«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

Отчет руководителя МС МРО СПР — Татьяны Куренковой за 2022-2023 учебный год

Прошедший 2022-2023 учебный год принес массу ярких эмоций и воспоминаний для молодежной секции МРО СПР. Мы провели множество значимых мероприятий, переводчики-стажеры занимали призовые места и публиковали свои переводы в Молодежном журнале «Странник», а также на сайте нашей секции.

31 октября 2022 года мы провели праздник, посвященный Дню переводчика, в Точке кипения МГУ им. Н.П. Огарева. Студенты рассказали молодому поколению о важности профессии – переводчик, поделились деятельностью и планами секции, а также куратор МС МРО СПР – Александр Николаевич Злобин вручил удостоверения новым переводчикам-стажерам и в рядах секции стало на 4 студента больше!

В ноябре было проведено профориентационное мероприятие в Гимназии №12. Где руководитель МС МРО СПР – Татьяна Куренкова рассказала о деятельности Факультета иностранных языков и студенческой секции МРО СПР, а также ознакомила школьников с предстоящими переводческими конкурсами и пригласила принять в них участие!

С декабря 2022 по апрель 2023 года молодежная секция МРО СПР совместно с МС пензинского РО СПР проводила III Межрегиональный конкурс перевода песенных текстов «LOVE STORIES — LOVE IN TRANSLATION». На оценку жюри присылали свои песенные переводы студенты и школьники из 18 городов России, а также из Республики Беларусь. Всего поступило 39 переводов, и все из них были по-своему хороши и талантливы. По итогам конкурса было объявлено 10 победителей!

В середине апреля руководитель МС МРО СПР – Татьяна Куренкова приняла участие в I молодежном форуме молодых переводчиков, организованном по инициативе Союза переводчиков России (СПР). Она не только была участником форума, но и выступила как спикер, рассказав в выступлении о деятельности нашей секции, и поделилась опытом переводчиков-стажером МС МРО СПР по поиску переводческой практики за время обучения в университете.

27 апреля состоялось мероприятие «Песенный перевод — прошлое и настоящее», посвященное подведению итогов III Межрегионального конкурса переводов песенных текстов «LOVE STORIES — LOVE IN TRANSLATION», где переводчики-стажеры познакомили присутствующих с историей песенного перевода в России, Великобритании, США, Германии, Франции и Мордовии. В завершении победители, проживающие в Саранске, были награждены дипломами.

В конце апреля была организована встреча с бывшим стажером МС МРО СПР, действующим письменным переводчиком – Юлией Стволковой. На которой студенты смогли задать волнующие их вопросы о поиске работы, о сложностях в переводе, о работе с клиентами и многие другие. Юлия дала советы начинающим переводчикам и рассказала о своем переводческом опыте.

Перевод «Как возникает зависимость?» студентов 4 курса Жанны Яковлевы и Григория Белоключевского был опубликован в Молодежном журнале «Странник» в выпуске май, июнь 2023.

В июне 2023 года состоялся выпуск переводчиков-стажеров. Мы благодарны Наталье Бутяйкиной за ее участие в составе нашей секции и желаем ей дальнейших успехов!

В этот учебный год переводчики-стажеры, как всегда, принимали активное участие в конкурсах, научных конференциях и переводческих форумах. В ноябре 2022 г. руководитель МС МРО СПР — Куренкова Татьяна выступала на XVI Международной молодежной научно-практической конференции «Перевод как фактор развития науки и техники в современном мире» в Нижнем Новгороде и заняла I место в конкурсе научных работ «Языковая политика Российской Федерации». Она также заняла I место в III Межрегиональном конкурсе перевода песенных текстов «LOVE STORIES — LOVE IN TRANSLATION» (2023). Переводчики-стажеры: Куренкова Татьяна, Фомина Дарья, Хайрова Юлия, Виняйкина Наталья подготовили проект КУРЬЕЗЫ ПЕРЕВОДА: Обиженная ливерная колбаса. В котором рассмотрели ошибки в переводе идиомы «Die beleidigte Leberwurst spielen», опираясь на теорию перевода. Станислав Марсанов занял II место в студенческом конкурсе эссе на иностранном языке (немецкий).

Мы гордимся успехами наших переводчиков-стажеров и уверены, что в следующем году будет еще больше побед, мероприятий и опубликованных переводов!

Вы можете пропустить чтение записи и оставить комментарий. Размещение ссылок запрещено.

Оставить комментарий