«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

Практикующему переводчику

Интернет-форумы переводчиков.

Переводческие форумы  http://www.maxxdigroup.ru/forumy-dlya-perevodchikov.php В интернете великое множество площадок для общения любых специалистов. Переводчики — не исключение. На переводческих форумах можно почерпнуть великое множество полезной информации и секретных приемов, обсудить возникшие трудности и посоветоваться с профессиональным сообществом. Вот на что стоит обращать внимание при выборе такой площадки: — Форум должен быть интересным, а не мусорным, необходима […]

Заверенные переводы документов в Германии (расценки)

Для поступления на учебу, работу или стажировку в Германию зачастую нужно предоставлять такие документы, как аттестат, диплом, всевозможные справки и выписки. При этом все документы, составленные не на немецком или английском языках, должны быть переведены на немецкий. Простого перевода часто бывает недостаточно. Важные документы вроде аттестата, диплома или свидетельства о браке должны быть переведены и заверены […]

Образцы документов

https://yandex.ru/images/search?img_url=http%3A%2F%2Fi.ytimg.com%2 Fvi%2FB1e6chJyWbY%2F0.jpg&text= Urkundenubersetzung%20%20переводчик%20документов%20в%20германии&noreask=1&pos=3&lr=42&rpt=simage

Переводческие бюро в Германии (образец)

http://www.uebersetzung-russisch-pfeiffer.de/index_ru.html

МЕЖДУНАРОДНЫЕ УСЛУГИ ПЕРЕВОДЧИКОВ (резюме и расценки)

http://tl.euservice24.info/germany/ Присяжный-переводчик-немецкого-языка-Эдгар-Герман-Карлсруэ-p676.html сервис поиска и выбора услуг устного и письменного перевода от 1016 частных профессиональных переводчиков из 75 стран мира

Наталья Шахова. Переводим служебные знаки

Расчёт гонорара производится исходя из согласованной с переводчиком ставки за 1800 знаков текста оригинала без учёта пробелов, цифр и знаков препинания, потому что переводчик не переводит служебные знаки, а оставляет их как есть в тексте перевода. Из инструкции одного агентства переводов К сожалению, многие технические переводчики именно так и делают — «оставляют служебные зна¬ки как […]

«Думать вслух»/ Cамые разные материалы в сфере перевода

http://www.thinkaloud.ru/index.html Добро пожаловать на страницу «Думать вслух»! Название «Думать вслух» происходит от методики анализа переводческого процесса, в соответствии с которой переводчик за работой комментирует свои действия. Наш сайт позволяет переводчикам и людям, так или иначе занимающимся межъязыковым посредничеством, «подумать вслух» на благо коллег и единомышленников. Как видно из заголовков рубрик, нас интересуют самые разные материалы […]

Нужен ли фактчекинг переводчику?

Нужен ли фактчекинг переводчику?

«ПРАКТИКУМ» Журнал о научно-техническом переводе

http://blog.tran.su/2016/04/

Ihr Übersetzungsspezialist für beglaubigte Übersetzungen

https://www.docx-translation-service.de/abiturzeugnis-beglaubigte-uebersetzung-abiturzeugnis-uebersetzt-und-beglaubigt/