«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА НАИМЕНОВАНИЙ РУССКИХ И НЕМЕЦКИХ ДОКУМЕНТОВ ФИЗИЧЕСКИХ ЛИЦ В АСПЕКТЕ ДЕЛОВОЙ КОММУНИКАЦИИ

DOI 10.12737/issn2587-9103 ISSN 2587-9103 НАУЧНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ И РАЗРАБОТКИ СОВРЕМЕННАЯ КОММУНИКАТИВИСТИКА Издается с 2012 года № 3(64)/2023

DOI: 10.12737/2587-9103-2023-12-2-51-57 Получено: 05 апреля 20232 г. / Одобрено: 05 мая 2023 г. / Опубликовано: 26 июня 2023 г

УДК 85’25:002.6(470+430)

Аннотация.

Необходимость оптимизации как самого процесса перевода документов физических лиц, так и их наименований обусловлена непосредственной востребованностью документов в деловой коммуникации. Фокусировка внимания переводчика на когнитивном аспекте переводческого процесса как на пересечении внешнего коммуникативного контекста с его внутренним набором знаний позволяет эксплицировать  многогранную транслатологическую специфику наименований документов физических лиц с немецкого языка на русский, и с русского языка на немецкий.

Ключевые слова: деловая коммуникация, транслатология текста; документы физических лиц; наименования документов; когнитивный и переводческий анализ; концептуализация и категоризация; технология перевода наименований документов физических лиц; формирование профессионального подхода к переводу наименований русских и немецких документов физических лиц.

A.N. Zlobin

PROBLEMS OF TRANSLATING THE NAMES OF RUSSIAN AND GERMAN DOCUMENTS OF INDIVIDUAL PERSONS IN THE ASPECT OF BUSINESS COMMUNICATION

Abstract. The need to optimize translating the documents of individual persons and the names of these documents is caused by the demand for the documents to ensure effective business communication. The focusing of the translator attention on the translation cognitive aspect as on the intersection of the external communicative context and the internal set of knowledge makes it possible to explicate the multifaceted translation specificity of the names of individual person documents from German into Russian and from Russian into German.

Key words: business communication, text translation; documents of individual persons; the names of individual person documents; cognitive and translation analysis; conceptualization and categorization; technology of translating the names of individual person documents; formation of a professional approach to the translation of the names of Russian and German documents of individual persons.

Введение

В настоящее время ни одна сфера деятельности человека, в том числе и сфера деловой коммуникации, не обходится без документов. Каждый документ многофункционален, поэтому, выполняя эти функции, он является не только носителем когнитивной информации, но и частью жизни человека и общества в целом. Согласно Федеральному закону «Об информации, информатизации и защите информации» «документ – это зафиксированная на материальном носителе информация с реквизитами, позволяющими ее идентифицировать» [4].                     Поскольку Гражданский кодекс РФ признает субъектом гражданских прав и обязанностей физические и юридические лица, то документы делятся на две основные группы: документы физических лиц и документы юридических лиц. В рамках нашей работы мы ограничимся лишь рассмотрением наименований документов физических лиц РФ и ФРГ.          Документ физического лица определяется нами «как материальный носитель, оформленный и составленный в соответствии с требованиями действующего законодательства, создающий у физических лиц права и обязанности» [3].

Актуальностьнастоящего исследования обусловлена существенными изменениями, которые произошли в сфере международных отношений за последнее время, а так же необходимостью оптимизации самого процесса перевода документов физических лиц в связи с их непосредственной востребованностью в межъязыковой деловой коммуникации.

Цель исследования – разработка транслатологии документов физических лиц, а именно экспликация  многогранной транслатологической специфики наименований документов физических лиц и технологизация их перевода с немецкого языка на русский, и с русского языка на немецкий.

Обзор литературы

Как известно, в каждом языке, как в немецком, так и в русском, документы физических лиц обладают целым рядом специфических особенностей и признаков, которые напрямую влияют на процесс перевода, поэтому переводчику необходимо прибегать  к различным приемам для их передачи. Прежде всего перед ним встает проблема адекватной передачи их наименований при переводе с одного языка на другой, связанная с необходимостью использования переводческих преобразований. Специфика перевода документов физических лиц все чаще привлекают внимание исследователей и рассматриваются ими на различных уровнях. Так, например, немецкий лингвист Й. Альбрехт утверждает, что документы является одной из самых сложных задач для перевода [11, S. 280], что неудивительно, так как когнитивная информация данной сферы тесно связана с нормами и традициями тех языков, в которых она используется, и иногда реквизиты разных документов не могут быть соотнесены друг с другом. Рассматривая стилевую сторону академических документов, В. В. Алимов отмечает, «усложненность синтаксиса этих документов, в котором отражается тенденция к детализации и классификации» [2, с. 117]. Также для текстов документов характерны более длинные предложения, чем в других типах текста. [13, S. 1173]. Описывая синтаксические особенности построения текстов документов, З. Квам отмечает, что для них характерен номинальный стиль и сложносоставные существительные [12, S. 54].

В своем учебном пособии по переводу документов физических лиц «Praxishandbuch Urkundenübersetzung» Р. Штольце уделяет особое внимание переводу имен собственных и отмечает, что они «зачастую обладают сложной смысловой структурой, и к их переводу также необходимо подходить очень ответственно» [14, S. 397]. Это вполне справедливое замечание, ведь неточности и ошибки в их переводе могут привести к разночтениям, непониманию и, как следствие, к  снижению качества перевода и тем самым его прагматической ценности. В общей транслатологической характеристике документов физических лиц, составленной И.С. Алексеевой, отмечается, что «они обладают высокой степенью переводимости, имеют клишированную форму, и информация, содержащаяся в них, должна оформляться раз и навсегда установленным образом, согласно строгим конвенциям. Единственным подспорьем для переводчика документов является аналоговый текст» [1, с. 192].

Нам представляется, что подобный подход, игнорирует проблему перевода наименований документов физических лиц, а основывается лишь на слепом следовании аналоговому документу. Но без определения степени сходства оригинала и аналогового документа в ПЯ неопытный переводчик может допустить большое количество ошибок, которые создадут трудности, как заказчику, так и самому переводчику. Нетрудно убедиться в том, что как приведенная выше транслатологическая характеристика документов физических лиц, так и имеющаяся  транслатологическая классификация наименований документов физических лиц [6, с. 98], явно недостаточны для решения рассматриваемых нами проблем перевода наименований документов. Наличия других работ, посвященных именно исследованию перевода наименований документов физических лиц, нами не установлено.

Методы и материалы исследования

В работе использовались следующие методы: когнитивный и переводческий анализ. Когнитивный анализ текста предполагает не только и не столько самодостаточный речевой и языковой анализ, сколько анализ через речь и язык процессов восприятия (понимания) и продуцирования текста [8, с. 170]. Переводческий анализ текста понимается нами как активная когнитивная деятельность, направленная на глубокое понимание переводимого материала на уровнях значения и смысла  и на определение инварианта и стратегии перевода [7, с. 183].

Материалом исследования послужила выборка из 70 наименований документов физических лиц РФ и ФРГ, наиболее востребованных в сфере межъязыковой коммуникации из CD–приложения к учебному пособию «Перевод документов физических лиц / Urkundenübersetzung» [6], а также архива Мордовского регионального отделения СПР, и с сайта посольства ФРГ в России [10].

Результаты исследования.
Технология перевода наименований документов физических лиц России и Германии. Cтепень сходства между исходными документами в ИЯ и аналоговыми документами в ПЯ по соотношению их  наименований  может быть представлена следующим образом [6, с.105]:
Неявные аналоги
Явные аналоги
Наименования аналоговых документов физических лиц
Псевдо-аналоги

Примерами явных аналогов являются:

Подтверждение финансирования – Finanzierungsnachweis;

Свидетельство о рождении – Geburtsurkunde;

Справка о прописке – Meldebescheinigung;

Eheurkunde – Свидетельство о заключении брака;

Reisepass – Заграничный паспорт;

Неявные аналоги

Например: Справка о несудимости – hrungszeugnis:

Псевдоаналоги

Например: Liquidation # ликвидация = счет;

Fiktionsbescheinigung # фиктивное разрешение на пребывание в стране = разрешение на временное пребывание.

Данная транслатологическая классификация наименований документов физических лиц хотя и является релевантной для переводчиков документов физических лиц, но ее явно недостаточно для решения рассматриваемых нами проблем их перевода. Поэтому она должна быть дополнена технологией перевода наименований русских и немецких документов физических лиц, включающей в себя способы и приемы перевода, а также последовательность переводческих действий. 

Для перевода наименований русских и немецких документов физических лиц наряду с такими способами перевода как простая подстановка и творческие преобразования, могут быть использованы и различные приемы перевода на основе системных эквивалентных соответствий. Среди последних прямая (лексическая) подстановка, простая альтернативная подстановка, сложная альтернативная подстановка с дифференциацией значения. Особо выделим релевантную для выделения способов перевода наименований документов физических лиц узуальную подстановку. Этот процесс представляет собой эквивалентность стандартизированных клише. Как правило, выделяют 2 типа узуальных клише: а) информативные (содержательные) клише, смысл которых происходит из значений их составляющих; б) функциональные клише, смысл которых совсем не зависит от значений составных компонентов. Данный прием перевода выделяется только в классификации Н. И. Дзенс, И. Р. Перевышиной,  В. А. Кошкарова [5, с.22]. Нам представляется, что и отдельные наименования документов, должны переводиться с помощью функциональных клише.

Перевод наименований документов физических лиц России на немецкий язык и перевод наименований документов физических лиц Германии на русский язык прямой подстановкой.

В результате комплексного когнитивного и переводческогоанализа  были установлены следующие способы и приемы их перевода. Первый тип: прямая подстановка обозначает полное совпадение словарного значения наименования документа в ИЯ и ПЯ. Этот вид подстановки представляет собой простейший переводческий приём, основанный на замене единицы ИЯ, ее непосредственно системно–языковым соответствием в ПЯ. При переводе наименований документов физических лиц использование прямой подстановки – наименее частотный случай, потому что объемы значения слов могут покрывать друг друга, но случается это лишь в небольшом проценте случаев. Например:

ИЯПЯСпособ перевода
дипломDiplomПрямая подстановка
виза              Visum
Zeugnis аттестат
Testamentзавещание

Перевод наименований документов физических лиц России на немецкий язык и перевод наименований документов физических лиц Германии на русский язык узуальной подстановкой.

Самой частотной при переводе наименований документов физических лиц России на немецкий язык является узуальная подстановка.Она применяется при полном отсутствии пересечения в ИЯ и ПЯ. Но при этом иноязычное  наименование понятно и может быть заменено похожим. В связи с тем, что структура наименований документов в русском и немецком языках в большинстве случаев сильно отличается, нужно найти именно узуальное наименование, а не пытаться буквально передать её средствами ПЯ, как это зачастую делают многие переводчики. Такой подход к переводу наименований документов продиктован прагматической адаптацией, т.е. внесением определенных поправок на различия между получателями оригинального и переводного текстов.

Необходимость использования узуальной подстановки очевидна при переводе наименования документа «Справка (о несудимости)» на немецкий язык. Как правило, его переводят с помощью прямой подстановки как нем. «Bescheinigung». Например:

Подобный перевод с одной стороны генерализирует наименование этого документа, с другой делает его слишком громоздким, что существенно влияет  на прагматическую ценность всего документа. Именно по этой причине следует использовать узуальную подстановку, благодаря которой мы переводим наименование документа «Справка (о несудимости)» как нем. «hrungszeugnis», «Заявление о согласии другого родителя на выезд несовершеннолетнего ребенка» как нем. «Einverständniserklärung», а «Аттестат о среднем (полном) образовании» – как нем. «Zeugnis der allgemeinen  Hochschulreife». С помощью узуальной подстановки мы передаем наименование немецкого документа «Ehefähigkeitszeugnis» как «Справка об отсутствии факта государственной регистрации заключения брака», а нем. «Saldenbestätigung» как «Cправка из банка о состоянии счета».

Перевод наименований документов физических лиц России на немецкий язык и перевод наименований документов физических лиц Германии на русский язык простой альтернативной подстановкой.

Частой ошибкой при переводе наименований документов физических лиц выступает использование прямой подстановки вместо простой альтернативной подстановки, которая применима в случае, «если транслеме ИЯ соответствует две и более языковые единицы ПЯ, каждая из которых обозначает лишь некоторую часть из широкого спектра признаков, заключенных в сигнификате языковой единицы ИЯ» [24, с. 26].  Например, наименование российского документа «Свидетельство о рождении» нередко переводится на немецкий язык как «Geburtsschein». Например:

 В этом случае вместо прямой подстановки следовало бы использовать простую альтернативную подстановку, результатом которой должен был стать выбор из приведенных вариантов «Geburtsschein, Geburtsurkunde»  именно «Geburtsurkunde», т.е. так, как в ФРГ называется документ – аналог нашему свидетельству о рождении. То же самое относится и к нем.  Liquidation # ликвидация = счет.

Перевод наименований документов физических лиц России на немецкий язык и перевод наименований документов физических лиц Германии на русский язык сложной альтернативной подстановкой.

Еще одним методом при переводе наименований документов физических лиц выступает сложная альтернативная подстановка или дифференциация значения. Данный тип подстановки применим, когда значение одной единицы пересекается со значением нескольких единиц в другом языке, но при этом, ни одно из значений не покрывает полностью другое, чаще всего это многозначное слово, но эквивалент может находиться и за пределами словарной статьи. Примером использования сложной альтернативной подстановки или дифференциации значения является наименование документа «Характеристика (с места работы)», которое нужно перевести  как Arbeitszeugnis“, а не как Charakteristik”.

Аналогичным образом следует перевести и наименование документа Fiktionsbescheinigung“, буквальный перевод которого в Универсальном немецко–русском словаре представлен как «фиктивное разрешение на пребывание в стране» и является ошибочным [9]. Ведь документ, выдаваемый на основании заявления иностранца, согласно абзацам 3 и 5 § 81 Закона «О пребывании… иностранцев на территории Германии», не может быть «фиктивным».          Дифференциация фикции как юридической фикции  способствует правильному переводу на русский язык нем. «Fiktionsbescheinigung» как «Разрешение на временное проживание лица без гражданства».

Перевод наименований документов физических лиц России на немецкий язык и перевод наименований документов физических лиц Германии на русский язык с помощью творческих преобразований.

В анализируемой нами выборке наименований документов физических лиц РФ и ФРГ наиболее частотными являются следующие творческие преобразования:

конкретизация + добавление;

Наименования российских документов часто генерализированы как различного рода справки, например:  Справка (с места учебы) — «Studienbescheinigung»; Справка (о прописке)   — «Meldebescheinigung». Аналогичные преобразования используются и при переводе наименований немецких документов на русский язык, например: «Sorgerechtsurteil» — «Судебное решение об осуществлении  родительских прав».

генерализация;

Например, русс-нем.: «Справка о составе семьи» – «Haushaltsbescheinigung»; «Разрешение на временное пребывание» – «Aufenthaltserlaubnis» / нем-русс.: «Schulbescheinigung» — «Справка»; «Führungszeugnis» — «Справка».

калькирование;

Например, русс-нем.: «Трудовая книжка» – «Arbeitsbuch»; «Трудовой договор» — «Arbeitsvertrag»; «Мотивационное письмо» — «Motivationsschreiben» / нем-русс.: «Sparbuch» — «Сберегательная книжка»; «Studentenausweis» – «Студенческий билет»; «Impfkarte» – «Прививочная карта».

Заключение

Итак, в результате комплексного когнитивного и транслатологического анализа выборки наименований русских и немецких документов физических лиц была эксплицирована их многогранная переводческая специфика. Было установлено, что наименования немецких документов конкретизированы, тогда как в русском языке они, напротив, генерализированы, и зачастую не отражают свое целевое назначение.

Технология перевода наименований русских и немецких документов физических лиц представлена такими способами перевода как простая подстановка и творческие преобразования, а также различными приемами перевода на основе системных эквивалентных соответствий. Среди них прямая (лексическая) подстановка, узуальная подстановка, простая альтернативная подстановка, сложная альтернативная подстановка с дифференциацией значения. Наиболее частотными из творческих преобразований являются конкретизация + добавление, генерализация и калькирование. Экспликация технологической составляющей компетенции переводчика документов способствует формированию профессионального, а не шаблонного подхода к переводу наименований русских и немецких документов физических лиц.

Литература

  1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: уч. пос. для студ. филол. и лингв. ф-т. высш. уч. зав. СПб. Филол. ф-т СПбГУ; М.: Изд. Центр «Академия», 2004. 352 с.
  2. Алимов В. В. Теория перевода: пособие для лингвистов–переводчиков. М.: ЛЕНАНД, 2015. 240 с.
  3. Базалвуцкая Л. М. Документообразование : учеб.метод. пособие. Челябинск: Цицеро, 2018. 105 с.
  4. ГОСТ Р 7.0.97–2016 / Разработан Федеральным бюджетным учреждением «Всероссийский научно–исследовательский институт документоведения и архивного дела (ВНИИДАД) Федерального архивного агентства. М.: Стандартинформ, 2018. 28 с.
  5. Дзенс Н. И., Перевышина И. Р., Кошкаров В. А. Теория и практика перевода : учеб. пособие по пер. с нем. яз. на рус. и с рус. яз. на нем. Санкт–Петербург: Антология, 2007. 560 с.
  6. Злобин А. Н. Перевод документов физических лиц / Urkundenübersetzung. Немецкий язык (+ CD–ПРИЛОЖЕНИЕ) : учебное пособие. Саранск : Афанасьев В. С., 2017. 232 с.
  7. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: курс лекций. М.:  ЭТС, 2000. 192 с.
  8. Романова Т. В. Когнитивный анализ текста: Работа над методологическими ошибками [Электронный ресурс]. – URL: https://lunn.ru/sites/default/files/media/upr_NIR/izd/tpaird/2013/25_romanova_t.v.pdf (дата обращения 16.03.2023).
  9. Универсальный немецко–русский словарь / под ред. А. А. Лепинга, Н. П. Страховой. 7–е изд. М.: Русский язык, 1976. 991 с.
  10. Федеральное министерство иностранных дел Германии  [Электронный ресурс]. – URL: https://germania.diplo.de/ (дата обращения 16.03.2023).
  11. Albrecht J. Übersetzung und Linguistik [Электронный ресурс]. – URL: https://books.google.co.uz/books?id=Y6tSDB52TPIC&hl=ru (дата обращения 16.03.2023).
  12. Kvam S., Snell–Hornby M., Hönig H. G., Kussmaul P., Schmitt P. A. Syntax [Электронный ресурс]. – URL: https://core.ac.uk/download/pdf/16428116.pdf (дата обращения 16.03.2023).
  13. Salmi–Tolonen, T. Legal Linguistic Knowledge and Creating and Interpreting Law in Multilingual Environments [Электронный ресурс]. – URL: https://www.scirp.org/reference/referencespapers.aspx?referenceid=1299884 (дата обращения 16.03.2023).
  14. Stolze R. Fachübersetzen Ein Lehrbuch für Theorie und Praxis. Berlin: Frank&Timme, 2009. 417 S. 

Literatura

1.         Alekseeva I.S. Vvedenie v perevodovedenie: uch. pos. dlya stud. filol. i lingv. f-t. vyssh. uch. zav. SPb. Filol. f-t SPbGU; M.: Izd. Centr «Akademiya», 2004. 352 s.

2.         Alimov V. V. Teoriya perevoda: posobie dlya lingvistov–perevodchikov. M.: LENAND, 2015. 240 s.

3.         Bazalvuckaya L. M. Dokumentoobrazovanie : ucheb.metod. posobie. CHelyabinsk: Cicero, 2018. 105 s.

4.         GOST R 7.0.97–2016 / Razrabotan Federal’nym byudzhetnym uchrezhdeniem «Vserossijskij nauchno–issledovatel’skij institut dokumentovedeniya i arhivnogo dela (VNIIDAD) Federal’nogo arhivnogo agentstva. M.: Standartinform, 2018. 28 s.

5.         Dzens N. I., Perevyshina I. R., Koshkarov V. A. Teoriya i praktika perevoda : ucheb. posobie po per. s nem. yaz. na rus. i s rus. yaz. na nem. Sankt–Peterburg: Antologiya, 2007. 560 s.

6.         Zlobin A. N. Perevod dokumentov fizicheskih lic / Urkundenübersetzung. Nemeckij yazyk (+ CD–PRILOZHENIE) : uchebnoe posobie. Saransk : Afanas’ev V. S., 2017. 232 s.

7.         Komissarov V. N. Sovremennoe perevodovedenie: kurs lekcij. M.:  ETS, 2000. 192 s.

8.         Romanova T. V. Kognitivnyj analiz teksta: Rabota nad metodologicheskimi oshibkami [Elektronnyj resurs]. – URL: https://lunn.ru/sites/default/files/media/upr_NIR/izd/tpaird/2013/25_romanova_t.v.pdf (data obrashcheniya 16.03.2023).

9.         Universal’nyj nemecko–russkij slovar’ / pod red. A. A. Lepinga, N. P. Strahovoj. 7–e izd. M.: Russkij yazyk, 1976. 991 s.

10.       Federal’noe ministerstvo inostrannyh del Germanii  [Elektronnyj resurs]. – URL: https://germania.diplo.de/ (data obrashcheniya 16.03.2023).

11.       Albrecht J. Übersetzung und Linguistik [Elektronnyj resurs]. – URL: https://books.google.co.uz/books?id=Y6tSDB52TPIC&hl=ru (data obrashcheniya 16.03.2023).

12.       Kvam S., Snell–Hornby M., Hönig H. G., Kussmaul P., Schmitt P. A. Syntax [Elektronnyj resurs]. – URL: https://core.ac.uk/download/pdf/16428116.pdf (data obrashcheniya 16.03.2023).

13.       Salmi–Tolonen, T. Legal Linguistic Knowledge and Creating and Interpreting Law in Multilingual Environments [Elektronnyj resurs]. – URL: https://www.scirp.org/reference/referencespapers.aspx?referenceid=1299884 (data obrashcheniya 16.03.2023).

14.       Stolze R. Fachübersetzen Ein Lehrbuch für Theorie und Praxis. Berlin: Frank&Timme, 2009. 417 S.

About the authors

Aleksandr Nikolayevich Zlobin

· Злобин Александр Николаевич

Candidate of Philological Sciences, Associate Professor of the Chair of Theory of Speech and Translation, Foreign Languages Faculty, National Research Mordovia State University, Saransk

· кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры теории речи и перевода ФИЯ, Национальный исследовательский Мордовский государственный университет имени Н.П. Огарёва, г. Саранск 

· 430016 г. Саранск, ул. Терешковой 18-а, кв. 31, моб. 89272749350, aleksandr_z@list.ru

Saransk, Tereshkovoystreet 18-a, flat 31, mobile telephone number89272749350

Вы можете пропустить чтение записи и оставить комментарий. Размещение ссылок запрещено.

Оставить комментарий