1. Если это действительно реалия, она «непереводима», т.е. в английском языке ей нет готового соответствия, иначе она не была бы реалией.
2. Лингвистикой иноязычного описания культуры занимается специальная дисциплина – «интерлингвокультурология» (ИЛК).
3. Дилемма переводчика: (1) обеспечить точность при переводе реалии; (2) обеспечить доступность текста. Точность сообщения нередко подразумевает усложнение текста, в то время как доступность текста зачастую сопровождается потерей информации.
4. Наиболее точный способ передачи русской реалии – введение её в текст посредством трансплантации, т.е. внесение её в иноязычный текст в «русскоалфавитном» написании. Обычно этот способ применяется в академических публикациях:
[P.E.Sceglov develops a different interpretation] in Дуэль и смерть Пушкина in his analysis of the famous anonymous пасквиль. (Slavic and East European Journal, 37 (3), 1993, p.481).
Karl Pavlovich Bryullov (Russian: Карл Па?влович Брюлло?в …, also transliterated Briullov or Briuloff) (Wikipedia)
В последние 10-20 лет к трансплантации прибегают путеводители и англоязычные газеты экспатриантов:
Look for signs saying Паспорт. Фото. (Russia, Ukraine & Belarus, Lonely Planet, 1996: 122)
Девушка! (girl) is the cry you will hear in shops all over Russia, and like молодой человек is often very inappropriately used. (SPbTimes 05.11.1999)
В большинстве случаев авторы прибегают к транслитерации:
Vladimir Monomach’s reign in Kiev began democratically with an invitation from the Kievan veche (city assembly). (Cambridge Encycl. of Russia, 1982: 82)
5. Набор русских реалий, знакомых англоязычному читателю (Russia, Moscow, Kremlin, balalaika, vodka), которые могут вводиться в текст без пояснения, очень ограничен и зависит от культурного уровня читателя. В подавляющем большинстве случаев русские реалии при введении в текст нуждаются в пояснении.
6. Пояснение реалии может быть пространным и занимать абзацы и целые главы книги. Чаще всего, однако, такие пояснения осуществляются в пределах одного предложения:
The years between the death of Boris Godunov and the accession of Mikhail Romanov is usually known as the Smutnoe vremya (Time of Troubles). (Cambridge Encycl. of Russia, 1982: 90)
7. Приведённый выше пример можно считать типичным случаем т.н. «параллельного подключения», т.е. введения в текст целого комплекса, включающего в себя (1) саму языковую реалию в транслитерации (Smutnoe vremya); (2) возможные варианты передачи этой реалии (в нашем случае – калька Time of Troubles); (3) пояснение незнакомого термина (здесь – The years between the death of Boris Godunov and the accession of Mikhail Romanov; кстати, калька Time of Troubles здесь также частично выполняет функцию пояснения); (4) вводный оборот типа called, known (referred to) as и другие.
8. Чаще всего комплекс параллельного подключения представляет собой исходный русизм в транслитерации (реже – трансплантация) и переводной вариант:
Nationality (narodnost) described the particular nature of the Russian people, considered as a mighty and dedicated supporter of its dynasty and government. (EncBr: Nicholas I: Ideology)
Функция заимствованного русизма – гарантия точности наименования, гарантия межъязыковой обратимости (конвертируемости).
9. Введение в текст незнакомой реалии представляет собой пёстрый спектр многочисленных вариантов наименования иноязычной реалии, а также её пояснения:
With pancakes, caviar and vodka, the devout and not-so-devout this week are celebrating Maslenitsa, or Butter Week, Russia’s pre-Lenten answer to the Roman Catholic world’s Mardi Gras and Carnival. (MTimes 16.02.1999)
10. Заимствование, особенно в случае собственных имён, наиболее употребительный способ передачи реалий:
Through the centuries in town and country Russians ate their kasha with wooden spoons and from wooden bowls, drank their kvas from wooden dipper-shaped kovshi, and passed around the round wooden bratina cup at weddings and festivals. (S. Massie. Land of the Firebird, p.190)
The influx of water into the lake is primarily from rivers, chiefly the Selenga. The only outflow is through the Angara River, a tributary of the Yenisey. (Encycl. Britannica: Baikal, Lake)
11. Заимствоваться могут и аббревиатуры:
The notoriously corrupt traffic police GIBDD, still known by their Soviet-era name GAI, have the right to stop you and impose on-the-spot fines for infringements, and foreign vehicles are a favorite target. (Berlitz Pocket Guide: Moscow & SPb, 2004, p.109)
12. Иноязычное описание культуры это универсальный вид межкультурной коммуникации. Нами было показано, что базовые закономерности этого вида общения проявляются в любом сочетании языков и культур, например, в данном случае англоязычного описания французской культуры:
Originally this vast area lying to the west of Place de la Concorde was swamp land. After its reclamation, le Notre in 1667 designed the wide avenue called Grand-Cours (it became Champs Elysees in 1709), reaching from the Tuileries as far as Place dell’Etoile, today called Place de Gaulle. (All Paris, p.93)
13. Тем не менее, несмотря на то, что наиболее точный способ иноязычной передачи реалии это заимствование (в транслитерации или посредством трансплантации) целый ряд других способов используется и закрепляется в языке иноязычного описания культуры. Самый распространённый конкурент заимствования это калька. Ср.:
The upper layer of the soil profile is black, becoming brown in depth where there is less humus. For this reason the soil type is called chernozem. [A. Holmes Princ. Physical Geol. 1965; OED Online 2013]
The fertile Black Earth regions of the south also have a bad reputation for muddiness. [Independent 20 Mar., 2001; OED Online 2013]
Как видим, заимствование chernozem, более приемлемое в научных текстах, сосуществует с калькой Black Earth, которую сочли более уместным в газетном тексте, а недавно даже в наименовании книги: Meier, Andrew. Black Earth. Russia After the Fall. – Harper Perennial, UK, 2004.
А вот еще один своеобразный пример сочетания заимствования с калькой:
Lermontov wrote Geroy nashego vremeni (1840; A Hero of Our Time), which in form is something between a novel and a complexly framed cycle of stories about a single hero, a Byronic superfluous man. (Encycl. Britannica)
14. Широко распространены гибридные образования типа Bolshoi Theater, в которых заимствование Bolshoi гарантирует точность наименования, а переводной компонент облегчает его понимание, запоминание и воспроизведение. Вот характерный пример популярного стиля англоязычного описания русской культуры:
Before we knew it our soups were steaming before us, with huge helpings of borshch and the shchi cabbage soups (85 rubles) … (SPbTimes 22.09.2000)
Заметим, что словосочетание cabbage soups нередко используется для передачи русского «щи», однако параллельное подключение к этой фразе заимствования shchi снимает возможную неопределённость наименования и гарантирует межъязыковую конвертируемость. Вот еще несколько примеров наименований этого типа из оригинальных источников:
streltsy musketeers; papirosa cigarette; yolka parties; oblepikha berries.
15. Другие способы иноязычной передачи русских реалий неизбежно связаны с большей или меньшей потерей информации. В целом англоязычное описание русской культуры это сочетание самых различных приёмов с непременным включением в текст элементов русской культуры, в данном случае это включение в текст элементов русского языка.
См.: Кабакчи В.В., Белоглазова Е.В. Введение в интерлингвокультурологию. – СПб: СПбГУЭФ, 2012, глава 4. http://elibrary.finec.ru/materials_files/407417279.pdf
AUSBILDUNGSBEURTEILUNG
gig Veranstaltungstechnik; 09/2009 — 03/2012
AUSBILDUNGSZEUGNISSE DER BERUFSSCHULE
Oberstufenzentrum Kommunikations-, Informations- und Medientechnik
ZERTIFIKAT AUSLANDSPRAKTIKUM
Forum Berufsbildung / Leonardo da Vinci — Programm; 2011
DANKSCHREIBEN
MTV Berlin e.v.; 2011
EUROPASS-MOBILITÄTSNACHWEIS
PRAKTIKUMSZEUGNIS
So klingt Berlin; 10/2008 — 09/2009
PRAKTIKUMSZEUGNIS
Trinity Concerts GmbH; 11/2008 — 04/2009
ABITURZEUGNIS
Kurt-Tucholsky-Obeschule; 2007
TEILNAHMEBESTÄTIGUNG
Medienzentrum Prenzlauer Berg; 2003