Должно быть, это у нас семейное: мои мама и бабушка все время проводили за вышивкой. Конечно, раньше к такому занятию относились серьезно, а не причисляли снисходительно к разряду увлечений или видам трудотерапии.
Художественный перевод
Стежок за стежком (2 место на XIII Международном Молодежном конкурсе перевода LITTERA SCRIPTA) НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ПРОЗА
Юбилей самой переводимой немецкой книги
Двести лет назад, в декабре 1812 года, вышло первое издание сказок братьев Гримм.
Лекция «Язык в тупике», прочитанная классиком русского перевода Виктором Голышевым в московском пресс-центре РИА Новости
Как читать «Котлован»? Виктор Голышев о самой страшной книге, написанной в России COLTA.RU продолжает рубрику «Ликбез», в которой эксперты делятся с нами своими взглядами на основополагающие понятия и явления культуры. Сегодня — особый случай. Благодаря любезности Катерины Гордеевой и Александра Уржанова, кураторов проекта «Открытая лекция», мы предлагаем нашим читателям лекцию «Язык в тупике», прочитанную классиком […]
Что такое перевод?
Виктор Голышев об искусстве перевода, Сэлинджере, Оруэлле и о том, как изменились английский и русский языки COLTA.RU возрождает проект «Ликбез», в котором известные эксперты будут представлять свой взгляд на основополагающие понятия и явления культуры. На этой неделе речь пойдет о литературном переводе (впрочем, не только). Рассказывает Виктор Голышев, по переводам которого мы знаем Джорджа Оруэлла, […]
Петер Штамм «Один в бассейне»
Художественный перевод переводчицы-стажёра МРО СПР Мурашовой Полины под руководством А.Н. Злобина.
ПЕЧАЛЬНАЯ ИСТОРИЯ ОДНОЙ БОЛЬШОЙ ЛЮБВИ
Ф. Шиллер, перевод с немецкого А. Н. Злобина, И. Власкиной. Пьесы и романы раскрывают нам сокровенные уголки человеческой души, пробуждают нашу фантазию, но, все же, оставляют наше сердце равнодушным, ведь даже согревшее его на мгновение тепло недолговечно и быстро остывает, столкнувшись с суровой прозой жизни. И может случиться так, что когда чьё–нибудь простое и искреннее […]
ПОХИТИТЕЛЬ СЛОВ, рассказ
Г. И. Шадлих, перевод с немецкого А. Н. Злобина. Каждое утро, кроме воскресенья, ровно в половине седьмого рядом с Паулем так громко звонит большой будильник, что он думает: ему снится большой оглушительно звонящий прямо в ухо будильник. Но так как Пауль полагает, что это сон, то он поворачивается на другой бок, чтобы спать дальше. Правда, […]
ЗОНТ
Е Рот, перевод с немецкого А. Н. Злобина, И. Власкиной Евгений Рот – немецкий юморист, поэт и новеллист. В прозе и стихах он освещает все стороны жизни, подчёркивает положительные, даже чаще отрицательные черты характера человека, но делает это с изысканным юмором. Неподражаемая ирония автора заставляет задуматься над собой и своим отношением к жизни. Произведения Евгения […]