Приглашаем вас принять участие в XIII Летней школе перевода СПР в г. Нижнем Новгороде с 15 по 19 июля 2024 года, на базе НГЛУ: г. Нижний Новгород, ул. Минина, 31-А. Для участия надо заранее заполнить регистрационную форму по ссылке https://forms.yandex.ru/u/66268bb5068ff01c94a71… или воспользовавшись QR-кодом.Участники получат электронные сертификаты. Культурная программа Летней школы СПР включает экскурсию по Нижнему […]
Новости из мира перевода
Союз переводчиков России представит проект отраслевого стандарта по судебному переводу
Союз переводчиков России (СПР) ведет работу по институализации в России судебного перевода с использованием языков ближнего и дальнего зарубежья. В январе 2024 года в Москве при поддержке Фонда грантов Мэра Москвы стартовал инициированный СПР проект «Разработка и апробация региональной модели института судебного перевода г. Москвы». В рамках проекта ведется разработка системы межведомственной аттестации и сертификации […]
ИТОГИ IV межрегионального конкурса перевода песенных текстов “Love stories – Love in translation” / 2024
ДИПЛОМ I степени не присуждается ДИПЛОМ II степени лауреатов IV межрегионального конкурса перевода песенных текстов “Love stories – Love in translation” 2024 в номинациях «Лучший песенный перевод» и «Лучшее женское индивидуальное исполнение» / Madonna – Masterpieсe присуждается Зарецкой Диане – переводчику и исполнителю, Байко Алесе, Шилович Елизавете, Окушко Анастасии, Кушиной Таисии – переводчикам / краудсо́рсинг, Богачёву Сергею и Минайлову Роману – клипмейкерам, Назарук Ивану – звукорежиссеру, […]
Влияние цифровизации на переводческую отрасль в России
Уважаемые коллеги! Обращаемся к вам с просьбой помочь собрать материал для нашего исследования. Цель исследования — выявить влияние технологических инноваций на отрасль перевода. Анализ предполагает рассмотрение вопроса с точки зрения различных участников процесса перевода: переводчиков, преподавателей перевода, студентов-переводчиков, бюро переводов, а также заказчиков. В этой связи предлагаем пять анкет — отдельная для каждой из перечисленных категорий. Анкета для […]
Поздравляем Наталью Виняйкину и Юлию Хайрову с первой публикацией перевода в Молодежном журнале «Странник»!
ЧЕЛОВЕК-МАШИНА: ОТ ТВОРЦА К ТВОРЕНИЮ С давних пор человек мечтает о том, чтобы создать своё искусственное подобие. Перевод с немецкого А.Злобина, Н.Виняйкиной, Ю.Хайровой
Интерактивно про внутреннюю кухню бюро переводов — играй с AWATERA в прямом эфире
6 марта компания AWATERA проведет онлайн-интерактив, на котором расскажет о внутренней кухне бюро переводов. Мероприятие ориентировано, прежде всего, на студентов лингвистических вузов, но в целом ограничений нет. Участие бесплатное. Чтобы получить ссылку, необходимо пройти регистрацию: https://forms.office.com/pages/responsepage.aspx?id=t0-yFVKtaEKixXJJDUUoLRnXLOFDa5JNk9ne3wDcbPJUQTVKMDdYSUJLRk1KTFVCVjBTVTdFME5XTC4u
Курс повышения квалификации «Современные подходы и новые технологии в преподавании перевода»
Школа бизнеса МГИМО-Одинцово и Переводческая компания Литерра приглашают на курс повышения квалификации «Современные подходы и новые технологии в преподавании перевода». Курс пройдет с 1 по 26 апреля 2024 года в режиме онлайн. Стоимость обучения – 22 500 рублей. Выдается удостоверение государственного образца о повышении квалификации от МГИМО МИД России (72 часа). Лекции на курсе читают […]
Вебинар «Медицинский перевод: задачи, проблемы, подходы».
2 марта 2024 г. в 11.00 по московскому времени состоится очередной вебинар цикла «Российское переводоведение и российские переводоведы XXI века». Лектор – Ольга Леонидовна Гиляревская, руководитель «Авторской школы медицинского перевода Ольги Гиляревской», редактор, медицинский переводчик, преподаватель медицинского перевода, автор и соавтор ряда курсов и книг по медицинскому переводу и медицине. Тема вебинара – «Медицинский перевод: […]
Переводчики-стажеры МС МРО СПР на V Зимней Школе Перевода 2024
С 29 января по 2 февраля Юлия Хайрова, Виктория Офицерова и Татьяна Куренкова принимали участие в Зимней школе перевода в Москве. Наши студентки в течение всей недели учились переводить в CAT системах, рассчитывать стоимость перевода, управлять переводческими проектами и пробовали себя в роли специалиста LQA на технологическом потоке. Стажеры создавали субтитры к фильмам не только […]
Будут ли востребованы переводчики?
Для тех, кто боится выбрать переводоведение и лингвистику специальностью в бум развития ИИ и онлайн-переводчиков, мы попросили ведущих преподавателей ИЯиМКК ответить на насущный вопрос: Как вы считаете, будет ли актуальна профессия переводчика, спецалиста в области языкознания в наше время бурно развивающихся технологий автоматического машинного перевода и искусственного интеллекта? Алёшина Юлия Валерьевна Преподаватель с 35-летним стажем работы, […]