«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

Павел Кудюкин: У российских вузовских преподавателей самая большая нагрузка в мире

Отмена подушевого финансирования, отказ от трудовых договоров сроком менее трех лет и радикальное сокращение аудиторной нагрузки — Сопредседатель «Университетской солидарности» Павел Кудюкин в интервью изданию «Интересант» подробно разъяснил основные пункты программы профсоюза.

http://philologist.livejournal.com/9380421.html

Большая коллекция английских идиом на IDIOPHRASES.COM

http://translatorspuzzles.blogspot.ru/2017/06/idiophrases.html?utm_source=feedburner&utm_medium=email&utm_campaign=Feed%3A+blogspot%2Ftranslator+

%28Translator%27s+Puzzles%29

Большая коллекция английских идиом на IDIOPHRASES.COM

Коллеги, кто еще не открыл для себя  ресурс idiophrases.com?
Знаю, об английских идиомах написано много, но тут главная фишка в том, что каждая фраза подкреплена видеофрагментом с носителем языка.
Вот некоторые интересные примеры (с картинками из интернета):

backhanded compliment

Источник
То, что может звучать как комплимент, но при более детальном рассмотрении может быть воспринято как оскорбление.
And that is not backhanded compliment: we have fine hour in under the tenure of any president of the United States of America.
И это не ложный комплимент: у нас есть свой звездный час при каждом президенте Америки.

cash on the nail

Источник
Платеж, сделанный немедленно. Деньги на бочку.
Your help in this matter won’t go unrewarded. We’ll pay you in silver. Cash on the nail.
Твоя помощь в этом деле не останется без вознаграждения. Мы заплатим серебром, немедленно.

damned if you do damned if you don’t

Итог будет отрицательным вне зависимости от поступка.
 
Officials are really in a situation of «damned if you do, damned if you don’t».
Власти обречены на порицание независимо от того, как поступят.
the great and the good
Важные персоны.
 
This is the first class kitchen. So, let’s see how the great and the good eat.
Это кухня первого класса. Итак, давайте посмотрим, как питаются важные персоны.

to know which side of bread is buttered

Источник
Знать, кому угождать, чтобы получить преимущества.
«My husband wants to thank you for coming.» «Of course. We know what side of the bread gets buttered. We know how to butter bread!» «You don’t have to yell. He’s not deaf.»
— Мой муж благодарит вас за то, что смогли прийти. — Само собой. Мы не враги своим же интересам. Говорю, мы сами себе не враги! — Не обязательно орать. Он не глухой.
from the horse’s mouth
От знающего человека, из достоверного источника (о сведениях).
 
I heard it on the grapevine, straight from the horse’s mouth. They’re saying on the grapevine that he’s heading north and you’re going south.
Я слышала от тех, кому поведали те, кто знает точно. Говорят, что он держит путь север, а ты идешь на юг.

Warum ist Sonntag «Sonnen-Tag»?

Warum ist Sonntag «Sonnen-Tag»? Почему немецкое слово «Sonntag» / «воскресенье» буквально означает «Sonnen-Tag»  или «солнечный день»?

 

Der strahlende Sonnengott auf einer altrömischen Silberscheibe (3. Jahrhundert v. Chr.)  

Изображение сияющего Бога Солнца на древнеримской серебряной монете (3 век до н. э.)

 

Vom Zement über Fußbodenheizungen und Abwassersysteme bis zum julianischen Kalender; Die alten Römer haben viele Dinge erfunden, die in weiterentwickelter Form bis heute Bestand haben. Древние римляне создали многое из того, что мы используем сегодня в усовершенствованном виде, начиная с изобретения системы воздушного теплого пола, канализации, и заканчивая юлианским календарем.
Auch die Namen einiger unserer Wochentage gehen auf die römische Zeit zurück, in der jeder Tag der Woche einer anderen Gottheit gewidmet war. Также названия некоторых дней недели взяты из тех времен, когда все они  были посвящены какому-либо божеству.

 

Der Sonntag war der «dies solis», der Tag des Sonnengottes Sol, gefolgt vom «dies lunae», dem Tag der Mondgöttin Luna. Воскресенье на латыни называлось «dies solis» или день бога солнца -Сола, за ним шел день «dies lunae» или день богини луны — Луны.

 

Zu seiner besonderen Rolle innerhalb der Woche kam der Sonntag Anfang des 4.Jahrhunderts , als Kaiser Konstantin die Sieben-Tage- Woche verbindlich festschreiben und dem Sonntag seine Funktion als arbeitsfreier Ruhe- und Feiertag zukommen ließ . Особым днем недели, воскресенье стало в начале 4 века, когда император Константин ввел своим указом семидневную неделю, а воскресенье сделал выходным днем.

 

Die Germanen übernahmen kurz darauf die römische Wocheneinteilung und übersetzten den lateinischen Begriff “dies solis” in ihre Sprache als “Sonnen-Tag”. Im Laufe der Zeit entwickelte sich daraus sprachgeschichtlich das deutsche Wort “Sonntag”. Впоследствии древние германцы заимствовали римский календарь и перевели латинское название «dies solis» на свой язык как Sonnen-Tag (солнечный день), которое со временем стало писаться слитно —   “Sonntag”.
Auch in anderen Sprachen ist dieser Sonnenbezug noch erhalten, etwa im englischen, Sunday und im niederländischen „Zondag“. Mit dem Erstarken
des Christentums kam in Rom auch die Alternativbezeichnung „dies dominicus“ auf — „Tag des Herrn“. Das hatte zur Folge, das in den romanischen Sprachen der Sonntag heute einen Bezug zum christlichen Gott aufweist, zum Beispiel im italienischen „domenica“, dem französischen „dimanche“ oder dem spanischen „domingo“.
 

 

 

Эта  связь с солнцем  сохранилась и в других германских языках, например, англ. «Sunday»  и голл. «Zondag». С усилением влияния христианства, в Риме появилось также  и другое, отличное от “dies solis” название, а именно  „dies dominicus“ или «день Господень». В результате, в современных романских языках значение слов итал. „domenica“, фр. „dimanche“ и исп. „domingo“связано с Господом, т.е. это день, когда верующие идут в храм Божий.

 

Перевод студентов группы ЯДЛ-113 /ПКП 2 ИЯ

 

 

С ДНЕМ РОССИИ!!!

Enrico Macias — Tango, L’amour C’est Pour Rien

Enrico Macias Zingarella Gina Lollobrigida

leonard cohen dance me to the end of love

Leonard Cohen — Dance Me To The End Of Love

 

DIE SCHULFÄCHER DE-RU — НЕМЕЦКИЕ СЛОВА НА ТЕМУ ШКОЛЬНЫЕ ПРЕДМЕТЫ

Die Schulfächer DE-RU — немецкие слова на тему Школьные предметы

 

Ученые-гуманитарии об опыте преподавания за рубежом

«Студенты зовут меня профессор, а аспиранты — Миша»

https://theoryandpractice.ru/posts/14743-studenty-zovut-menya-professor-a-aspiranty—misha-uchenye-gumanitarii-ob-opyte-prepodavaniya-za-rubezhom

В помощь переводчику в академической сфере

http://chemodan.com.ua/subscribe/edu_22.html

http://pandia.ru/text/79/409/6674.php

Я.В. Зубкова (Волгоград) Жанровое пространство стереотипных ситуаций немецкого академического дискурса

Анализируются жанры немецкого академического общения, выявленные на основе изучения стереотипных ситуаций по функциональному потенциалу. Выделяются и описываются обучающие и контролирующие жанры немецкого академического дискурса. Ключевые слова: дискурс, жанры, тактики, стратегии, ценности, коммуникативный стиль.

http://grani.vspu.ru/files/publics/1358408881.pdf