«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

Практикующему переводчику

Для проведения мастер-классов по синхронному переводу и работе в международных организациях для магистрантов Каспийской высшей школы перевода Астраханский государственный университет посетила Адель Тобин, переводчик Женевского отделения ООН.

Адель Тобин: «В языке всегда остаётся что-то непознанное» http://student.aspu.ru/interview/1973

Словарь и поисковая система. Огромное количество примеров перевода!

Ссылка ниже:

Появился сервис для создания идеальных текстов

Сервис выделяет в тексте слова-паразиты, штампы и другие лишние элементы, чтобы сделать его более информативным. В Рунете появился сервис редактирования информационных текстов Test the Text, сообщается в блоге проекта на Habrahabr. На одноименном сайте текст вставляется в специальное окно, и в нем автоматически выделяются слова, не характерные для информационного стиля. Если нажать на одно из […]

Новые полезные и интересные книги в помощь переводчикам

Стрелкова Н. С. «Введение в перевод с русского языка на английский язык. Introduction to Russian-English Translation» Книга представляет собой теоретическое и практическое пособие для обучения принципам и приемам смыслового анализа в целях устного последовательного перевода и закрепления результатов этого анализа при помощи специальной системы записи — переводческой скорописи. Пособие предназначено как для начинающих, так и для […]

Переводчик. Зарплатные предложения и требования работодателей

Развитие международных связей делает переводчика необходимым сотрудником во многих компаниях. Молодые специалисты, только вышедшие на рынок труда, задаются вопросами: какие языки наиболее востребованы? Какой вид перевода — устный или письменный — пользуется наибольшим спросом? Исследовательский центр рекрутингового портала Superjob.ru провел анализ вакансий работодателей. Какой язык учить переводчику? Самым востребованным языком остается английский: 67% вакансий для […]

Издательство Р.Валент «Клуб переводчиков»

Перевод как бизнес

Ссылка ниже:

Методические рекомендации по заключению договоров между переводчиками и заказчиками

Эти рекомендации весьма полезны для переводческого сообщества и участников рынка в целом, так как побуждают их думать на правовые темы и обращаться к закону для обеспечения своих интересов. В течение нескольких последних месяцев работала рабочая группа году для подготовки круглого стола «Договорные аспекты отношений между переводчиками и заказчиками» на TRF 2013 в Сочи. В группу […]

Профессия: синхронист

Если профессия переводчика – одна из самых древних, то синхронный перевод возник не так давно, менее чем сто лет тому назад. Еще в двадцатых годах прошлого века повсеместно практиковался только последовательный перевод, то есть переводчик сначала выслушивал фразу оратора, а затем ее переводил. А синхронный перевод точно отвечает своему названию: синхронист переводит речь практически одновременно […]

Новая публикация в «Толмачи Тридевятого Царства»

Аудиовизуальный полисемантический перевод как особая форма переводческой деятельности. Обучение данному виду перевода.