Свою переводческую практику в этом году я проходила в судоходной компании « ООО ВодоходЪ ». «ВодоходЪ» — это крупнейший российский оператор речных круизов и туристический оператор полного цикла. Партнер компании – немецкая компания nicko tours, один из крупнейших операторов речных круизов в Европе.
Ксения Сысуева: Переводческая практика в судоходной компании « ООО ВодоходЪ ».
«III Воронежский конкурс переводчиков» Молодёжный межвузовский конкурс проводится при поддержке Союза переводчиков России и Российской коммуникативной ассоциации
Воронежский государственный университет Кафедра теории перевода и межкультурной коммуникации проводит «III Воронежский конкурс переводчиков». Молодёжный межвузовский конкурс проводится при поддержке Союза переводчиков России и Российской коммуникативной ассоциации. Языки конкурса: английский, немецкий, французский, испанский, итальянский.
СОВРЕМЕННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ ОБУЧЕНИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННОМУ ПЕРЕВОДУ В ВУЗЕ с 27 января по 1 февраля 2014 г.
СОЮЗ ПЕРЕВОДЧИКОВ РОССИИ приглашает преподавателей перевода на семинар по повышению квалификации на тему: «СОВРЕМЕННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ ОБУЧЕНИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННОМУ ПЕРЕВОДУ В ВУЗЕ»
с 27 января по 1 февраля 2014 г.
Качественный перевод в знаковых проектах: пути достижения
http://pressria.ru/pressclub/20131108/948647750.html
Круглый стол на тему: «Качественный перевод в знаковых проектах: пути достижения» пройдет в рамках проекта «Олимпийские встречи РИА».
Обучение переводческому анализу специального дискурса
(Подробно см.Н.Н. Гавриленко «Понять, чтобы перевести», М.: Изд-во им. Вавилова, 2010)
Для того чтобы анализировать текст по специальности с дискурсивных позиций, предлагается ввести в программу обучения курс «Переводческий анализ специального дискурса», в рамках которого студенты знакомятся с последовательностью дискурсивного анализа текста с целью его последующего перевода. Данный курс является достаточно коротким, но очень важным звеном обучения.
Дидактика перевода
Обучение информационно-справочному и терминологическому поиску в деятельности переводчика
(подробно см.Н.Н. Гавриленко «Понять, чтобы перевести», М.: Изд-во им. Вавилова, 2010)
Пресс-конференция «Рынок переводческих услуг: система взаимодействия власти и бизнеса» 30 сентября 2013 года
Ссылка ниже: