http://www.daad.ru/wort/wort2008/14_Scheller_Lebenspartnerschaftsurkunde.pdf Anmerkungen zu terminologischen und translatorischen Problemen 1. Einleitung Seit 1989 ist es homosexuellen Paaren in Dänemark gestattet, eine Eingetragene Partnerschaft einzugehen. In den 1990er Jahren folgten dem Vorreiter weitere europäische Staaten wie Norwegen, Schweden, Island oder die Niederlande, die Homosexuellen ebenfalls die rechtliche Grundlage für diese Institution schufen. Seit dem 1. August 2001 ist […]
Практикующему переводчику
Richtlinien zur Urkundenübersetzung


http://www.forditlak.hu/files/RichtlinienUrkundenuebersetzung.pdf
Urkundenübersetzung


http://www.wirtschaftsenglisch.eu/fileadmin/user_upload/ArtikelMDUETeil2.pdf
Urkundenübersetzungen


http://www.lengua.com/Urkundenuebersetzungen.shtml Lengua Translations bietet Ihnen Urkundenübersetzungen in allen Sprachen. Eine Urkundenübersetzung muss von einem amtlich beeidigten, vereidigten bzw. ermächtigten Übersetzer ausgeführt werden. Urkundenübersetzungen müssen sowohl in Deutschland als auch in anderen Ländern beglaubigt werden. Diese Beglaubigung wird durch gerichtlich vereidigte Urkundenübersetzer durchgeführt. Der Preis für eine Urkundenübersetzung gliedert sich auf in Kosten für die Übersetzung […]
Notariell beglaubigte (amtliche) Übersetzungen


http://www.traducta.ch/amtlich-beglaubigte-uebersetzungen
Scheidungsurkunde muster


https://www.google.ru/search?q=scheidungsurkunde+muster&newwindow=1&client= opera&rls=ru&biw=1366&bih=658&tbm=isch&tbo=u&source=univ&sa=X&ved= 0ahUKEwjn4rC7of_JAhWiSXIKHVmxACIQsAQIGg
Cтандарт в сфере качества переводческих услуг


ISO 17100:2015 — единственный действующий во всем мире стандарт в сфере качества переводческих услуг, пришедший на смену стандарту EN 15038:2006 в мае 2015 года. С оглавлением, предисловием, введением, областью применения, терминами и определениями можно ознакомиться на официальном сайте ISO:https://www.iso.org/obp/ui/#iso:std:iso:17100:ed-1:v1:en
Письменный перевод Рекомендации переводчику, заказчику и редактору


Вниманию переводческого сообщества предлагается 3-я редакция документа «Письменный перевод. Рекомендаций переводчику, заказчику и редактору». При ее подготовке было существенным образом переработано Приложение 5 «Переводчик как субъект права» для того, чтобы отразить изменения в области регулирования авторских прав, появившиеся в действующем законодательстве РФ после опубликования 2-й редакции «Рекомендаций» в 2012 г., и внесены поправки в Раздел […]
Перевод в академической сфере Albert-Ludwigs-Universität Freiburg


http://www.studium.uni-freiburg.de/studium/formalia/immatrikulation