Для всех имеющих отношение к художественному переводу: переводчиков, издателей и читателей переводной литературы. Выставляем на обозрение тексты, делимся опытом, высказываем соображения. Предлагаем свои услуги, размещаем заказы. Просто читаем. Членство в группе совершенно свободное, сообщения не модерируются, удаляется лишь реклама, совсем не относящаяся к делу.
Наши переводы
ЭТОЛОГИЯ «Человеческий рот как уникальный продукт эволюции»
Устройство человеческого рта универсально, что позволяет нам питаться, дышать, общаться и выражать свои чувства. Все это сыграло большую роль в становлении человека. Как известно, чистка зубов на ночь позволяет удалить изо рта остатки пищи и тем самым остановить воздействие вредоносных микробов. После завтрака они, подкрепившись вместе с нами, снова начинают свою яростную атаку. Количество вредоносных микробов […]
Оптоволоконные датчики предотвращают аварии на железнодорожных линиях
Волоконные брэгговские решетки (ВБР) в оптоволоконном кабеле отражают только световые волны определенной длины, которая меняется при внешнем воздействии. Эти изменения можно отслеживать с помощью оптоволоконных датчиков в железнодорожном полотне или подвижном составе для определения потенциально опасных условий. За семь лет с начала работы в тестовом режиме система зарегистрировала более 10 миллионов изменений на высокоскоростной пригородной […]
Солома как новое сырьё для биотоплива
По подсчётам учёных, имеющихся запасов нефти при неизменных темпах ее потребления хватит ещё на несколько десятилетий. Это означает, что так или иначе, приходится расширять спектр поиска альтернативных источников для производства биотоплива. Так, например, инженерам Технологического института г. Карлсруэ (Баден-Вюртемберг, Германия) впервые удалось синтезировать в специальном устройстве бензин из соломы. Таким образом, идея о производстве биотоплива […]
Стежок за стежком (2 место на XIII Международном Молодежном конкурсе перевода LITTERA SCRIPTA) НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ПРОЗА
Должно быть, это у нас семейное: мои мама и бабушка все время проводили за вышивкой. Конечно, раньше к такому занятию относились серьезно, а не причисляли снисходительно к разряду увлечений или видам трудотерапии.
ТАЙНА СОЗДАНИЯ ФАШИСТСКОЙ БОЕВОЙ ЛЕТАЮЩЕЙ ТАРЕЛКИ
В последнее время нередко можно услышать критику ведения боевых действий во время войны, связанную с огромными потерями при стремительном продвижении наших войск к фашистскому логову. Только теперь мы осознаем, что промедление было подобно смерти, которую принесло бы нам оружие возмездия. В его арсенале были и боевые летающие тарелки, о тайне создания которых и рассказывается […]
Юбилей самой переводимой немецкой книги
Двести лет назад, в декабре 1812 года, вышло первое издание сказок братьев Гримм.
Лекция «Язык в тупике», прочитанная классиком русского перевода Виктором Голышевым в московском пресс-центре РИА Новости
Как читать «Котлован»? Виктор Голышев о самой страшной книге, написанной в России COLTA.RU продолжает рубрику «Ликбез», в которой эксперты делятся с нами своими взглядами на основополагающие понятия и явления культуры. Сегодня — особый случай. Благодаря любезности Катерины Гордеевой и Александра Уржанова, кураторов проекта «Открытая лекция», мы предлагаем нашим читателям лекцию «Язык в тупике», прочитанную классиком […]
Что такое перевод?
Виктор Голышев об искусстве перевода, Сэлинджере, Оруэлле и о том, как изменились английский и русский языки COLTA.RU возрождает проект «Ликбез», в котором известные эксперты будут представлять свой взгляд на основополагающие понятия и явления культуры. На этой неделе речь пойдет о литературном переводе (впрочем, не только). Рассказывает Виктор Голышев, по переводам которого мы знаем Джорджа Оруэлла, […]
Петер Штамм «Один в бассейне»
Художественный перевод переводчицы-стажёра МРО СПР Мурашовой Полины под руководством А.Н. Злобина.