«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

Cоветы юным переводчикам поэзии от членов СПР ….

Вот перевод, о котором мне хотелось бы высказать свое мнение:

 

ДЛЯ ТЕБЯ, ЛЮБОВЬ МОЯ

Ж. Превер

Я пошёл на птичий рынок

И купил я птиц

Только лишь для тебя,

Для тебя, любовь моя.

Я пошёл и купил

Тебе цветов,

Тебе, моя любовь.

И отправился я потом

Туда, где железный скупают лом.

И цепей железных купил тебе я,

Тебе, любовь моя.

Я пошёл на рынок цветов,

Средь цветов искал любовь.

Я тщетно искал среди рабынь тебя,

Но ведь ты не рабыня, любовь моя.

Перевод с французского М. Галушкиной

На фоне удачного (и по содержанию, и по форме) начала огорчили отклонения от оригинала в конце».

Но давайте сначала взглянем на оригинал. В нем нет рифм, структура очень четкая, из четырёх фрагментов, с повторами. Вот подстрочник:
Я пошёл на птичий рынок
И купил птиц
Для тебя, любимая.

Я пошёл на цветочный рынок
И купил цветов
Для тебя, любимая.

Я пошёл на рынок железного лома
И купил цепи,
Тяжелые цепи
Для тебя, любимая.

Я пошёл на рынок рабынь
И искал (там) тебя,
Но я не нашёл тебя,
Любимая.

Вот, собственно, и все. Боюсь, что переводчик, по-видимому, руководствовался принципом «сделайте нам красиво». Простота Превера его не покорила, про цветы зачем-то сказано дважды (рабыни, таким образом, появляются на цветочном рынке!), добавлены рифмы (что само по себе, конечно, не преступление, и для русского читателя это бывает очень даже хорошо — ниже я остановлюсь на этом подробнее), и появилось неудачное (для смысла данного стихотворения, где на каждом рынке что-то продают) слово «скупают» — явно ради подгонки под русский стихотворный размер (что тоже не преступление, пока жертвы, приносимые ради рифмы и размера, не начинают «зашкаливать»).
Но наибольшей переводческой ошибкой видится мне «мораль» в конце! Читатель, дескать, может оказаться глуповат, неплохо бы дать ему разъяснения… Автор (Превер) не счёл нужным «разжевывать», ну так мы его поправим. Так что главное в моей критике этого перевода направлено против «поправляющей автора» концовки. Молодому переводчику все-таки важно знать, что он не «дополнять» автора призван, а намеки переводить намеками,

без искажений в сторону их растолковывания.

 

В остальном мне представляется, что попытка перевода интересна и ценна тем, что переводчик постарался приблизить верлибр, которым написан оригинал, к более привычным русскому восприятию стихотворным формам. В последних двух четверостишиях появляется рифма, стихотворный размер. Хорошо ли это, правильно ли, ведь это «искажает» черты оригинала? Об этом можно спорить, но невозможно не признать разумными мотивы, которыми руководствуются переводчики — и М. Галушкина в их числе, — когда они выбирают такую замену. Ведь в русской поэтической традиции соблюдение основных формальных признаков стиха: наличия стихотворного размера и рифмы — является для большинства читателей неотъемлемым условием восприятия текста как стихотворного. Полное отсутствие размера и рифмы, конечно, не выбрасывает текст за рамки поэзии, но создает определенный дискомфорт в восприятии читателем текста как именно «стихотворения». Таким образом, переводчик принимает решение все-таки последовать неким принципам, доминирующим в русской литературе, где поэзию делает поэзией не только «поэтическое видение мира», но и привычный формальный облик стиха. Не могу не оценить готовность переводчика бесстрашно идти по этому более трудному, конечно же, пути! И, приветствуя эту попытку, хочу высказать надежду, что укладывание смысла в неизбежно более жесткие рамки, каковыми являются размер и рифма, не будет приводить к очень уж серьезным потерям для смысла стихов. Желаю автору перевода удачи на поприще поэтического перевода!

 

Олехова Ирина Алексеевна, переводчик французских песен, член секции художественного перевода Союза переводчиков России (Москва).

 

 

 

Вы можете пропустить чтение записи и оставить комментарий. Размещение ссылок запрещено.

Оставить комментарий