«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

 ПЕРЕВОД ДОКУМЕНТОВ ФИЗЛИЦ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ПАРАЛЛЕЛЬНЫХ КОРПУСОВ ДОКУМЕНТОВ

УДК 81’25 

 А.Н. Злобин Перевод документов физических лиц с использованием параллельных корпусов документов // Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты: Межвуз. сб. науч. тр. Вып. 38. — Тверь: Твер. гос. ун-т, 2017. — С. 156-164

Мордовский госуниверситет

им. Н.П. Огарева, г. Саранск

 Аннотация: В статье рассматриваются вопросы, связанные  с технологической составляющей переводческой компетенции переводчика документов физических лиц. Для ее формирования предлагается использовать переводные параллельные корпусы документов как образцы профессионального перевода.

Ключевые слова: документы физических лиц, параллельные корпусы текстов, шаблоны перевода документов, переводной параллельный корпус документов, технологии перевода профессиональных переводчиков документов.

При обучении переводу документов физических лиц и их переводе могут быть использованы параллельные корпусы текстов, в нашем случае параллельные корпусы документов, которые вслед за Е.П. Сосниной рассматриваются нами «как реферативная информация и образцы профессионального перевода при изучении приемов и способов перевода» [Соснина http] документов. Прежде чем перейти к работе с ними необходимо изучить возможности и приемы перевода на базе параллельных корпусов и адаптировать их применительно к нашему материалу.

Параллельный корпус (Parallel Corpora) — это электронный аналог параллельных переводных текстов, как правило, состоящий из множества блоков «текст-оригинал и один/несколько его переводов». В современной корпусной лингвистике выделяют два вида параллельных корпусов:

1) многоязычный, или Comparable (Мultilingual) Сorpora и

2) переводной, или Translation Сorpora.

Подчеркнем, что в отличие от шаблонов перевода документов, параллельные корпусы  могут  служить примером практического применения приемов перевода профессиональными переводчиками. Использование параллельных корпусов, отмечает Е.П. Соснина, положительно влияет на процесс обучения переводу, потому что благодаря множеству встречающихся вариантов перевода интересующей лексической единицы или словосочетания, понижается тенденция приравнивания их какому-то одному эквиваленту на языке перевода. Параллельный корпус также может внести ясность при выборе приемов перевода. Кроме того, справедливо добавляет автор, в практическом смысле перевод должен ориентироваться на возможности постредактирования, сравнения и оценку различных стратегий и интерпретаций в рамках контекста. Переводчику (особенно начинающему) необходимы ресурсы, которые могли бы выступать как эталонами самого перевода, так и его оценки в тех или иных «стандартных» условиях. По некоторым данным около 50%, а на начальном этапе обучения до 80% времени перевода тратится на обращение к реферативной информации, например, словарям и на информационный и лингвистический поиск в Интернете. Для начинающих переводчиков параллельные корпусы  предоставляют образцы профессионального перевода при изучении приемов и способов перевода и тем самым позволяют значительно сократить эти временные затраты [Соснина http].

Представляется целесообразным отметить, что параллельные корпусы текстов-образцов особенно полезны в том случае, когда переводчик работает со строго нормированными (конвенциональными) текстами. Жанрово-стилистическое и стилистическое оформление таких текстов, в нашем случае документов физических лиц, практически не допускает варьирования и отступления от определенных социокультурных норм. Параллельные корпусы текстов-образцов, как будет показано ниже, могут служить для переводчика и студента таким же эффективным вспомогательным средством, как и различного рода словари.

В качестве примера нашего переводного параллельного корпуса документов (Translation Сorpora) мы представляем исходный документ «Свидетельство о рождении» и несколько переводов подобных документов  на немецкий язык – Geburtsurkunde ПД 1 и Geburtsurkunde ПД 2, выполненных профессиональными немецкими переводчиками документов. Переводной параллельный корпус документов (Translation Сorpora):

ИД «Свидетельство о рождении»

Geburtsurkunde ПД 1

Geburtsurkunde ПД 2

[Архив МРО СПР http].

ИД «Свидетельство о рождении»

Свидетельство о рождении – это свидетельство о государственной регистрации акта гражданского состояния – факта рождения ребенка. В этом документе содержится информация об имени ребенка, дате его рождения, а также именах его родителей. Как правило, свидетельство о рождении является основным и единственным документом до момента достижения ребенком возраста, когда выдается общегражданский паспорт.  В настоящее время это страница формата А4, снабженная водяными знаками. Свидетельство имеет серию и номер. Бланк вкладыша изготавливается на русском языке. В случае установления республикой – субъектом Российской Федерации – своего государственного языка, бланк вкладыша может изготавливаться на русском языке и на государственном языке республики по образцу, утвержденному МВД РФ. Свидетельство о рождении может заполняться как рукописным способом, так и с использованием технических средств (компьютеров). При заполнении свидетельства о рождении не допускается наличие в нем исправлений, помарок и подчисток, сокращений. Свидетельство о рождении подписывается руководителем органа ЗАГСа или иного государственного органа, выдавшего свидетельство (например, консульства). Подпись руководителя загса должна иметь расшифровку (инициалы, фамилия) и скрепляется гербовой печатью. В настоящее время информация о национальности родителей вносится в свидетельство по желанию. По умолчанию в данной графе ставится прочерк. Российское свидетельство о рождении в настоящее время содержит следующие важнейшие для будущей жизни человека поля: гражданство отца; гражданство матери; место рождения самого человека.

 Geburtsurkunde ПД 1 и Geburtsurkunde ПД 2

Следует отметить, что оба перевода-образца выполнены разными переводчиками и не являются переводами приведенного выше исходного документа «Свидетельство о рождении». Их различные типологические модели-характеристики, составленные на этапе предпереводческого анализа исходного текста, служат для начинающего переводчика документов  вспомогательным средством.

Представленный нами параллельный корпус документов содержит набор стратегий и эквивалентов перевода, которыми руководствовались и использовали немецкие профессиональные переводчики документов. При выборе эквивалента перевода из обычного двуязычного словаря переводчик сам должен оценить, подходит ли предложенный вариант к новому контексту, проверяя уместность каждого из предложенных вариантов. В отличие от словаря параллельный корпус документов предлагает начинающему переводчику документов практические примеры способов перевода подобных проблематичных моментов.

Для их экспликации и идентификации перейдем теперь непосредственно к сопоставлению исходного документа и переводов-образцов аналогичных документов из нашего переводного параллельного корпуса документов.

ИД «Свидетельство о рождении»:

 ПЕРЕВОД ЗАГОЛОВОЧНОЙ ЧАСТИ

 

Постоянные реквизиты:

наименование и справочные данные об организации (автор, информация, коды), герб, эмблема, дата, место составления, (адресат), наименование документа, регистрационный номер.

ИД «Свидетельство о рождении» / ( ИД) :

реквизит «наименования организации»: место государственной регистрации – отдел ЗАГС

Образец перевода.

«Geburtsurkunde» ПД 1 / (ПД 1): Registrierungsort – Standesamt

«Geburtsurkunde» ПД 2 / (ПД 2): Registrier-Stelle

ИД: реквизит «дата, место составления»: дата выдачи

Образец перевода.

ПД 1: Ausstellungsdatum

ПД 2:  Ausgestellt am

ИД: реквизит «наименование документа»: «Свидетельство о рождении»

Образец перевода.

ПД 1: «Geburtsurkunde»

ПД 2: «Geburtsurkunde»

ИД: реквизит «регистрационный номер»: запись акта о рождении

Образец перевода.

ПД 1: unter der lfd. Nr.—

ПД 2: im Geburtenregister unter Nr.—

ИД «Свидетельство о рождении»:

 ПЕРЕВОД ОФОРМИТЕЛЬСКОЙ ЧАСТИ

Оформительская часть — совокупность реквизитов, подтверждающих подлинность документа и достоверность содержащихся в нем сведений. В ней располагаются обязательные реквизиты: вспомогательные надписи (номер, серия документа), подпись, печать, исполнитель.

Образец оформления перевода для ИД на одном и на двух языках.

ПД 1: Beglaubigte Übersetzung aus der russischen Sprache

! Da in der Belorussischen Republik im amtlichen Sprachgebrauch die Zweisprachigkeit gilt, liegt die Urkunde in zweisprachiger – russischer und belorussischer – Parallelausfertigung vor.

ПД 2: Übersetzung aus der russischen Sprache

 

Образец передачи имеющихся на ИД вспомогательных надписей.

ПД 1: Die Urkunde enthält auf dem Umschlag hinten zwei Vermerke interner Zwecke.

ИД: реквизит «номер, серия документа»: 1 ДН №—

Образец перевода.

ПД 1: Lfd. Urkunden-Nr. IV-PǍ Nr.—

ПД 2: II-ŽI Nr.—

ИД: реквизит «подпись»

Образец перевода.

ПД 1: Unterschrift

ПД 2: (gez. Unterschrift)

ИД: реквизит «печать»

Образец перевода.

ПД 1: Wappensiegel mit der Inschrift

ПД 2: Siegelabdruck

ИД: реквизит «исполнитель»: руководитель органа ЗАГС

Образец перевода.

ПД 1: Leiter des Standesamtes

ПД 2: Der Standesamtsleiter

ИД «Свидетельство о рождении»:

 ПЕРЕВОД СОДЕРЖАТЕЛЬОЙ ЧАСТИ

Переменные реквизиты:

текст, таблицы, графы, строки, заголовки таблиц, граф, строк, отметка о наличии приложения.

Образец передачи реквизита «таблицы, графы, строки, заголовки таблиц, граф, строк».

Исходный документ оформлен в виде анкеты и связного текста, т.е. в виде соединения этих структур.

 

ИД: Ф.И.О. родился 00.00.0000 года

Образец перевода.

ПД 1: Name: Vorname: Vatersname: geboren am:  (замена связного текста анкетой).

ПД 2: … ist am … geboren. (сохрание связного текста).

 

ИД: … о чем … составлена запись акта о рождении номер…

Образец перевода.

ПД 1: Die standesamtliche Beurkundung der Geburt erfolgte am … unter der lfd. Nr…. (разбивка, модуляция).

ПД 2: Darüber ist im Geburtenregister am … der entsprechende amtliche Vermerk unter Nr. … vorgenommen worden (разбивка, канцеляризм).

 

Образец передачи имен собственных.

ПД 1: Anm. d. Übers.: Familien- sowie Vornamen werden laut ISO-R9- Transliterationsnorm übertragen.

ПД 2: ISO-Norm R/9

 

Образец передачи названий населенных пунктов.

ПД 1: Stadt Rogatschew, Kreis Rogatschew, Gebiet Gomel

ПД 2: Rayon Subowo-Poljanskij, Mordwinische ASSR, Russische Föderation

 

Образец передачи названий учреждений.

ПД 1: Exekutivkomitee beim Kreisrat der Arbeiterabgeordneten

ПД 2: Gemeinderat der Volksdeputierten

Поскольку все познается в сравнении, приведем в качестве примера перевод на немецкий язык свидетельства о рождении, выполненный без использования переводного параллельного корпуса документов.

Анализ этого перевода показывает явный непрофессионализм, выполнившего его переводчика.

Нетрудно убедиться в том, что приведенный выше переводной параллельный корпус документов (Translation Сorpora)  в самом деле может служить студентам и начинающим переводчикам авторитетным наглядным примером способов переводов документов физических лиц, образцами применения приемов перевода в дальнейшей практике. С его помощью им можно найти эквивалент интересующей лексической единицы, сделать вывод, по какому принципу переводятся имена собственные, географические названия (транскрипция, транслитерация), названия учреждений и т.п., а также подобрать соответствия тем или иным грамматическим или стилистическим явлениям и выделить способы их перевода, получив список контекстов для данного явления, сохранив его в качестве примера.

В заключение отметим, что в отличие от шаблона переводной параллельный корпус документов  демонстрирует технологии перевода профессиональных переводчиков документов, позволяющие им справляться с языковыми, конвенциональными и прагматическими проблемами перевода документов.

ЛИТЕРАТУРА

  1. Соснина Е. П. Параллельные корпусы в обучении языку и переводу. [Электронный ресурс] / Е.П. Соснина. – URL: http://ling.ulstu.ru/linguistics/resourses/literature/articles/
  2. (Архив МРО СПР) Архив документов Мордовского регионального отделения Союза переводчиков России. – URL: http://lang.mrsu.ru

TRANSLATING DOCUMENTS OF INDIVIDUALS USING PARALLEL CASES OF DOCUMENTS

A.N. Zlobin

N.P. Ogarev Mordovia State University, Saransk

Abstract: The article deals with the issues related to the technological component of the competence of the translator of individual documents. To develop the said component, the author proposes the use of  parallel cases of translated documents as models of professional translation.

 Keywords: documents of individuals, parallel cases of texts, templates for translating documents, translational parallel case of documents, translation technologies  of professional translators of documents.

СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРЕ

(на русском и английском языках)

Фамилия

Surname

Злобин

Zlobin

Имя

Name

Александр

Alexander

Отчество

Patronymic

Николаевич

N.

Ученая степень

Academic degree

Кандидат филологических наук

PhD

Ученое звание

Academic title

Доцент

Associate Professor

Место работы

Job

Мордовский государственный университет им. Н.П. Огарева кафедра теории речи и перевода

Ogarev Mordovia State University Department of Speech Theory and Translation

Адрес места работы

Work address

г. Саранск, ул. Большевистская 68

Saransk, Bolshevistskaja street 68

Должность

Occupation

Доцент кафедры теории речи и перевода
Телефон

Telephone

89272749350
Адрес электронной почты

E-mail

aleksandr_z@list.ru

 

Домашний адрес: 430016 г. Саранск

Ул. Терешковой 18 а, кв. 31

 

 

 

Конференции переводчиков и преподавателей перевода 2018

График переводческих конференций в хронологическом порядке
(Россия, Греция, Польша, Украина) 
 29-31 января 2018 года —

1-я Зимняя школа перевода СПР (Приглашаются студенты и магистранты)
Программа ЗШП СПР
Для участия в Зимней школе перевода СПР необходимо заполнить регистрационную форму и анкету участника.
С участников ЗШП-2018 взимается организационный взнос в размере 500 руб.

Все вопросы можно направлять Вадиму Витальевичу Сдобникову на адрес artist232@rambler.ru

Занятия Школы пройдут на базе Парк-отеля «Велес» (г. Москва, метро Планерная). Проживание возможно там же.
Правила бронирования

14-16 февраля 2018, Москва (Россия)

«Пересекая границы: межкультурная коммуникация в глобальном контексте» — Международная научно-практическая конференция

Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина в партнерстве с Институтом языкознания РАН, Университетом Зальцбурга и Институтом восточноевропейских исследований Карлова университета

Рабочие языки Конференции – русский, английский. Форма участия в Конференции – очная.

Темы, напрямую связанные с переводом:
— Кросс-культурное описание лексических концептов, фразеологизмов, формул речевого этикета; проблемы перевода.
— Билингвизм и межкультурная коммуникация.

9-13 апреля 2018, Москва (МГУ)

«Ломоносов 2018»
Международная научная конференция студентов, аспирантов и молодых учёных «Ломоносов-2018»
Секция «Теория, история и методология перевода» —
Высшая школа перевода (факультете) Московского государственного университета им. М.В.Ломоносова

18-20 апреля 2018, Челябинск (Россия)
«Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах» — традиционная международная научная конференция.
Организаторы: Челябинский государственный университет, Евразийский университет имени Л.Н. ГумилеваЦелью конференции является генерализация и популяризация новых научных идей, обмен опытом преподавателей и специалистов различных учебных заведений, научно-исследовательских и образовательных центров ближнего и дальнего зарубежья в области лингвистики, перевода и иноязычного образования.
Среди тем:
— Актуальные проблемы перевода, переводоведения и методики преподавания перевода.
— Теория и практика обучения иностранному языку.

20 апреля 2018, Киев (Украина), срок заявок: 20 февраля 2018 г.

«Специальный и художественный перевод: теория, методология, практика»
Международная научно-практическая конференция.
Форма участия: очно-заочная. Язык информации: Русский.

Научная тематика конференции охватывает широкий круг вопросов теории и практики перевода, методики подготовки переводчиков.

26 — 28 апреля 2018 г.,  Симферополь (Крым)

«Переводческий дискурс: междисциплинарный подход»
II международная научно-практическая конференция

Организаторы: Кафедра теории и практики перевода Института иностранной филологии (Крымский федеральный университет им. В. И. Вернадского), Крымское отделение Союза переводчиков России и Крымская республиканская универсальная научная библиотека им. И. Я. Франко

27 апреля — 2 мая 2018, г. Салоники (Греция)

«Русский язык и культура в зеркале перевода» VIII Международная научная конференция (К 200-летию со дня рождения И.С.Тургенева)

Организатор — Высшая школа перевода (факультет) Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова,
Рабочий язык конференции – русский.

Темы, относящиеся к переводу:
И.С. Тургенев в переводах: история и современность. Зачем нужны новые
переводы?
• Интерпретация русских реалий в переводах произведений И.С. Тургенева.
• Тургенев – переводчик и популяризатор русской литературы на Западе.

Наука о переводе в глобальном мире: история и современность:
• общая теория перевода; • история перевода;
• методология перевода; • лингвостилистические аспекты перевода;
• интерпретация художественного текста и перевод;
• вопросы взаимодействия культур в художественном переводе.
• русская литература в переводах на языки мира

===
В случае заочного участия необходимо отправить статью и оплатить оргвзнос (80 евро) не позднее 20.03.2018.

1-31 мая 2018 (Нижний Новгород), заявки принимаются до 30.04.2018

Cборник статей «Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода». Выпуск № 8  (Филология),

17 – 18 мая 2018, Варшава (Польша)

«Русский язык: дидактика РКИ и дидактика перевода» — Международная научная конференция

Организаторы: Кафедра русского языка Института русистики и Кафедра семиотики Института прикладной лингвистики Варшавского университета
Рабочие языки конференции: русский и польский.

24-26 августа 2018, Екатеринбург (Россия)

Translation Forum Russia 2018 — крупнейшая в Европе конференция отрасли переводов и локализации.

У ВОРОТ

ПТИЦЫ

Зерноуборочный комбайн-гигант

 

По мере приближения работающего вечером в поле комбайна все больше вырисовываются его крупные габариты.   При этом невольно поражаешься размерам этой махины.  Зерновая жатка, расположенная перед корпусом такой десятитонной громадины, может достигать 14 метров в ширину. Комбайнер, сидящий в прозрачной застекленной кабине, управляет  рабочим процессом как будто паря высоко над землей.

6- или 8-цилиндровый турбодизельный двигатель  мощностью свыше 400 л.с. приводит в действие этого гиганта и его механизмы — зерновую жатку, обмалывающий колосья молотильный барабан, отделяющий зерно от соломы соломотряс, очищающий зерно от примесей вентилятор и зерновой элеватор, который транспортирует его в бункеры большой вместимости. Затем зерно из них с помощью откидного зернового рукава с транспортирующим шнеком ссыпается в кузов грузовой машины.

Высокотехнологичные комбайны стоимостью около 350 000 евро оснащены бортовыми компьютерами с GPS-навигатором и могут  автоматически точно перестраиваться с одной уборочной полосы на другую.

Краудсорсинг — перевод  с немецкого языка на русский отредактировала переводчик – стажер МС МРО СПР Сальникова Дарья

Редактирование

Бабков В.О. Типичные ошибки начинающих переводчиков (лекция)

 

Поствузовское обучение письменному переводу

Дорогие друзья!
Мы предоставляем запись очередного вебинара проекта TranslAcademy. Вебинар посвящен Школе отраслевых переводчиков «Альянс ПРО»: https://youtu.be/l_nCbroFceY.

Напоминаем, что нашему гостю, Евгению Бартову, все еще можно задать вопросы в нижней части страницы школы (http://translacademy.com/schools-translacademy/alliance-pro) или в нашей Фейсбук группе. Мы передадим вопросы Евгению и опубликуем его ответы. Также ждем ваших отзывов, предложений по улучшению проекта.
Приятного вам просмотра!

Зимняя школа перевода СПР (29-31 января 2018 года, г. Москва)

Студентам-лингвистам — будущим переводчикам — посвящается.Если вы беспощадны к отсутствию логики в тексте, готовы пожертвовать запятыми в оригинале, но ни на пядь не согласны отступить от правил переводящего языка, если в списке желаний на Новый год у вас значится: 1) работать по специальности, 2) стать переводчиком и 3) быть успешным, то Зимняя школа перевода предназначена именно для вас: здесь расскажут о нюансах профессии, познакомят с секретными разработками в области устного и письменного перевода, научат выходить из онлайн-лабиринтов.

Для того чтобы сделать Школу наиболее насыщенной и максимум полезной для вас, а также чтобы соотнести ваши представления о состоянии профессии и современном рынке переводческих услуг с нашими, мы предлагаем вас следующую анкету.

Отвечайте, пожалуйста, на вопросы максимально честно, пусть даже что-то не совпадает с мнением ваших наставников, не описано в «Википедии» и не найдено на просторах всезнающего интернета — «неправильных» ответов в этой анкете быть не может.

Русское рождество. Почему рождество празднуют 7 января

Вплоть до начала двадцатого века в России не было принято праздновать Новый год в том виде, в котором мы его отмечаем сейчас. Главным зимним торжеством считалось Рождество Христово — праздник, пришедший вместе с православной религией и посвященный рождению Спасителя. Русское рождество несколько отличается от европейского своими традициями и датой празднования. Почему же русское рождество празднуют 7 января, а европейское – 25 декабря?

История праздника

В Древнем Риме было принято чествовать бога Сатурна в первый день года. Связано это было с солнечным циклом – самая длинная ночь в году оставалась позади, и день начинал расти. Римляне верили, что это заслуга Сатурна и возносили ему хвалу. Приходился этот праздник на 25 декабря согласно Юлианскому календарю.

С появлением христианства множество популярных в народе языческих праздников были адаптированы к новой религии, чтобы не вызывать недовольство у народа. Не стали исключением и сатурналии. С легкой руки новых богослужителей в начале десятого века в Риме этот праздник переименовали в Рождество. При этом в обрядовой части праздника осталось немало языческого. Что, собственно, и помогло сохранить веселую атмосферу, которая так нравилась людям.

Русское Рождество. Почему Рождество празднуют 7 январяДело в том, что в Библии нет указаний на точную дату, когда был рожден Христос, но сопоставление определенных фактов дает священникам основания полагать, что это вполне могло произойти в первый день года. Но празднование прижилось, поскольку священники сумели провести параллели между солнцем, которое чествовали язычники и солнечным образом Христа-спасителя, кого Новый Завет называет «Солнцем правды».

Так как Христианство довольно быстро распространилось по континенту, то уже к 1100 году рождение Христа отмечалось как главный праздник во всей Европе.

Русское Рождество

В православном мире Рождество также стало одним из главных государственных праздников. Считается, что отмечать его стали в десятом веке после того, как киевский князь Владимир покрестил Русь. Как и в Европе, этот праздник отмечался 25 декабря.

Так почему Рождество празднуют 7 января?   Русское Рождество. Почему Рождество празднуют 7 января

Все дело в календаре. В шестнадцатом веке Римский Папа Григорий XIII перевел Рим на более точный календарь. В последующие годы большинство мировых стран перешло на ту же систему отсчета времени, что и римляне.

Но русский патриарх Иеремия II решил, что Россия пойдет своим путем и новый календарь ей ни к чему. Таким образом, на момент внедрения Григорианского календаря, отличие в датах между Россией и Римом составило десять суток, а к двадцатому веку выросло до четырнадцати.

Большевики, придя к власти, внедрили и григорианский календарь, но РПЦ осталась непреклонна в своих убеждениях. Поэтому православное Рождество празднуется на две недели позже католического – 7 января.

Традиции русского рождества              Почему Рождество празднуют 7 января

В канун Рождества еще длился Великий пост, поэтому в этот день никаких пиршеств не устраивали. А вот с наступлением святок, начинались массовые народные гуляния.

Главной традицией празднования русского Рождества считается прославление Иисуса. Проходило оно не только во время церковных богослужений. У молодежи было принято собираться компаниями и ходить от дома к дому, распевая песни, прославляющие Божьего сына. Кроме того, пелись песни, в которых хозяевам дома желали добра, здоровья, благополучия и других благ. За исполнение песен молодежь было принято поощрять обильным угощением. Отказывать славильщикам в лакомствах было не принято, поэтому исполнители песен ходили с большими мешками для сбора «благодарностей».

Русское Рождество, традицииС шестнадцатого века из Польши пришла традиция устраивать на Рождество вертеп. Это был чаще всего кукольный, а позже и актерский театр, в котором неизменно изображался сюжет появления на свет Христа. Согласно традициям, Божью матерь и младенца «играли» иконы, а вот волхвов и остальных персонажей куклы или люди.

Традиция украшать ель пришла в Россию из Германии. Ввел этот обычай в 1699 году Петр первый. Правда, в его указе содержалось приказание, украшать дома ветками хвойных растений. Непосредственно наряжать ели в России стали с середины девятнадцатого века. Во время войны с Германией в 1916 РПЦ запретила наряжать елки, т. к. это была вражеская традиция. Большевики не стали отменять этого запрета вплоть до 1935 года, когда обычай украшать елку вернулся уже как новогодний.

Как украсить дом к Рождеству? Рождественские цветы и украшения

Рождественский стол             Русское Рождество, традиции

С окончанием Великого поста начинался охотничий сезон, и можно было резать домашнюю скотину. Поэтому рождественский стол в России традиционно ломился от мясных блюд. Непременным его атрибутом были домашние колбасы, заливное, бараний бок с кашей, запеченный поросенок, курица или фаршированный гусь. Много готовилось и закрытых пирогов с начинкой из мяса, грабов или капусты. Пеклись блины.

Но это непосредственно на Рождество. В Сочельник же пост еще продолжался, поэтому на столе можно было встретить только диетические блюда. Считалось, что постных блюд должно быть 12 как месяцев в году, чтобы весь следующий год жить в благости.

Непременными атрибутами Сочельника являются взвар и кутья. Взвар – это напиток из сухофруктов. Кутья же – постная каша из зерен пшеницы, меда и мака. Иногда в кутью добавляют орехи или изюм. Но первые три компонента неизменны, поскольку несут символическое значение. Пшеница символизирует жизнь. Мед – благополучие и сытость. Мак – достаток и богатство. Считается, что чем вкуснее кутья, тем удачнее для семьи пройдет год.

Почему Рождество празднуют 7 январяКроме кутьи и взвара меню в канун Рождества могло включать в себя разваренный горох, голубцы, капустняк, постные пироги, блины, постный борщ, жареную или соленую рыбу, вареники с капустой, картошкой, грибами или фруктами и кашу.

Существовали и особые ритуалы в оформлении стола. Так обязательным условием сервировки было постелить под скатерть немного соломы. Это символизировало ясли, в которые Мария уложила божьего сына после рождения. Под столом же нужно было спрятать какую-нибудь железную вещь. Считалось, что прикоснуться к нему обязаны все гости застолья, чтобы год прошел в здоровье.

За столом положено было сидеть четному количеству людей. Если так не получалось, то нужно было поставить на стол еще один прибор.

Традиционный русский рождественский стол

Подарки          Русское Рождество

Обменивались подарками раньше прямо за столом. Это было принято делать после того, как все гости отведают основное блюдо.

Дарили на Рождество домашнюю утварь, сладости или мелкие сувениры. Дорогие презенты были неуместны в этот день.

С наступлением Рождества начинаются Святки – период, когда нужно возносить хвалу господу и праздновать рождение Спасителя. Длятся они до Крещения. На Святки принято ходить в гости, гулять и веселиться. В языческие времена это время считалось лучшим для гаданий и предсказаний, но православная церковь не одобряет этих действий.

Не зависимо от того, захотите вы отпраздновать Рождество по всем канонам или нет, мы желаем вам встретить этот праздник в теплом семейном кругу.

Советуем почитать другие статьи о Новом Годе и Рождестве Христовом  >>

«Сайт о растениях» pro-rasteniya.ru                                                                                                             Вернуться в раздел ЗАМЕТКИ

Если вам понравилась эта статья, вы можете поделиться ею с друзьями в социальной сети:

Как появилась песня «В лесу родилась ёлочка»?

30
6616

Как появилась песня «В лесу родилась ёлочка»?Однажды председателю Союза писателей Александру Фадееву доложили, что пришла какая-то старуха, просит её принять, говорит, что она стихи пишет. Фадеев велел её впустить. Войдя в кабинет, посетительница села, положила на колени котомку, которую держала в руках, и сказала: «Жить тяжело, Александр Александрович, помогите как-нибудь». Фадеев, не зная как быть, сказал:

— Вы действительно стихи пишете?
— Писала, печатали когда-то.
— Ну, хорошо, — сказал он, чтобы кончить это свидание, — прочтите мне что-нибудь из ваших стихотворений.

Она благодарно посмотрела на него и слабым голосом стала читать:

В лесу родилась ёлочка.
В лесу она росла.
Зимой и летом стройная,
Зеленая была…

— Так это вы написали? — воскликнул изумленный Фадеев. По его распоряжению, посетительницу немедленно оформили в Союз писателей и оказали ей всяческую помощь.

Раиса Адамовна Кудашева (так звали старушку) прожила долгую жизнь (1878-1964). Урожденная княжна Гидройц (литовский княжеский род), в юности она служила гувернанткой у князя Кудашева, позже вышла за него замуж. Работала учителем, а в советское время — библиотекарем. В молодости печаталась, главным образом, в детских журналах.

К славе Кудашева относилась с поразительным равнодушием и долгие годы скрывалась под различными инициалами и псевдонимами. Она объясняла это так: «Я не хотела быть известной, но и не писать не могла». В 1899 году в журнале «Русская мысль» была опубликована повесть Кудашевой «Лери», которая так и осталась её единственным произведением для взрослых. В повести рассказывается об отрочестве и юности девушки из дворянской семьи, её первой большой любви к блестящему офицеру. Всего Раиса Кудашева опубликовала около 200 песенок и рассказов, сказок и стихотворных книжек.

В 1903 году она написала рождественское стихотворение «Ёлка»:

Гнутся ветки мохнатые
Вниз к головам детей;
Блещут бусы богатые
Переливом огней;
Шар за шариком прячется,
А звезда за звездой,
Нити светлые катятся,
Словно дождь золотой…
Поиграть, позабавиться,
Собрались детки тут
И тебе, ель-красавица,
Свою песню поют.
Все звенит, разрастается,
Голосков детских хор,
И, сверкая, качается
Ёлки пышный убор.***

В лесу родилась ёлочка, в лесу она росла,
Зимой и летом стройная, зеленая была!
Метель ей пела песенки: «Спи, ёлка… баю-бай!»
Мороз снежком укутывал: смотри, не замерзай!
Трусишка зайка серенький под ёлочкой скакал,
Порой сам волк, сердитый волк, рысцою пробегал.***

Веселей и дружней
Пойте, деточки!
Склонит ёлка скорей
Свои веточки.
В них орехи блестят
Золоченые…
Кто тебе здесь не рад,
Ель зеленая?***

Чу! Снег по лесу частому под полозом скрипит,
Лошадка мохноногая торопится, бежит.
Везет лошадка дровенки, а в дровнях мужичок.
Срубил он нашу ёлочку под самый корешок…
И вот ты здесь, нарядная, на праздник к нам пришла,
И много-много радости детишкам принесла.***

Веселей и дружней
Пойте, деточки!
Склонит ёлка скорей
Свои веточки.
Выбирайте себе
Что понравится…
Ай, спасибо тебе,
Ель-красавица!

Эти стихи за подписью «А.Э.» были опубликованы в рождественском номере журнала «Малютка». Как видим, они представляли собой нечто вроде сценария рождественской игры. Детишек призывают петь «веселей и дружней», чтобы заслужить подарки и лакомства, висящие на ёлочке. Но «голосков детских хор» на основе ее стихов раздался только несколько лет спустя.

В 1905 году кудашевская «Ёлка» попалась на глаза агроному и страстному любителю музыки Леониду Карловичу Бекману (1872-1939). Это был прибалтийский немец, потомственный дворянин, обладавший незаурядными музыкальными способностями. В студенческом хоре университета он пел партию будущего выдающегося певца Собинова, когда тот почему-нибудь не мог выступать. Незадолго до описываемых событий, в феврале 1903 года, Л. Бекман женился на Елене Щербине — приемной дочери Е.Н. Щербины (директора гостиницы «Славянский базар»), талантливой пианистке, закончившей за четыре года до этого с золотой медалью Московскую консерваторию, впоследствии заслуженной артистке России, профессоре Московской консерватории. Профессиональное мастерство ее было таково, что ради шутки она могла лечь животом на крышку инструмента и играть вниз головой.

Л. Бекман с семьей

Рождение песни произошло 17 октября 1905 года — в день, когда царь подписал исторический манифест, преобразивший государственные устои Российской империи.

По воспоминаниям Елены Бекман-Щербины, дело было так: «17 октября 1905 года моей старшей дочке Верочке исполнилось два года, и я утром подарила ей живую куклу — сестричку Олю, которая родилась в половине первого ночи, то есть тоже 17 октября. Верочка была в полном восторге. Пока я еще лежала в постели, Леонид как-то сел за рояль, посадил Верика на колени и сочинил для нее песенку на стихотворение из детского журнала «Малютка» — «В лесу родилась ёлочка, в лесу она росла…» Верочка, обладавшая прекрасным слухом, быстро ее выучила, а я, чтобы не забыть песенку, ее записала. Впоследствии мы оба стали сочинять для детей и другие песенки. Так возник сборник «Верочкины песенки», выдержавший в короткий срок четыре издания, затем — «Оленька-певунья».

Позже музыкальные критики находили, что музыка Бекмана не вполне оригинальна. Мелодия «Ёлки» перекликается с песенкой шведской поэтессы и композитора Эмми Кёлер «Зажигаются тысячи рождественских свечей» («Nu tändas tusen juleljus», 1898 г.):


И с немецкой студенческой песней начала XIX века «Wir hatten gebauet ein stattliches Haus»:


Тем не менее, о «Ёлке» одобрительно отозвались Рахманинов, Танеев, Скрябин. После этого новая песенка стала приобретать все более широкое признание, хотя Кудашева многие годы об этом даже не догадывалась.

В 1933 году, когда в СССР впервые официально был отмечен Новый год, призванный вытеснить Рождественские праздники, песня Кудашевой-Бекмана вновь звучала под каждой ёлкой. Текст Кудашевой оказался идеологически стерильным, и потому приемлемым — в этой Рождественской песне ни разу не упоминается Рождество!

Впрочем, полностью стихи Кудашевой все равно больше уже не поют, в ходу известный всем сокращенный вариант.

Сергей Цветков, историк

Из: Переформат.ру

Сказ о мальчише-Плохише

Цыкнут, если что такое,
Спросишь, по какому праву
Паренёк из Уренгоя
Предаёт свою державу?

Может, ради хохмы чисто
Принести нашёл отвагу
За «невинного фашиста»
Извиненья Бундерстагу?

Видишь, как стоит, картинен!
Как ему Европа рада!
Он сказал, что был невинен
Враг в окопах Сталинграда,

Так как подчинялся силе,
Убивая против воли.
Надо на его могиле
Развести розарий, что ли?!

«Он почти как гость когда-то
К нам сюда пришёл, поверьте,
А советские солдаты
Довели его до смерти!»

Скольким колям тем с корою
Съели мозг бесчестья цисты,
Что советские герои
Стали хуже, чем нацисты?!

То, как в спорте с раздраженьем
Отсекли страну от флага,
Стало речи продолженьем
Мальчика из Бундерстага.

В этом мире всё взаимно,
Игры не играют роли:
Сдал своих — ходи без гимна,
Как по Бундерстагам коли.

Конопли, заморских трав ли
Обкурились: что творите?!
Вы о мальчиковой травле
Повсеместно говорите?

Вы его, из Бундерстага,
Защищаете без лени,
А страну лишают флага,
Чтоб поставить на колени?

Слова «Родина» священней
Нет сейчас, во время оно.
Может, попросить прощенья
За разгром Наполеона?

Или, отступя побольше,
Как бы ни казалось странно,
Повиниться перед Польшей
За Сусанина Ивана?

До чего же мир паскуден
И не думает меняться!
…Мы Россия. Мы не будем
За победы извиняться!

Ирина Ковалева СПР Москва