Виктор Голышев об искусстве перевода, Сэлинджере, Оруэлле и о том, как изменились английский и русский языки COLTA.RU возрождает проект «Ликбез», в котором известные эксперты будут представлять свой взгляд на основополагающие понятия и явления культуры. На этой неделе речь пойдет о литературном переводе (впрочем, не только). Рассказывает Виктор Голышев, по переводам которого мы знаем Джорджа Оруэлла, […]
Наши переводы
Петер Штамм «Один в бассейне»
Художественный перевод переводчицы-стажёра МРО СПР Мурашовой Полины под руководством А.Н. Злобина.
«В поисках креативного человека»
Перевод с немецкого на русский язык А. Злобина и П. Мурашовой, опубликованный в молодежном журнале «Странник».
Панславизм
Панславизм XIX века, закат которого пришелся на конец Первой мировой войны, во время Второй мировой опять поднял голову для того, чтобы служить советскому руководств тактическим оружием в течение десятилетия. Что же представлял собой романтически-идеалистический панславизм на начальном этапе? Был ли это миф или действительность, призрак или же реальная угроза? Необходимость ревизии нашего понимания истории вполне […]
Хорошее начало…
/Перевод с немецкого языка на русский А.Злобина, Е.Ишуткиной/
В поисках способов борьбы со студенческим плагиатом
В последнее время все больше внимания уделяется проблеме студенческого плагиата, который словно эпидемия охватил нашу страну. Так, по данным Национального исследовательского университета «Высшая школа экономики», 50 процентов студентов предпочитают скачивать рефераты, эссе, курсовые и дипломные работы из Интернета, а от 3 до 7 процентов покупают готовые работы. Социологи считают, что подобные практики можно рассматривать как […]
ПЕЧАЛЬНАЯ ИСТОРИЯ ОДНОЙ БОЛЬШОЙ ЛЮБВИ
Ф. Шиллер, перевод с немецкого А. Н. Злобина, И. Власкиной. Пьесы и романы раскрывают нам сокровенные уголки человеческой души, пробуждают нашу фантазию, но, все же, оставляют наше сердце равнодушным, ведь даже согревшее его на мгновение тепло недолговечно и быстро остывает, столкнувшись с суровой прозой жизни. И может случиться так, что когда чьё–нибудь простое и искреннее […]
ПОХИТИТЕЛЬ СЛОВ, рассказ
Г. И. Шадлих, перевод с немецкого А. Н. Злобина. Каждое утро, кроме воскресенья, ровно в половине седьмого рядом с Паулем так громко звонит большой будильник, что он думает: ему снится большой оглушительно звонящий прямо в ухо будильник. Но так как Пауль полагает, что это сон, то он поворачивается на другой бок, чтобы спать дальше. Правда, […]