«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

Как переводятся русские реалии на английский язык  

11/03/2014
Виктор Кабакчи, профессор, доктор филологических наук

1. Если это действительно реалия, она «непереводима», т.е. в английском языке ей нет готового соответствия, иначе она не была бы реалией.
2. Лингвистикой иноязычного описания культуры занимается специальная дисциплина – «интерлингвокультурология» (ИЛК).
3. Дилемма переводчика: (1) обеспечить точность при переводе реалии; (2) обеспечить доступность текста. Точность сообщения нередко подразумевает усложнение текста, в то время как доступность текста зачастую сопровождается потерей информации.
4. Наиболее точный способ передачи русской реалии – введение её в текст посредством трансплантации, т.е. внесение её в иноязычный текст в «русскоалфавитном» написании. Обычно этот способ применяется в академических публикациях:
[P.E.Sceglov develops a different interpretation] in Дуэль и смерть Пушкина in his analysis of the famous anonymous пасквиль. (Slavic and East European Journal, 37 (3), 1993, p.481).
Karl Pavlovich Bryullov (Russian: Карл Па?влович Брюлло?в …, also transliterated Briullov or Briuloff) (Wikipedia)
В последние 10-20 лет к трансплантации прибегают путеводители и англоязычные газеты экспатриантов:
Look for signs saying Паспорт. Фото. (Russia, Ukraine & Belarus, Lonely Planet, 1996: 122)
Девушка! (girl) is the cry you will hear in shops all over Russia, and like молодой человек is often very inappropriately used. (SPbTimes 05.11.1999)
В большинстве случаев авторы прибегают к транслитерации:
Vladimir Monomach’s reign in Kiev began democratically with an invitation from the Kievan veche (city assembly). (Cambridge Encycl. of Russia, 1982: 82)
5. Набор русских реалий, знакомых англоязычному читателю (Russia, Moscow, Kremlin, balalaika, vodka), которые могут вводиться в текст без пояснения, очень ограничен и зависит от культурного уровня читателя. В подавляющем большинстве случаев русские реалии при введении в текст нуждаются в пояснении.
6. Пояснение реалии может быть пространным и занимать абзацы и целые главы книги. Чаще всего, однако, такие пояснения осуществляются в пределах одного предложения:
The years between the death of Boris Godunov and the accession of Mikhail Romanov is usually known as the Smutnoe vremya (Time of Troubles). (Cambridge Encycl. of Russia, 1982: 90)
7. Приведённый выше пример можно считать типичным случаем т.н. «параллельного подключения», т.е. введения в текст целого комплекса, включающего в себя (1) саму языковую реалию в транслитерации (Smutnoe vremya); (2) возможные варианты передачи этой реалии (в нашем случае – калька Time of Troubles); (3) пояснение незнакомого термина (здесь – The years between the death of Boris Godunov and the accession of Mikhail Romanov; кстати, калька Time of Troubles здесь также частично выполняет функцию пояснения); (4) вводный оборот типа called, known (referred to) as и другие.
8. Чаще всего комплекс параллельного подключения представляет собой исходный русизм в транслитерации (реже – трансплантация) и переводной вариант:
Nationality (narodnost) described the particular nature of the Russian people, considered as a mighty and dedicated supporter of its dynasty and government. (EncBr: Nicholas I: Ideology)
Функция заимствованного русизма – гарантия точности наименования, гарантия межъязыковой обратимости (конвертируемости).
9. Введение в текст незнакомой реалии представляет собой пёстрый спектр многочисленных вариантов наименования иноязычной реалии, а также её пояснения:
With pancakes, caviar and vodka, the devout and not-so-devout this week are celebrating Maslenitsa, or Butter Week, Russia’s pre-Lenten answer to the Roman Catholic world’s Mardi Gras and Carnival. (MTimes 16.02.1999)
10. Заимствование, особенно в случае собственных имён, наиболее употребительный способ передачи реалий:
Through the centuries in town and country Russians ate their kasha with wooden spoons and from wooden bowls, drank their kvas from wooden dipper-shaped kovshi, and passed around the round wooden bratina cup at weddings and festivals. (S. Massie. Land of the Firebird, p.190)
The influx of water into the lake is primarily from rivers, chiefly the Selenga. The only outflow is through the Angara River, a tributary of the Yenisey. (Encycl. Britannica: Baikal, Lake)
11. Заимствоваться могут и аббревиатуры:
The notoriously corrupt traffic police GIBDD, still known by their Soviet-era name GAI, have the right to stop you and impose on-the-spot fines for infringements, and foreign vehicles are a favorite target. (Berlitz Pocket Guide: Moscow & SPb, 2004, p.109)
12. Иноязычное описание культуры это универсальный вид межкультурной коммуникации. Нами было показано, что базовые закономерности этого вида общения проявляются в любом сочетании языков и культур, например, в данном случае англоязычного описания французской культуры:
Originally this vast area lying to the west of Place de la Concorde was swamp land. After its reclamation, le Notre in 1667 designed the wide avenue called Grand-Cours (it became Champs Elysees in 1709), reaching from the Tuileries as far as Place dell’Etoile, today called Place de Gaulle. (All Paris, p.93)
13. Тем не менее, несмотря на то, что наиболее точный способ иноязычной передачи реалии это заимствование (в транслитерации или посредством трансплантации) целый ряд других способов используется и закрепляется в языке иноязычного описания культуры. Самый распространённый конкурент заимствования это калька. Ср.:
The upper layer of the soil profile is black, becoming brown in depth where there is less humus. For this reason the soil type is called chernozem. [A. Holmes Princ. Physical Geol. 1965; OED Online 2013]
The fertile Black Earth regions of the south also have a bad reputation for muddiness. [Independent 20 Mar., 2001; OED Online 2013]
Как видим, заимствование chernozem, более приемлемое в научных текстах, сосуществует с калькой Black Earth, которую сочли более уместным в газетном тексте, а недавно даже в наименовании книги: Meier, Andrew. Black Earth. Russia After the Fall. – Harper Perennial, UK, 2004.
А вот еще один своеобразный пример сочетания заимствования с калькой:
Lermontov wrote Geroy nashego vremeni (1840; A Hero of Our Time), which in form is something between a novel and a complexly framed cycle of stories about a single hero, a Byronic superfluous man. (Encycl. Britannica)
14. Широко распространены гибридные образования типа Bolshoi Theater, в которых заимствование Bolshoi гарантирует точность наименования, а переводной компонент облегчает его понимание, запоминание и воспроизведение. Вот характерный пример популярного стиля англоязычного описания русской культуры:
Before we knew it our soups were steaming before us, with huge helpings of borshch and the shchi cabbage soups (85 rubles) … (SPbTimes 22.09.2000)
Заметим, что словосочетание cabbage soups нередко используется для передачи русского «щи», однако параллельное подключение к этой фразе заимствования shchi снимает возможную неопределённость наименования и гарантирует межъязыковую конвертируемость. Вот еще несколько примеров наименований этого типа из оригинальных источников:
streltsy musketeers; papirosa cigarette; yolka parties; oblepikha berries.
15. Другие способы иноязычной передачи русских реалий неизбежно связаны с большей или меньшей потерей информации. В целом англоязычное описание русской культуры это сочетание самых различных приёмов с непременным включением в текст элементов русской культуры, в данном случае это включение в текст элементов русского языка.
См.: Кабакчи В.В., Белоглазова Е.В. Введение в интерлингвокультурологию. – СПб: СПбГУЭФ, 2012, глава 4. http://elibrary.finec.ru/materials_files/407417279.pdf

Заказы на перевод и вакансии для переводчиков — сентябрь 2017 г.

Французский (носитель), книга по эзотерике

Бюро переводов EngProfi требуется переводчик-носитель французского языка для перевода художественной книги с русского на французский язык (тематика: религия, эзотерика). Заявки с указанием ставок просьба присылать на order@engprofi.com.

* * *

Устный китайский (Москва)

Город Москва. Требуются: устный китайско-русский и русско-английский переводчики. Даты: 11-14 сентября и 20-22 сентября. Грамотная речь, знание делового этикета и базовой технической терминологии, уровень китайского не ниже HSK 5, английского advanced. Оплата: китайский — 5000 руб. в день, английский — 4000 руб. в день. Пишите в ЛС сразу с резюме и несколько фото. Только Москва! Заказчик: Юлия Клюева, контакты: https://vk.com/anatroccola

* * *

Переводчики с японского

Срочно требуется письменный переводчик в паре японский-русский, знающий патентную тематику и химию. Ждем резюме с указанием ставки на manager@nb-translations.com
«NotaBene» <info@nb-translations.com>
Волгоград
Предложение действительно до 12.09.2017

* * *

Переводчик польского, срочно

Нужно срочно перевести небольшой текст с польского на русский. Резюме с указанием ставок просьба присылать на info@apostroph.ru
«Наталья Зайцева» <info@apostroph.ru>
Москва
Предложение действительно до 09.09.2017

* * *

Требуются переводчики ГРЕЧЕСКОГО языка

В переводческую компанию требуются переводчики ГРЕЧЕСКОГО языка.
ТЕМАТИКА: общая.
Обязанности:
• перевод с иностранного языка на русский язык и наоборот (удаленная работа) с соблюдением требований и глоссариев, слаженная работа с менеджерами проектов.
Требования:

• наличие постоянного доступа в интернет, Skype.
• владение CAT-инструментами (Trados, Memsource, MemoQ и пр),
• опыт работы не менее 3 лет,
• общая образованность,
• грамотность,
• чувство стиля.

Условия:
• отбор производится на основе выполненного тестового задания.
В теме письма ПРОСЬБА УКАЗАТЬ ФИО И ЯЗЫК.
Тип занятости: частичная занятость, удаленная работа.

«lingvostar» <ml@multiperevod.ru>
Москва

Предложение действительно до 06.10.2017

* * *

Иврит‹›русский (медицина)

Требуются переводчики для работы в языковой паре иврит ‹ › русский по медицинской тематике для перевода эпикризов, заключений, справок и пр. мед. документации, включая мед. статьи и описания препаратов и методов лечения.

Требования: высокая грамотность, знание мед. терминологии, мед. образование — желательно.

Для участия в проекте Вам необходимо заполнить анкету на русском языке по ссылке на сайте http://itrex.ru/to_translators и в поле для дополнительной информации в анкете указать «ИВРИТ — МЕДИЦИНА» (резюме на других языках и без указания ставок рассматриваться не будут).

Вам будет предложено бесплатное тестовое задание в пределах 1 переводческой страницы.

Предпочтение отдается переводчикам, имеющим возможность получать оплату на счёт ИП, ООО, ФЛП (или любое юр. лицо).

«iTrex TA» <sasha@itrex.ru>
Москва

Предложение действительно до 20.09.2017

* * *

Переводчик EN-RU (релейная защита)

Требуются переводчики для перевода объемной документации по теме Electrical Engineering, Electric Power Systems, Relay Protection and Automation.

Основные требования:
— Переводческое образование (второе техническое как большой плюс)
— Превосходное знание русского языка, чувство стиля
— Обязательное владение указанной тематикой
— Работа в MemoQ или, как минимум, SDL Trados

В ответе, пожалуйста, обязательно указывайте подобные проекты, в которых приходилось участвовать.

Будет предложен небольшой тест.

«EugeneAnt» <e.antonov@metafora.kz>
Алматы

Предложение действительно до 06.10.2017

* * *

Стажировка для студентов. Китайский язык

Бюро переводов Prof Lingva приглашает на стажировку выпускников и студентов старших курсов переводческих ВУЗов со знанием китайского языка.

Обязанности:
Выполнение устного перевода с/на китайский язык.
Тематики разные.
Перевод последовательный. (возможен синхронный перевод, в зависимости от подготовки, опыта работы, уровня знаний).

Требования:
— Лингвистическое образование;
— Уверенное владение китайским языком;
— Грамотный русский язык.

Условия:
Частичная занятость, возможен гибкий график.
Получение опыта работы в крупном Бюро переводов (г. Москва).

«Виктория» <office@proflingva.ru>
Москва

Предложение действительно до 05.10.2017

* * *

Устный переводчик арабского и английского языков

Издательско-переводческая Компания «ТРАНСТЕХ» приглашает устных переводчиков арабского и английского языка для работы на проекте.

Основная тематика переводов: авиация, вертолетная техника.

Требования:
— опыт работы не менее 3 лет,
— отличный уровень владения арабским, английским и русским языком.

Резюме можно присылать на почту: kashina@trans-tech.ru

«Margarita» <kashina@trans-tech.ru>
Санкт-Петербург

Предложение действительно до 05.10.2017

* * *

Английский, ИП, ракетостроение

Требуется переводчик английского языка со статусом ИП. Тематика — ракетостроение, ракетные двигатели.
Заполните, пожалуйста, анкету и в случае положительного решения мы с вами свяжемся:
https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSckJuU48L56D0_K98QPUn94R-oipNkttkXOymPDslbB8_D6dQ/viewform

«Ольга Валерьевна» <office7@primavista.ru>
Челябинск

Предложение действительно до 04.10.2017

http://www.norma-tm.ru/rabota_zakazy_dlya_perevodchika_sentyabr-2017.html

Правила группы и подписка на электронную версию журнала «Мир перевода»

https://www.facebook.com/groups/179940075420998/?multi_permalinks=1493662904048702&notif_t=group_highlights&notif_id=1504656204924397
В связи с тем, что администраторам постоянно поступают просьбы о включении в группу от коллег или организаций, которые не имеют отношения к отрасли, напомним о простых правилах:
— чтобы облегчить обращение к Вам, необходимо представляться настоящими именем и фамилией, а также по возможности иметь в профиле свою реальную фотографию» (если Вы зарегистрированы на Facebook под каким-либо «ником» либо псевдоним

Еще

Word в PDF Конвертируйте doc в PDF онлайн

https://smallpdf.com/ru/word-to-pdf

Поступление в заочную магистратуру НГЛУ «Спец. письменный перевод (нем/рус языки)»

Liebe Freunde,

die Anträge auf den Fernstudium-Masterkurs Fachüberetzen Deutsch/Russisch können noch bis 15.09 eingereicht werden (immerhin sind jetzt nur kostenpflichtige Stellen möglich, die bezahlten Stellen sind schon vergeben). Die Prüfung findet im Zeitraum von 16.-20. September statt, dann startet das Studium. Im Endeffekt — das Master-Diplom der russischen Universität. Wartet es nicht auf jemanden von Euch?
Дорогие друзья!
Заявления на поступление в заочную магистратуру Нижегородского государственного лингвистического университета «Специальный письменный перевод (немецкий/русский языки)» (на платной основе, цена 54 тыс. в год) принимаются до 15.09. Вступительный экзамен в период с 16.09 по 20.09, начало учёбы после 20.09. Спешите!
Bitte an mögliche Interessenten weiterleiten und danke allen, die das schon getan haben!
Ваш
МБЧ

Форум по языковой политике, лингвистической безопасности и вопросам языковой подготовки

Дорогие коллеги! С новым годом всех ещё раз или в первый раз, с кем ещё не общались!

26-27 сентября в Нижнем Новгороде пройдёт большой форум по языковой политике, лингвистической безопасности и другим вопросам языка, языковой подготовки и т. п.

Может быть, кто-нибудь мог бы принять участие в секционных заседаниях (особенно первой секции, либо второй, либо других)?

Форум даёт возможность ринцевской публикации. Вся информация в приложении. Поскольку проводится он достаточно рано — в самом начале года — сроки подачи текста несколько сжаты (пока до 27.09). Возможно, они будут немного продлены. Заочное участие также возможно! Однако темы выступлений организаторам форума были бы нужны уже послезавтра для включения в программу…

Спасибо заранее!

Будем искать разных возможностей (в том числе кроме названной) увидеться в этом году!

До встреч

Ваш

МЧ     

Секция «Воспитание языковой культуры граждан России как средство обеспечения лингвистической безопасности страны»  — Аверкина С.Н., Чиков М.Б.

Секция  «Лингвистическая безопасность в эпоху глобализации»  — Сдобников В.В., Зиновьева И.Ю.

Секция «Инновации в области методики преподавания иностранных языков»  — Е.П. Глумова, А.Г. Калинина

Секция «Политические аспекты реализации лингвистической  безопасности» — С.В. Устинкин

Секция «Внешнеполитические аспекты лингвистической безопасности» — Е.К. Рудакова

Секция «Внутриполитические аспекты лингвистической безопасности» — Д.С. Коршунов

Секция «Повышение конкурентоспособности культурного и образовательного потенциала подрастающего поколения средствами иностранного языка» — М.А. Ариян, Ю.Ю. Поспелова

Секция «Русский мир в русском языке» — Н.В. Макшанцева

Секция «Русский язык как иностранный: традиции и перспективы» — Т.Д. Маркова

Секция «Международное сотрудничество в области преподавания иностранных языков» — Поршнева Е.Р., Оберемко О.Г.

Секция «Миграция и интеграция в лингвистическом освещении» — Иванов А.В., Васенева Е.В.

Секция «Политический, социальный и религиозный дискурсы как поле межкультурного диалога» — Н.А. Голубева, Е.В. Плисов

Секция «Информационная безопасность» — Д.Ю. Акатьев

ВОРОТА В ГЕРМАНИЮ

http://forum.vorota.de/

ОБЛАКО ВОЛОС

 

Образцы немецких документов для перевода Bewerbungsmappe

http://anne-fritsch.de/bewerbungsmappe_annefritsch.pdf

AUSBILDUNGSBEURTEILUNG

gig Veranstaltungstechnik; 09/2009 — 03/2012

AUSBILDUNGSZEUGNISSE DER BERUFSSCHULE

Oberstufenzentrum Kommunikations-, Informations- und Medientechnik

ZERTIFIKAT AUSLANDSPRAKTIKUM

Forum Berufsbildung / Leonardo da Vinci — Programm; 2011

DANKSCHREIBEN

MTV Berlin e.v.; 2011

EUROPASS-MOBILITÄTSNACHWEIS
 PRAKTIKUMSZEUGNIS

So klingt Berlin; 10/2008 — 09/2009

PRAKTIKUMSZEUGNIS

Trinity Concerts GmbH; 11/2008 — 04/2009

ABITURZEUGNIS

Kurt-Tucholsky-Obeschule; 2007

TEILNAHMEBESTÄTIGUNG

Medienzentrum Prenzlauer Berg; 2003

http://anne-fritsch.de/zeugnisse-und-anlagen.html

Dolmetschen und Uebersetzen bei Film und Fernsehen

Rйf.: 119  Druckversion
Dolmetschen und Ьbersetzen bei Film und Fernsehen
Auteur: Caroline Elias
Briиvement: Aufschlussreiche Einblicke in ein abwechslungsreiches Arbeitsgebiet mit interessanten Menschen und hohen Anforderungen
Thиme: -:|:- Cours: Sans restriction -:|:- Catйgorie: Confйrence -:|:- Dossier

Dolmetschen und Übersetzen bei Film und Fernsehen

Erfahrungsbericht
Jeder kennt die Glitzerwelt des Films, die viele wie ein Magnet anzieht. Wer in dem Bereich tätig werden will, denkt meistens in erster Linie daran, Schauspieler zu werden oder Regie zu führen. Andere möchten die Kamera halten oder sich um die Technik kümmern.

Kaum einer aber kommt auf die Idee, als Dolmetscher oder Übersetzer in der Branche zu arbeiten, wahrscheinlich, weil dieser Beruf als einer der undankbarsten in der ganzen Filmindustrie gilt.

Wer kennt ihn schon, diesen Arbeiter der Dunkelheit, ohne den Filme nur innerhalb der heimischen Grenzen ausgestrahlt werden könnten?

Seit der Erfindung des Tonfilms hätte kein internationales Filmfestival stattgefunden und Cannes wäre höchstwahrscheinlich ein anonymer Badeort an der Côte d’Azur geblieben. Keine Oscars, keine Cesars, keine Bären hätten je verliehen werden können.

Ob Dolmetschen am Set, Filmuntertitelung, Synchronisation, Voice-over, die Einsätze des Dolmetschers/Übersetzers sind vielfältig und eine ganze Industrie ruht auf seinen Schultern.

Frau Caroline Elias, freiberufliche Übersetzerin/Dolmetscherin, gewährt uns einen Blick hinter die Kulissen dieser Traumfabrik und teilt uns ihre persönlichen Erfahrungen mit.

Einleitung

Dank der steigenden Zahl von Fernsehsendern und Spartenkanälen sind beim Beruf «Dolmetscher und Übersetzer» immer mehr Arbeitsplätze in Film und Fernsehen entstanden. Wegen der Geldknappheit bleibt die Situation trotzdem komplex. Deshalb sollte man schon während des Studiums seine ersten Schritte in die Praxis machen, viel Neugier mitbringen und frühzeitig vielfältige Kontakte aufbauen. Der Beruf des Dolmetschers und Übersetzers in Film und Fernsehen verlangt vollen Einsatz und kann sich mit dem des Journalisten verbinden.

Für den Dolmetscher gibt es verschiedene Einsatzmöglichkeiten im Bereich des Films. Er kann z.B. einen Schauspieler während eines öffentlichen Gesprächs begleiten, einen Film im Kino simultan übersetzen oder während der Dreharbeiten am Set präsent sein. Als eine Art Koproduktionsassistent kann er z.B. auch Verträge übersetzen, wichtige Hintergrundinformationen einholen sowie bei kulturellen Unterschieden vermittelnd tätig werden.

Wer in dem Bereich arbeiten will, sollte sich gründlich darauf vorbereiten, d.h. viel ins Kino gehen, sich theoretische Kenntnisse aneignen, Zeitungen und die Fachpresse lesen, sich für die Technik interessieren, Fachvokabular sammeln, Recherchen betreiben, sich in Seminaren ständig weiterbilden.

In der Praxis braucht man eine gute Buchführung. Man sollte Infos aus der Fachpresse sammeln, sich Film- und Adressendateien erarbeiten , Firmenkarteien anlegen, das Telefonmarketing trainieren und über ein gutes Namensgedächtnis verfügen.

 

Filmuntertitelung

Für die Filmuntertitelung sollte der Übersetzer viel Dokumentationsmaterial und die Dialogliste in Originalversion anfordern sowie Hintergrundinfos verlangen, um sich in den Film einfühlen und hineindenken zu können. Für diese Übersetzertätigkeit im Sinne einer künstlerischen Filmarbeit ist es wichtig, den Regisseur kennenzulernen und nach seinen Absichten zu befragen. Kreativität ist bei dieser Arbeit von großem Vorteil, u.a. bei der Übersetzung von Wortspielen. Auch Straffung, die meist Mehrarbeit bedeutet, wirkt sich in der Regel positiv aus.

Der Übersetzer sollte gute technische Anlagen benutzen, z.B. ein Videogerät mit Einzelbildvorlauf, sein Fingersystem verbessern…

Dolmetschen von Publikumsgesprächen

Bei Koproduktionsgesprächen oder als Begleiter in Publikumsgesprächen bei Filmvorführungen versetzt sich der Dolmetscher in die Lage des Schauspielers und ermöglicht ihm die Verständigung mit seinem Umfeld. Während des Gesprächs übersetzt er die Fragen für den Gast simultan (Flüsterdolmetschen) und die Antworten für das Publikum konsekutiv. Bei Meinungsäußerungen des Publikums fungiert er oft auch als Moderator, wobei es sehr schwierig ist, die Moderation mit dem Dolmetschen zu verbinden. Im Kino fungiert der Dolmetscher in gewisser Weise als Gastgeber. Er sollte kulturell bedingte Infos geben können und auch Kenntnis von früheren Filmen des Regisseurs haben, um besser nachfragen zu können.

Dolmetschen von Filmen im Kino

Das Dolmetschen von Filmen im Kino betrifft Filme, von denen es keine Kopie gibt. Das können filmhistorische Werke, z.B. alte Filme in Kinematheken, sein, aber auch neue Filme, die noch keinen Verleih haben. Es handelt sich um ein Übersprechen von Filmen, das meist in einer Dolmetscherkabine erfolgt. Es wird nach dem Original übersetzt, möglichst nach dem Drehbuch und nicht nach fremden Untertiteln, wenn der Film schon einmal untertitelt worden ist. Nuancen werden nicht übersetzt; der Text wird auf das Wesentliche reduziert — mit gutem Sprachniveau. Auch beim Musical wird nur das Wesentliche wiedergegeben, der Text muss nicht in Reime gepresst werden.

Eingesprochener Film, das heißt im Wesentlichen: gesprochener Untertitel. Der Text wird nicht mit tonloser und unbeteiligter Stimme gelesen. Der Schauspieler wird auch nicht imitiert, die Übersetzung nicht übertrieben. Da der Dolmetscher es meist mit hohem Tempo und vielen Sprechern zu tun hat, sollte er auch den Mut haben, etwas unübersetzt zu lassen.

Gute Techniken für diese Art des Dolmetschens kann man durch Sprechausbildung fördern. Auch Schauspielunterricht ist empfehlenswert, um den Text mitzudenken, sich damit zu identifizieren und zu verstehen, in welcher Situation sich der Schauspieler befindet.

Dolmetschen am Dokumentarfilmset

Das bedeutet Eintauchen in ein Thema durch gründliche Recherchearbeit. Der Dolmetscher ist Ansprechpartner für die zu interviewende/n Person/en, d.h. er muss Vertrauen zu den Interviewpartnern aufbauen. Zu den Nacharbeiten gehören seine Einbeziehung in die Schnittphase und die abschließenden Produktionsvorgänge.

Die hohe Schule: Das Dolmetschen am Set

Dieses Arbeitsfeld, das eine gute Kenntnis der Filmlexik und der Filmentstehungsgeschichte erfordert, ist zwischen reiner Dienstleistung und Regieassistenz einzuordnen. Der Dolmetscher hat dabei auch mit Bereichen wie Maske, Kostüm und Ausstattung zu tun. Er sollte sich für nichts zu schade sein, denn während der Dreharbeiten geht es oft chaotisch und ganz und gar nicht chronologisch zu.

Der Dolmetscher ermöglicht dem Schauspieler, der sich in einer Stresssituation befindet und sich im Ausland möglicherweise unsicher und unwohl fühlt, in einem fremdsprachigen Umfeld zu arbeiten und seine Souveränität zu bewahren. Er bereitet ihn auf die Arbeitssituation vor und muss dabei auch auf Kleinigkeiten wie die sogenannten «small talks» achten. Er muss den Schauspieler an die Simultanübersetzung gewöhnen und Regieanweisungen möglichst antizipatorisch dolmetschen. Einen guten Dolmetscher zeichnet aus, dass er präsent ist, ohne dass man es merkt, d.h. indem er sich scheinbar überflüssig macht.

Dreharbeiten verlangen oft viel Geduld. Deswegen hält der Dolmetscher ständig Rücksprache mit der Regie. Er muss auch die anderen Mitarbeiter im Team kennenlernen und wissen, mit wem er zu kommunizieren hat, um zu einer zeitsparenden Arbeitsorganisation beitragen zu können. Dafür besorgt er sich auch den Drehplan und die Arbeitsdisposition (wer, wann, wo).

Aufgabe des Dolmetschers ist es auch, die Regie über den Schauspieler zu informieren, damit ein Gespräch möglich ist. Er befindet sich außerdem in der Rolle des Gastgebers, der die Hobbys und Wünsche des Schauspielers in Erfahrung bringt, um entsprechende Freizeitangebote vorschlagen und organisieren zu können.

Zusammenfassung

Die Arbeit des Dolmetschers im Bereich Film und Fernsehen ist nicht unbedingt Diplomübersetzern vorbehalten, so die Erfahrung von Caroline Elias, die ein anderes Studium abgeschlossen hat und zum großen Teil als freie Journalistin arbeitet. Medienerfahrung ist hilfreich. Die Praxis und damit die Erfahrung bleiben der wichtigste Teil der Arbeit. Der Aufbau eines Netzwerks von Ansprechpartnern in dem Bereich ist unabdingbar. Voraussetzungen für eine erfolgreiche Tätigkeit als Dolmetscher bei Film und Fernsehen sind Neugier, die Bereitschaft zum lebenslangen Lernen und sehr viel Geduld bei der Arbeit am Set.


© 2001, 2002, Linguapolis, Germanopolis. All rights reserved.