«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

Практикующему переводчику

Владимир Морозов разместил публикацию в Толмачи Тридевятого Царства

«В порядке ликбеза для начинающих (и продолжающих) переводчиков: настоятельная рекомендация найти время и ознакомиться с Рекомендациями переводчику, редактору и заказчику, новая редакция которых выложена для скачивания на сайте СПР по адресу 

Письменный перевод. Рекомендации переводчику, заказчику и редактору

Настоящий документ «Письменный перевод – Рекомендации переводчику, заказчику и редактору. 2-я редакция» (именуемый в дальнейшем «Рекомендации») является переработанной и дополненной версией первой редакции справочно-«нормативного» пособия для переводчиков и заказчиков под аналогичным названием, выпущенного в 2004 году. Рекомендации были разработаны на основе обобщения опыта советских и российских переводчиков, изучения ГОСТов, пособий и методических рекомендаций ВЦП и […]

Руководство по редактированию документов ФАО на русском языке

Настоящее Руководство предназначено для переводчиков, редакторов и корректоров, подготавливающих документы и материалы ФАО к изданию. Руководство не носит исчерпывающий характер. Следуя общепринятым в русской практике нормативам редактирования, оно затрагивает лишь те аспекты, на которые следует обратить особое внимание при подготовке документов и материалов ФАО. Задача Руководства заключается в том, чтобы обеспечить соблюдение единого стиля и […]

Переводческие союзы и ассоциации

Число всевозможных переводческих и околопереводческих союзов и ассоциаций (национальных, региональных и  международных) достаточно велико.

Виды перевода и переводческие специализации

Профессия переводчика получила за последние десятилетия колоссальное развитие как в России, так и за рубежом. Сегодня это востребованная и достаточно массовая профессия. Но просто переводчика не существует, как не существует просто инженера, просто врача, просто юриста или просто экономиста.

Переводческий бизнес

Где и как практикуются переводчики

Эффективная методика поиска в Интернете с применением поисковых машин

Существующие системы поиска позволяют забираться в самые отдаленные уголки Интернета. Не ограничивайтесь простейшими приемами – в деле поиска есть огромный простор для творчества. Поисковые службы порой позволяют буквально творить чудеса, но в полную силу используют их возможности лишь несколько процентов пользователей Сети. Причина в том, что средний посетитель Сети сейчас менее квалифицирован, чем несколько лет […]

Письменный перевод. Рекомендации переводчику и заказчику

Рекомендации по письменному переводу_2-я редакция_2012 Автор материала: Николай Дупленский Новая редакция «Рекомендаций по письменному переводу» Идея написать «Рекомендации» возникла в 2003 году в ходе одного из заседаний секции документального и делового перевода СПР. Коллеги со знанием немецкого языка делали доклад о состоянии переводческой отрасли в Германии и рассказали о существовании стандарта DIN 2345 на письменный […]