рекламные объявления, в которых сочетаются четыре вида информации: когнитивная (название фирмы, название продукта, цена), оперативная (позывы приобрести товар), эмоциональная (оценка качеств продукта) и эстетическая (игра слов, рифма, фразеология, повторы).

Однако большинство текстов специализируются на каком-либо одном виде информации. Например, технические или научные тексты содержат в основном когнитивную информацию, тексты бытового общения — эмоциональную, а в художественных текстах преобладает эстетическая информация. Однако стоит отметить, что редко можно встретить текст, содержащий только один вид информации. Даже научные тексты не бывают чисто когнитивными, полностью лишенными эмоционального содержания.

В анализируемой нами статье представлена когнитивная информация. Текст изложен «сухим», техническим языком, лишен образности и эмоциональности. Приведем пример:

We have used a Flux-Corrected Transport (FCT) algorithm that can reproduce discontinuities with small dispersion errors and minimal numerical diffusion. Such algorithm makes it possible to do 2D calculations at reasonable cost in computer time and memory.

 Автор статьи описывает процесс исследования, привлекая к описанию только фактуальную информацию.

Еще один фактор, который нужно определить переводчику, — плотность информации или ее компрессивность. Выделяют три вида плотности информации – высокую, среднюю и низкую [1]. Так, в технических текстах используется много терминов, сокращений, статистических данных, формул и т. п. Это – средства повышения плотности информации. Приведем примеры высказываний из анализируемого текста, плотность информации в котором является высокой:

Current greased-for-life bearing technology can consistently give 30,000 + hours of life at 700,000 ndm. Examples of these two processes include the application of Teer Coatings’ physical vapour-deposited MoSTTM and Barden’s PTFE-based TB polymeric cage material.

The loading force is in the range of 300 N to 30000 N (300 N for testing lead alloys, 5000 N for testing aluminum alloys, 10000N for copper alloys, 30000 N for testing steels).

 В переводе эти средства необходимо сохранить путем поиска аналогий в языке перевода.

Отметим, что повышение плотности информации свойственно только когнитивному ее виду.

4) Коммуникативная цель или коммуникативное задание текста. Целью текста может быть сообщение новых сведений, установление контакта, убеждение в необходимости купить товар, инструктирование и т.п. Установление коммуникативной цели текста помогает переводчику определить доминанты перевода.

Коммуникативное задание анализируемой статьи – продемонстрировать читателю возможности адаптивной сетки (adaptive grid), которая поможет существенно сократить время обработки.

5) Речевой жанр. Определение, к какому жанру относится переводимый текст, помогает найти верные языковые средства оформления перевода. Как правило, тексты одного и того же речевого жанра схожи в различных языках. К примеру, инструкция к лекарственному средству или бытовому прибору на английском и русском языках имеет одинаковую структуру и схожий лексический состав, незначительно отличаясь синтаксическими структурами.  Речевой жанр научного доклада одинаково строится как в английском, так и в русском языке. Однако есть свои стилистические особенности в написании публицистических статей на английском и русском языке. В частности, последние более формальны, чем первые.

Достоинствами схемы И.С. Алексеевой является ее целостный характер. Схема учитывает все аспекты анализируемого текста, помогая избежать переводческих ошибок и повысить качество переводимых текстов. Даже ее видимая громоздкость со временем устраняется, поскольку у переводчика вырабатывается навык автоматического предпереводческого анализа, занимающего минимум времени.

М.П. Брандес и В.И. Протовортов полагают, что «для выполнения качественного перевода переводчик должен понять, что он переводит не просто язык текста и не просто текст, а переводит язык, который является выражением многократно осмысленного содержания, то есть не только «о чем» говорится в тексте, а «что» говорится и «как» это выражается в самом тексте и языке текста» [2]. «Что» и «как» образуют информационную форму текста, где «что» — функциональное содержание (конкретное коммуникативное содержание), существующее в виде «речевого жанра», а «как» — информационная структура этого функционального содержания, определяющая языковой стиль текста [там же]. Официальный сайт Покердом — http://onlinepokerdom.ru

Отметим, что среди теоретиков перевода есть и те, кто не использует термин «предпереводческий анализ», однако подразумевает его. Так, например, Р.К. Миньяр-Белоручев утверждает, что «текст — это не просто последовательность графических или звуковых языковых знаков, ограниченная единым назначением, это еще и система языковых единиц, несущих далеко не равнозначную информацию» [4]. Учет вида информации при переводе помогает подобрать соответствующие средства языкового выражения.

В заключение отметим, что все рассмотренные выше концепции в целом проявляют значительное сходство. Так, практически все утверждают необходимость учитывать жанрово-стилевую принадлежность текста, помогающую определить доминанты перевода. Повторяется в ряде теорий и необходимость определения типов информации, содержащихся в тексте.

Рассмотрев основные концепции предпереводческого анализа текста, мы пришли к выводу, что среди исследователей нет единства относительно его схемы. Выявленные достоинства и недостатки различных схем позволили нам прийти к выводу о том, что наиболее полной и удобной для использования является схема И.С. Алексеевой, которая учитывает как лингвистические, так и экстралингвистические факторы, способствуя повышению качества переводимых текстов.

 

Библиографический список:

1. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение [Текст] / И.С. Алексеева. — М.: Издательский центр «Академия», 2004. — 352 с.
2. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста. – М.: НВИ-Тезаурус, 2001. – 224 с.
3. Виды информации в тексте [Электронный ресурс]. URL: http://iterviam.ru/gum-nauk/stilistik/info_v_text/ (Дата обращения: 07.10.2014).
4. Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода [Текст] / Р.К. Миньяр-Белоручев. – М.: Московский Лицей, 1996. – 208 с.
5. Миньяр-Белоручев, Р.К. Как стать переводчиком [Текст] / Р.К. Миньяр-Белоручев. – М., 2001.
6. Nord C.Text Analysis in Translation: theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis / C. Nord. – Amsterdam: Rodopy, 2005. – 274 p.

Рецензии:

15.11.2014, 22:00 Закирова Оксана Вячеславовна
Рецензия: Статья Ольги Александровны интересна и весьма своевременна. Автором рассматриваются различные концепции предпереводческого анализа текста с целью выявления наиболее оптимального подхода к обозначенному анализу. Цели, поставленные автором, достигнуты. Выводы обоснованы. Рекомендуется к печати. С уважением, к.ф.н., доцент Закирова О.В.

Переводческий анализ исходного текста

http://odiplom.ru/lab/perevodcheskii-analiz-teksta.html

Информационное письмо о конкурсе перевода LITTERA SCRIPTA-2018

 Уральский Федеральный университет им. первого Президента России Б.Н.Ельцина
УРАЛЬСКИЙ ГУМАНИТАРНЫЙ ИНСТИТУТ
КАФЕДРА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ И ПЕРЕВОДА
при поддержке Свердловского регионального отделения Союза Переводчиков РФ, Генерального консульства Соединенных Штатов Америки в г. Екатеринбурге, Генерального консульства Германии в г. Екатеринбурге, Германской службы академических обменов DAAD, Комитета Общества им. Данте Алигьери (г. Екатеринбург), Бюро переводов «Электра» (г. Салоники, Греция), Свердловской областной универсальной научной библиотеки им. В.Г. Белинского, Библиотечного Центра «Екатеринбург», Библиотечного Информационного Центра «Урал», Уральской ассоциации преподавателей и переводчиков японского языка и Отделения историко-филологических наук РАН (г. Москва)
приглашает школьников, студентов и молодых переводчиков принять участие в
XVII Международном Молодежном конкурсе перевода Littera Scripta
Конкурс проводится по следующим номинациям:
• Художественная проза;
• Публицистика;
• Поэзия (только английский язык).
Рабочие языки конкурса: английский, немецкий, французский, итальянский, японский, греческий.
Материалы конкурса будут выложены на форуме сайта http://lingvu.ru/forum/ (раздел «Littera Scripta – 2018») 1 февраля 2018 г.
Работы представляются в оргкомитет до 28 февраля 2018 г. включительно.
Подведение итогов – 28 апреля 2018 г.
Форма представления конкурсных переводов:
• межстрочный интервал – 1,0; шрифт 12 Times New Roman; текстовый редактор – Word 2003; выравнивание по ширине;
• в левом верхнем углу первой страницы: фамилия, имя автора, место учебы (работы) с указанием курса и кафедры, город, контактный телефон, e-mail;
• Просим называть файл с текстом конкурсной работы по фамилии автора с указанием номинации и языка перевода и расширением имени файла .doс (например, Иванова_публицистика_англ.doc)
Конкурсные работы принимаются по электронному адресу konkurs_perevod@mail.ru
Проблемы перевода конкурсных заданий приглашаем обсудить на форуме http://lingvu.ru/forum/, где также можно найти ответы на часто задаваемые вопросы – в разделе “FAQ-2018 ОБЯЗАТЕЛЬНО К ПРОЧТЕНИЮ!!!!!”
Будем рады ответить на Ваши вопросы по электронной почте e-m.bozhko@yandex.ru (Екатерина Михайловна Божко – координатор конкурса).
КОНКУРСНЫЕ РАБОТЫ НЕ РЕЦЕНЗИРУЮТСЯ И НЕ ВОЗВРАЩАЮТСЯ
ЖЮРИ ОСТАВЛЯЕТ ЗА СОБОЙ ПРАВО СНИМАТЬ С КОНКУРСА РАБОТЫ, НЕ ОТВЕЧАЮЩИЕ ТРЕБОВАНИЯМ К ОФОРМЛЕНИЮ, А ТАКЖЕ РАБОТЫ, ПОДАННЫЕ В НАРУШЕНИЕ ЗАКОНА ОБ ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНОЙ СОБСТВЕННОСТИ
ВНИМАНИЕ! В ЗАВИСИМОСТИ ОТ КОЛИЧЕСТВА РАБОТ, ПОДАННЫХ НА КОНКУРС, ЖЮРИ ОСТАВЛЯЕТ ЗА СОБОЙ ПРАВО ПЕРЕНОСИТЬ СРОКИ ПОДВЕДЕНИЯ ИТОГОВ!

Helene Fischer Live 4K 2017 2018 Tour Lanxess Arena Köln

Языковые стажировки, культурные обмены, добровольческие программы за границу для переводчиков-стажеров МС МРО СПР

Здравствуйте. Мы — эстонская компания CrowdHelpers, планируем запуск проекта, в рамках которого можем предложить выпускникам Вашей школы отправиться на языковые стажировки, культурные обмены, добровольческие программы за границу.

Приглашаем для участия в нашем проекте всех заинтересованных — добровольцев, путешественников, фрилансеров, социально-активную молодежь (18+) и зрелых людей, в рамках которого каждый участник сможет отправиться в различные международные программы за границу в любую из 193 стран мира.

С уважением!ВКонтакте http://vk.com/crowdhelpers_ru
Вэб сайт http://www.crowdhelpers.ru
Моб. +7 (904) 642-93-04

trans-kom / wissenschaftliche Zeitschrift für Translation und Fachkommunikation

Sie wird ausschließlich im Internet publiziert. trans-komveröffentlicht Forschungsergebnisse und wissenschaftliche Diskussionsbeiträge zu Themen des Übersetzens und Dolmetschens, der Fachkommunikation, der Fachsprache, der Terminologie und verwandter Gebiete.

http://www.trans-kom.eu

ВСЕРОССИЙСКАЯ НАУЧ-ТЕХН. КОНФ. СТУДЕНТОВ, МАГИСТРАНТОВ И АСПИРАНТОВ С МЕЖД. УЧАСТИЕМ

18 апреля 2018 г.

Уважаемые коллеги!
Приглашаем вас принять участие в Семьдесят первой Всероссийской научно-
технической конференции студентов, магистрантов и аспирантов с международным участи-
ем, которая состоится 18 апреля 2018 года в Ярославском государственном техническом
университете.
Цели конференции:
активизация научных исследований, проводимых студентами, магистрантами и аспи-
рантами вузов России;
привлечение молодежи к поиску решений актуальных научно-технических и соци-
ально-экономических задач;
дальнейшее развитие фундаментальных и прикладных исследований в вузах способ-
ствующих интеграции высшего образования, фундаментальной науки и производства.
Секции и научные направления конференции:
1. Химия и химические технологии
2. Промышленная экология
3. Машиностроение
4. Автоматизация в производственной и непроизводственной сферах
5. Стандартизация, метрология и сертификация
6. Материаловедение и технология материалов
7. Инженерно-педагогические дисциплины
8. Управление качеством
9. Физика и математика
10. Энергетические машины и наземный транспорт
11. Строительство и архитектура
12. Информационные технологии
13. Экономика и управление
14. Гуманитарные науки
15. Переводоведение и лингвострановедение
Рабочий язык: русский
Форма участия в конференции: устный доклад
К началу работы конференции запланировано издание программы (печатная и элек-
тронная версии) и сборника материалов конференции (электронное издание). Электронные
версии всех документов будут размещены в открытом доступе на сайте ЯГТУ
http://www.ystu.ru
Оргвзнос за участие в конференции и публикацию в сборнике не взимается

Informatsionnoe_pismo

 ПЕРЕВОД ДОКУМЕНТОВ ФИЗЛИЦ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ПАРАЛЛЕЛЬНЫХ КОРПУСОВ ДОКУМЕНТОВ

УДК 81’25 

 А.Н. Злобин Перевод документов физических лиц с использованием параллельных корпусов документов // Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты: Межвуз. сб. науч. тр. Вып. 38. — Тверь: Твер. гос. ун-т, 2017. — С. 156-164

Мордовский госуниверситет

им. Н.П. Огарева, г. Саранск

 Аннотация: В статье рассматриваются вопросы, связанные  с технологической составляющей переводческой компетенции переводчика документов физических лиц. Для ее формирования предлагается использовать переводные параллельные корпусы документов как образцы профессионального перевода.

Ключевые слова: документы физических лиц, параллельные корпусы текстов, шаблоны перевода документов, переводной параллельный корпус документов, технологии перевода профессиональных переводчиков документов.

При обучении переводу документов физических лиц и их переводе могут быть использованы параллельные корпусы текстов, в нашем случае параллельные корпусы документов, которые вслед за Е.П. Сосниной рассматриваются нами «как реферативная информация и образцы профессионального перевода при изучении приемов и способов перевода» [Соснина http] документов. Прежде чем перейти к работе с ними необходимо изучить возможности и приемы перевода на базе параллельных корпусов и адаптировать их применительно к нашему материалу.

Параллельный корпус (Parallel Corpora) — это электронный аналог параллельных переводных текстов, как правило, состоящий из множества блоков «текст-оригинал и один/несколько его переводов». В современной корпусной лингвистике выделяют два вида параллельных корпусов:

1) многоязычный, или Comparable (Мultilingual) Сorpora и

2) переводной, или Translation Сorpora.

Подчеркнем, что в отличие от шаблонов перевода документов, параллельные корпусы  могут  служить примером практического применения приемов перевода профессиональными переводчиками. Использование параллельных корпусов, отмечает Е.П. Соснина, положительно влияет на процесс обучения переводу, потому что благодаря множеству встречающихся вариантов перевода интересующей лексической единицы или словосочетания, понижается тенденция приравнивания их какому-то одному эквиваленту на языке перевода. Параллельный корпус также может внести ясность при выборе приемов перевода. Кроме того, справедливо добавляет автор, в практическом смысле перевод должен ориентироваться на возможности постредактирования, сравнения и оценку различных стратегий и интерпретаций в рамках контекста. Переводчику (особенно начинающему) необходимы ресурсы, которые могли бы выступать как эталонами самого перевода, так и его оценки в тех или иных «стандартных» условиях. По некоторым данным около 50%, а на начальном этапе обучения до 80% времени перевода тратится на обращение к реферативной информации, например, словарям и на информационный и лингвистический поиск в Интернете. Для начинающих переводчиков параллельные корпусы  предоставляют образцы профессионального перевода при изучении приемов и способов перевода и тем самым позволяют значительно сократить эти временные затраты [Соснина http].

Представляется целесообразным отметить, что параллельные корпусы текстов-образцов особенно полезны в том случае, когда переводчик работает со строго нормированными (конвенциональными) текстами. Жанрово-стилистическое и стилистическое оформление таких текстов, в нашем случае документов физических лиц, практически не допускает варьирования и отступления от определенных социокультурных норм. Параллельные корпусы текстов-образцов, как будет показано ниже, могут служить для переводчика и студента таким же эффективным вспомогательным средством, как и различного рода словари.

В качестве примера нашего переводного параллельного корпуса документов (Translation Сorpora) мы представляем исходный документ «Свидетельство о рождении» и несколько переводов подобных документов  на немецкий язык – Geburtsurkunde ПД 1 и Geburtsurkunde ПД 2, выполненных профессиональными немецкими переводчиками документов. Переводной параллельный корпус документов (Translation Сorpora):

ИД «Свидетельство о рождении»

Geburtsurkunde ПД 1

Geburtsurkunde ПД 2

[Архив МРО СПР http].

ИД «Свидетельство о рождении»

Свидетельство о рождении – это свидетельство о государственной регистрации акта гражданского состояния – факта рождения ребенка. В этом документе содержится информация об имени ребенка, дате его рождения, а также именах его родителей. Как правило, свидетельство о рождении является основным и единственным документом до момента достижения ребенком возраста, когда выдается общегражданский паспорт.  В настоящее время это страница формата А4, снабженная водяными знаками. Свидетельство имеет серию и номер. Бланк вкладыша изготавливается на русском языке. В случае установления республикой – субъектом Российской Федерации – своего государственного языка, бланк вкладыша может изготавливаться на русском языке и на государственном языке республики по образцу, утвержденному МВД РФ. Свидетельство о рождении может заполняться как рукописным способом, так и с использованием технических средств (компьютеров). При заполнении свидетельства о рождении не допускается наличие в нем исправлений, помарок и подчисток, сокращений. Свидетельство о рождении подписывается руководителем органа ЗАГСа или иного государственного органа, выдавшего свидетельство (например, консульства). Подпись руководителя загса должна иметь расшифровку (инициалы, фамилия) и скрепляется гербовой печатью. В настоящее время информация о национальности родителей вносится в свидетельство по желанию. По умолчанию в данной графе ставится прочерк. Российское свидетельство о рождении в настоящее время содержит следующие важнейшие для будущей жизни человека поля: гражданство отца; гражданство матери; место рождения самого человека.

 Geburtsurkunde ПД 1 и Geburtsurkunde ПД 2

Следует отметить, что оба перевода-образца выполнены разными переводчиками и не являются переводами приведенного выше исходного документа «Свидетельство о рождении». Их различные типологические модели-характеристики, составленные на этапе предпереводческого анализа исходного текста, служат для начинающего переводчика документов  вспомогательным средством.

Представленный нами параллельный корпус документов содержит набор стратегий и эквивалентов перевода, которыми руководствовались и использовали немецкие профессиональные переводчики документов. При выборе эквивалента перевода из обычного двуязычного словаря переводчик сам должен оценить, подходит ли предложенный вариант к новому контексту, проверяя уместность каждого из предложенных вариантов. В отличие от словаря параллельный корпус документов предлагает начинающему переводчику документов практические примеры способов перевода подобных проблематичных моментов.

Для их экспликации и идентификации перейдем теперь непосредственно к сопоставлению исходного документа и переводов-образцов аналогичных документов из нашего переводного параллельного корпуса документов.

ИД «Свидетельство о рождении»:

 ПЕРЕВОД ЗАГОЛОВОЧНОЙ ЧАСТИ

 

Постоянные реквизиты:

наименование и справочные данные об организации (автор, информация, коды), герб, эмблема, дата, место составления, (адресат), наименование документа, регистрационный номер.

ИД «Свидетельство о рождении» / ( ИД) :

реквизит «наименования организации»: место государственной регистрации – отдел ЗАГС

Образец перевода.

«Geburtsurkunde» ПД 1 / (ПД 1): Registrierungsort – Standesamt

«Geburtsurkunde» ПД 2 / (ПД 2): Registrier-Stelle

ИД: реквизит «дата, место составления»: дата выдачи

Образец перевода.

ПД 1: Ausstellungsdatum

ПД 2:  Ausgestellt am

ИД: реквизит «наименование документа»: «Свидетельство о рождении»

Образец перевода.

ПД 1: «Geburtsurkunde»

ПД 2: «Geburtsurkunde»

ИД: реквизит «регистрационный номер»: запись акта о рождении

Образец перевода.

ПД 1: unter der lfd. Nr.—

ПД 2: im Geburtenregister unter Nr.—

ИД «Свидетельство о рождении»:

 ПЕРЕВОД ОФОРМИТЕЛЬСКОЙ ЧАСТИ

Оформительская часть — совокупность реквизитов, подтверждающих подлинность документа и достоверность содержащихся в нем сведений. В ней располагаются обязательные реквизиты: вспомогательные надписи (номер, серия документа), подпись, печать, исполнитель.

Образец оформления перевода для ИД на одном и на двух языках.

ПД 1: Beglaubigte Übersetzung aus der russischen Sprache

! Da in der Belorussischen Republik im amtlichen Sprachgebrauch die Zweisprachigkeit gilt, liegt die Urkunde in zweisprachiger – russischer und belorussischer – Parallelausfertigung vor.

ПД 2: Übersetzung aus der russischen Sprache

 

Образец передачи имеющихся на ИД вспомогательных надписей.

ПД 1: Die Urkunde enthält auf dem Umschlag hinten zwei Vermerke interner Zwecke.

ИД: реквизит «номер, серия документа»: 1 ДН №—

Образец перевода.

ПД 1: Lfd. Urkunden-Nr. IV-PǍ Nr.—

ПД 2: II-ŽI Nr.—

ИД: реквизит «подпись»

Образец перевода.

ПД 1: Unterschrift

ПД 2: (gez. Unterschrift)

ИД: реквизит «печать»

Образец перевода.

ПД 1: Wappensiegel mit der Inschrift

ПД 2: Siegelabdruck

ИД: реквизит «исполнитель»: руководитель органа ЗАГС

Образец перевода.

ПД 1: Leiter des Standesamtes

ПД 2: Der Standesamtsleiter

ИД «Свидетельство о рождении»:

 ПЕРЕВОД СОДЕРЖАТЕЛЬОЙ ЧАСТИ

Переменные реквизиты:

текст, таблицы, графы, строки, заголовки таблиц, граф, строк, отметка о наличии приложения.

Образец передачи реквизита «таблицы, графы, строки, заголовки таблиц, граф, строк».

Исходный документ оформлен в виде анкеты и связного текста, т.е. в виде соединения этих структур.

 

ИД: Ф.И.О. родился 00.00.0000 года

Образец перевода.

ПД 1: Name: Vorname: Vatersname: geboren am:  (замена связного текста анкетой).

ПД 2: … ist am … geboren. (сохрание связного текста).

 

ИД: … о чем … составлена запись акта о рождении номер…

Образец перевода.

ПД 1: Die standesamtliche Beurkundung der Geburt erfolgte am … unter der lfd. Nr…. (разбивка, модуляция).

ПД 2: Darüber ist im Geburtenregister am … der entsprechende amtliche Vermerk unter Nr. … vorgenommen worden (разбивка, канцеляризм).

 

Образец передачи имен собственных.

ПД 1: Anm. d. Übers.: Familien- sowie Vornamen werden laut ISO-R9- Transliterationsnorm übertragen.

ПД 2: ISO-Norm R/9

 

Образец передачи названий населенных пунктов.

ПД 1: Stadt Rogatschew, Kreis Rogatschew, Gebiet Gomel

ПД 2: Rayon Subowo-Poljanskij, Mordwinische ASSR, Russische Föderation

 

Образец передачи названий учреждений.

ПД 1: Exekutivkomitee beim Kreisrat der Arbeiterabgeordneten

ПД 2: Gemeinderat der Volksdeputierten

Поскольку все познается в сравнении, приведем в качестве примера перевод на немецкий язык свидетельства о рождении, выполненный без использования переводного параллельного корпуса документов.

Анализ этого перевода показывает явный непрофессионализм, выполнившего его переводчика.

Нетрудно убедиться в том, что приведенный выше переводной параллельный корпус документов (Translation Сorpora)  в самом деле может служить студентам и начинающим переводчикам авторитетным наглядным примером способов переводов документов физических лиц, образцами применения приемов перевода в дальнейшей практике. С его помощью им можно найти эквивалент интересующей лексической единицы, сделать вывод, по какому принципу переводятся имена собственные, географические названия (транскрипция, транслитерация), названия учреждений и т.п., а также подобрать соответствия тем или иным грамматическим или стилистическим явлениям и выделить способы их перевода, получив список контекстов для данного явления, сохранив его в качестве примера.

В заключение отметим, что в отличие от шаблона переводной параллельный корпус документов  демонстрирует технологии перевода профессиональных переводчиков документов, позволяющие им справляться с языковыми, конвенциональными и прагматическими проблемами перевода документов.

ЛИТЕРАТУРА

  1. Соснина Е. П. Параллельные корпусы в обучении языку и переводу. [Электронный ресурс] / Е.П. Соснина. – URL: http://ling.ulstu.ru/linguistics/resourses/literature/articles/
  2. (Архив МРО СПР) Архив документов Мордовского регионального отделения Союза переводчиков России. – URL: http://lang.mrsu.ru

TRANSLATING DOCUMENTS OF INDIVIDUALS USING PARALLEL CASES OF DOCUMENTS

A.N. Zlobin

N.P. Ogarev Mordovia State University, Saransk

Abstract: The article deals with the issues related to the technological component of the competence of the translator of individual documents. To develop the said component, the author proposes the use of  parallel cases of translated documents as models of professional translation.

 Keywords: documents of individuals, parallel cases of texts, templates for translating documents, translational parallel case of documents, translation technologies  of professional translators of documents.

СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРЕ

(на русском и английском языках)

Фамилия

Surname

Злобин

Zlobin

Имя

Name

Александр

Alexander

Отчество

Patronymic

Николаевич

N.

Ученая степень

Academic degree

Кандидат филологических наук

PhD

Ученое звание

Academic title

Доцент

Associate Professor

Место работы

Job

Мордовский государственный университет им. Н.П. Огарева кафедра теории речи и перевода

Ogarev Mordovia State University Department of Speech Theory and Translation

Адрес места работы

Work address

г. Саранск, ул. Большевистская 68

Saransk, Bolshevistskaja street 68

Должность

Occupation

Доцент кафедры теории речи и перевода
Телефон

Telephone

89272749350
Адрес электронной почты

E-mail

aleksandr_z@list.ru

 

Домашний адрес: 430016 г. Саранск

Ул. Терешковой 18 а, кв. 31

 

 

 

Конференции переводчиков и преподавателей перевода 2018

График переводческих конференций в хронологическом порядке
(Россия, Греция, Польша, Украина) 
 29-31 января 2018 года —

1-я Зимняя школа перевода СПР (Приглашаются студенты и магистранты)
Программа ЗШП СПР
Для участия в Зимней школе перевода СПР необходимо заполнить регистрационную форму и анкету участника.
С участников ЗШП-2018 взимается организационный взнос в размере 500 руб.

Все вопросы можно направлять Вадиму Витальевичу Сдобникову на адрес artist232@rambler.ru

Занятия Школы пройдут на базе Парк-отеля «Велес» (г. Москва, метро Планерная). Проживание возможно там же.
Правила бронирования

14-16 февраля 2018, Москва (Россия)

«Пересекая границы: межкультурная коммуникация в глобальном контексте» — Международная научно-практическая конференция

Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина в партнерстве с Институтом языкознания РАН, Университетом Зальцбурга и Институтом восточноевропейских исследований Карлова университета

Рабочие языки Конференции – русский, английский. Форма участия в Конференции – очная.

Темы, напрямую связанные с переводом:
— Кросс-культурное описание лексических концептов, фразеологизмов, формул речевого этикета; проблемы перевода.
— Билингвизм и межкультурная коммуникация.

9-13 апреля 2018, Москва (МГУ)

«Ломоносов 2018»
Международная научная конференция студентов, аспирантов и молодых учёных «Ломоносов-2018»
Секция «Теория, история и методология перевода» —
Высшая школа перевода (факультете) Московского государственного университета им. М.В.Ломоносова

18-20 апреля 2018, Челябинск (Россия)
«Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах» — традиционная международная научная конференция.
Организаторы: Челябинский государственный университет, Евразийский университет имени Л.Н. ГумилеваЦелью конференции является генерализация и популяризация новых научных идей, обмен опытом преподавателей и специалистов различных учебных заведений, научно-исследовательских и образовательных центров ближнего и дальнего зарубежья в области лингвистики, перевода и иноязычного образования.
Среди тем:
— Актуальные проблемы перевода, переводоведения и методики преподавания перевода.
— Теория и практика обучения иностранному языку.

20 апреля 2018, Киев (Украина), срок заявок: 20 февраля 2018 г.

«Специальный и художественный перевод: теория, методология, практика»
Международная научно-практическая конференция.
Форма участия: очно-заочная. Язык информации: Русский.

Научная тематика конференции охватывает широкий круг вопросов теории и практики перевода, методики подготовки переводчиков.

26 — 28 апреля 2018 г.,  Симферополь (Крым)

«Переводческий дискурс: междисциплинарный подход»
II международная научно-практическая конференция

Организаторы: Кафедра теории и практики перевода Института иностранной филологии (Крымский федеральный университет им. В. И. Вернадского), Крымское отделение Союза переводчиков России и Крымская республиканская универсальная научная библиотека им. И. Я. Франко

27 апреля — 2 мая 2018, г. Салоники (Греция)

«Русский язык и культура в зеркале перевода» VIII Международная научная конференция (К 200-летию со дня рождения И.С.Тургенева)

Организатор — Высшая школа перевода (факультет) Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова,
Рабочий язык конференции – русский.

Темы, относящиеся к переводу:
И.С. Тургенев в переводах: история и современность. Зачем нужны новые
переводы?
• Интерпретация русских реалий в переводах произведений И.С. Тургенева.
• Тургенев – переводчик и популяризатор русской литературы на Западе.

Наука о переводе в глобальном мире: история и современность:
• общая теория перевода; • история перевода;
• методология перевода; • лингвостилистические аспекты перевода;
• интерпретация художественного текста и перевод;
• вопросы взаимодействия культур в художественном переводе.
• русская литература в переводах на языки мира

===
В случае заочного участия необходимо отправить статью и оплатить оргвзнос (80 евро) не позднее 20.03.2018.

1-31 мая 2018 (Нижний Новгород), заявки принимаются до 30.04.2018

Cборник статей «Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода». Выпуск № 8  (Филология),

17 – 18 мая 2018, Варшава (Польша)

«Русский язык: дидактика РКИ и дидактика перевода» — Международная научная конференция

Организаторы: Кафедра русского языка Института русистики и Кафедра семиотики Института прикладной лингвистики Варшавского университета
Рабочие языки конференции: русский и польский.

24-26 августа 2018, Екатеринбург (Россия)

Translation Forum Russia 2018 — крупнейшая в Европе конференция отрасли переводов и локализации.