«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

Практикующему переводчику

Техперевод

Попробуйте объяснить обычному человеку, что такое технический перевод, и вы увидите, как это трудно.Многие представляют… Опубликовано Израилем С. Шалытом Воскресенье, 2 сентября 2018 г.

Советы будущим переводчикам (Гид по резюме и собеседованиям)

https://www.adme.ru/svoboda-psihologiya/gid-po-rezyume-i-sobesedovaniyam-1168760/ Подписаться на AdMe Поделиться в Facebook Рассказать ВКонтакте Чтобы получить заветную должность, нужно не только владеть всеми необходимыми навыками, но и уметь правильно себя преподнести. Для этого нужно грамотно составить резюме, а затем проявить себя на собеседовании с лучшей стороны. Как все это осуществить и зацепить работодателя, расскажет и покажет инфографика, которую AdMe.ru собрал […]

РЕЗЮМЕ ПЕРЕВОДЧИКА

Провалы переводчика: есть ли жизнь после «смерти»?

Давайте поговорим о сложном. О чём обычно не хочется рассказывать, а если кто-то и говорит, то только тогда, когда нашёл выход и успешно справился. А именно — о провалах. Нам всем очень важно и жизненно необходимо справляться, держать планку — иначе можно обнаружить, что ты неидеален, можешь быть в чём-то слабым, допускать ошибки, попадать в […]

RESOURCE: 150 FREE EBOOKS FOR TRANSLATORS AND INTERPRETERS

If you’re interested in scholarly articles related to translation and/or interpretation, here’s a site from the Universidad de Salamanca that offers free access to a large collection. Most of the resources are in English while some are in different languages. Each resource includes a short overview of the referenced work and then a link to […]

Журнал «Профессиональный перевод»

http://www.logrus.ru/pages/ru-magazine.aspx

Тест по переводческому менеджменту

Нормальное время на решение задания при безотрывной работе 1- 1,5 часа. Можно  пользоваться всеми доступными источниками, включая интернет.  ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ЗАДАЧИ: Для чего нужна диаграмма Ганта? Что такое критическая работа, веха, люфт – на диаграмме Ганта? Для чего нужна стадия планирования проекта? Почему нельзя сразу начать со стадии проектирования? Если несколько заказов одновременно пришло к вам […]

Анкета переводчика

Анкета переводчика ЗАВ

НИТ: Как работает переводчик-фрилансер

https://blog.wtigga.com/translation-soft/

ПРАКТИЧЕСКОЕ РУКОВОДСТВО ДЛЯ ПЕРЕВОДЧИКОВ

0001prakticheskoe-ruk-per