Georgia Satellites Hippy Hippy Shake
К ПРОБЛЕМЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЯ ПРОЦЕССУАЛЬНЫХ АСПЕКТОВ ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА
Übersetzungsstrategien
Vom schematischen Denken zum Automatismus
Vorab: Es ist unbestritten, dass sich professionelle Übersetzer keine Gedanken mehr an die Herangehensweise bei einem Übersetzungsauftrag machen. Die Übersetzungsstrategien sind bei ihnen schon so tief in Fleisch und Blut verankert, dass daraus ein Automatismus erwachsen ist. Man könnte schlicht auch einfach von Erfahrung sprechen. Doch selbst diese Erfahrung muss gewonnen werden. Während der Ausbildung, besonders an (Fach-)Hochschulen, wird daher viel Wert auf die Vergegenwärtigung der gewählten Übersetzungsstrategien gelegt. Diese sind vielzählig, umfangreich und verlassen das Bewusstsein des Übersetzers mit zunehmender Berufserfahrung. Dieser Blogbeitrag versucht daher, dem interessierten Leser – seien Sie nun Übersetzer oder Kunde – noch einmal die einzelnen Abschnitte der Übersetzungsstrategien aufzuzeigen. Der allumgreifende Fokus liegt dabei auf dem sog. funktionskonstanten Übersetzen, einer Übersetzungsschule, deren Ziel kurzum die Aufrechterhaltung der Textfunktion im Ausgangs- und Zieltext ist.
- Übersetzungsrelevante Textanalyse
Hierzu zählt die Analyse von Titel und Erscheinungsbild, Texttyp und -sorte, des Inhalts und der weiteren Metadaten wie Intention, Ort, Zeit, Situation. - Übersetzungsrelevante Satzanalyse
In diesem Schritt werden die einzelnen Satzglieder betrachtet und die Bezüge des Sachverhaltes geklärt. - Benennen von Übersetzungsproblemen
An dieser Stelle werden Fachterminologie, Wortschatz, Syntax und der kulturelle Kontext analysiert. - Festlegen der Hilfsmittel
Hier gilt es zu entscheiden, welche Wörterbücher, Ressourcen, Paralleltexte und Experten konsultiert werden sollen. Unter diesen Punkt fällt auch die Recherche zu dem zu bearbeitenden Thema. - Festlegen des Übersetzungsauftrages
Für einen professionellen Übersetzer wird dieser Punkt von vornherein klar sein. Jedoch gilt die gesamte Arbeit über hinweg, nie das Ziel aus den Augen zu verlieren. Grob gesagt: Was möchte der Kunde eigentlich? - Festlegung der Übersetzungsstrategien
Der Übersetzer muss auf globaler, Makro- und Mikroebene festlegen, welche Strategien er anwenden wird. Hierzu zählt die Entscheidung zugunsten von Funktionskonstanz oder -varianz, von Implizität oder Explizität und der einzelnen, kleineren Schwierigkeiten bei der Übersetzung. - Übersetzen
Erst der siebte Punkt schneidet den eigentlichen Übersetzungsprozess an. An dieser Stelle ruft sich der Übersetzer meist auch noch einmal die zu benötigende Zeit vor Augen, schließlich gilt eine fristgerechte Ablieferung heutzutage mehr denn je als Qualitätsmerkmal. Ein weiterer Grund, weshalb diese doch sehr schematische Vorgehensweise der Übersetzungsstrategie bei erfahrenen Übersetzern in den Hintergrund rückt, ist die Arbeit mit CAT-Tools. Die Möglichkeiten, die mit diesen Hilfsmitteln zur Verfügung stehen, sind durch keine noch so detailliert geplante Herangehensweise aufzuwiegen. - Korrekturlesen und Lektorieren
Ab dieser Stelle liegt die Arbeit nicht mehr in den Händen des Übersetzers. Die Übersetzungsstrategie sieht auch das Korrekturlesen und das Lektorieren vor. Konsequenterweise werden diese Tätigkeiten nicht vom Übersetzer selbst durchgeführt. Zu beachten sind dabei inhaltliche, orthographische, syntaktische, terminologische, stilistische, kulturelle und sortenspezifische Aspekte. - Kommentar
Als Qualitätsstandard geben viele Übersetzungsagenturen ihren Übersetzern regelmäßige Rückmeldung (u.A. in Form von Noten) für die abgegebenen Übersetzungsaufträge. Dadurch wird der Übersetzungsprozess zu einem kontinuierlichen Kreislauf, der auch darauf ausgerichtet ist, die Qualität und das Risiko der Übersetzung stetig zu minimieren. Ab und an fließen auch Kommentare von Kunden mit in die Bewertung ein.
Auch von Interesse:
• Hauseigener Blogeintrag zum Thema Fertigkeiten und Kompetenzen
• Thread im Forum von „Proz“ zum Thema „Translation Related Strategies“
• Blogbeitrag von „Sprachbaendiger“ zu einer gelungen Übersetzung in sechs Punkten
Международная научная конференция для студентов и магистрантов(18-21 ноября 2019 г.)
«Фундаментальные проблемы теории перевода и влияние их решений на успешность коммуникации»
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова» (ФГБОУ ВО «НГЛУ») приглашает вас принять участие в Международной молодёжной научной конференции для студентов, аспирантов и молодых ученых «Фундаментальные проблемы теории перевода и влияние их решений на успешность коммуникации» (18-21 ноября 2019 г.)
К участию в конференции приглашаются студенты, обучающиеся по программе специалитета, бакалавриата, магистратуры.
Заявки принимаются от граждан РФ; от граждан стран СНГ; от иностранных граждан, обучающихся в настоящее время в РФ; от граждан государств, являющихся членами Евросоюза.
Иностранным гражданам, прибывающим на конференцию из-за границы, необходимо при подаче заявки загрузить копию первой страницы паспорта.
Заявки принимаются по следующим научным направлениям:
— Лингвистические проблемы перевода;
— Лингвокультурологические проблемы перевода;
— Функционально-коммуникативный подход как основа обеспечения адекватности перевода;
— Теория и критика художественного перевода;
— Перспективы использования информационных технологий и специализированного программного обеспечения в переводе;
— Проблемы лингвистической безопасности в переводной межкультурной коммуникации;
— Дидактические и психологические аспекты перевода.
Рабочие языки конференции — русский, английский, немецкий, французский, испанский, итальянский, японский, китайский.
Заявки на участие в конференции и тезисы докладов принимаются до 1 ноября 2019 года включительно по ссылке: https://docs.google.com/…/1FAIpQLSfBjeNPMK6UTgFcP…/viewform…
Третья Всероссийская научная конференция «Омские научные чтения-2019»
МИНОБРНАУКИ РОССИИ
ОМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМ. Ф.М. ДОСТОЕВСКОГО
Уважаемые коллеги!
Приглашаем Вас принять участие в работе Третьей Всероссийской научной конференции «Омские научные чтения-2019». Конференция состоится 2-6 декабря 2019 года на базе Омского государственного университета им. Ф.М. Достоевского. К участию приглашаются аспиранты, преподаватели высшей школы, научные работники. К участию в работе конференции не принимаются доклады студентов и магистрантов, в том числе в качестве соавторов.
Основные направления конференции:
- Актуальные проблемы филологической науки.
- Актуальные проблемы методики обучения иностранным языкам.
- Современные направления лингвистики: иностранные языки.
- Актуальные проблемы перевода: теория, практика, обучение.
- Социальная работа: проблемы и пути решения.
- Становление профессионала: методология, технологии, опыт.
- Репрезентация исторического знания: теория, исследовательские и образовательные практики.
- Документоведение, архивоведение и источниковедение.
- Археология, антропология, этнология и музеология.
- Международные отношения и проблемы регионализма.
- Политические институты и политические процессы.
- Организационная психология и психология бизнеса: актуальные тренды.
- Компьютерные науки.
- Здоровьесберегающие технологии в образовательном процессе.
- Современная экономика: проблемы и приоритеты научно-технологического развития.
- Досуг. Творчество. Культура.
- Методология научных исследований.
- Физика.
- Проблемы и перспективы юридической науки.
- Математика.
- Информационные технологии.
- Химия и химическая технология.
- Философия.
- Теология и религиоведение.
- Культурология.
- Мировая и региональная экономика, маркетинг и реклама.
По итогам конференции будет издан электронный сборник статей, размещенный в РИНЦ.
Для участия в конференции необходимо до 5 ноября 2019 г. пройти регистрацию на официальном сайте конференции, загрузить файл своего доклада и файл заявки на участие в конференции. Авторы получают уведомление на указанный при регистрации электронный адрес о принятии или отклонении материалов. Объем доклада от 1 до 5 полных страниц. Нарушение правил оформления текста доклада является основанием для её отклонения. Официальный сайт конференции:
Шекспир по-русски не писал. Как работают современные переводчики
КФУ отметил День переводчика
Кафедра теории и практики перевода Института иностранной филологии КФУ им. В. И. Вернадского организовала увлекательную экскурсию по городам мира, квесты, мастер-классы, деловые игры и брейн-ринг, участниками которых стали студенты ведущих университетов Крыма и обучающиеся школ с углубленным изучением английского языка.
«В четвертый раз день переводчика становится той самой уникальной площадкой, которая объединяет студентов разных высших учебных заведений для знакомства, обмена переводческим опытом и плодотворного профессионального общения», – отметил зав. кафедрой теории и практики перевода ИИФ КФУ Максим Норец.
В свою очередь член Союза переводчиков России Марина Лукинова подчеркнула, что возрастающая популярность мероприятия свидетельствует о заинтересованности студентов разных направлений подготовки в переводческой деятельности.
В завершении встречи всем участникам были вручены призы, медали и грамоты.
Пресс-служба КФУ
по материалам кафедры теории и практики перевода ИИФ
Фестиваль “Open Eurasian Literature Festival & Book Forum”!
Eurasian Creative Guild (London) совместно с издательским домом “Hertfordshire Press” приглашает вас принять участие в 8 международном фестивале “Open Eurasian Literature Festival & BookForum”! OEBF-2019 пройдет 13-17 ноября в Брюсселе (Бельгия).
Фестиваль является ежегодным культурным событием евразийского пространства уже на протяжении семи лет. В течение четырех дней проходят выс…
Международная переводческая конференция UTICamp-2019: как это было
Почти месяц назад завершилась международная переводческая конференция UTICamp-2019, которая проходила с 22 по 28 июля в Днепропетровской области, на территории кемпинг-парка «Метеорит» на берегу реки Самара. Судя по количеству и географии отзывов участников и дистанционных слушателей, конференция, организованная командой переводческой компании InText из Днепра, стала настоящим событием в отрасли. 257 участников из 19 стран мира, 66 докладов в трех потоках (бизнес, технологии и искусство перевода), 6 круглых столов для обсуждения самых актуальных тем — эти цифры говорят сами за себя.
Но уникальную атмосферу конференции сухие факты передать не способны. Попробуем передать ее словами в формате вопросов и ответов.
В чем уникальность UTICamp?
В самой задумке. UTICamp — это современная, технологичная, динамичная международная конференция, проходящая в заповедном лесу в полной гармонии с дикой природой. Здесь можно дышать свежим воздухом, слушать птиц, купаться в реке, наблюдать за дикими черепахами и слушать доклады в компании куриц, важно прогуливающихся по площадке. Одним словом, делать то, чего никак не ожидаешь от серьезного отраслевого мероприятия международного масштаба. Если добавить к этому возможность приехать всей семьей (даже с маленькими детьми), пожить в палатке (в целом палаточном городке) и полностью отключиться от повседневных забот (не задумываясь о том, чем пообедать или поужинать, — обо всем уже подумали организаторы из InText), получится рецепт идеального отдыха.
Руководитель службы поддержки клиентов SDLЕсли у вас есть возможность посетить только одно мероприятие в году, я настоятельно рекомендую выбрать именно это! Вряд ли есть другая такая конференция, где можно пообщаться с коллегами, знатоками и профессионалами со всего мира и в то же время приятно провести время со своей семьей в сосновом лесу на берегу реки. Будущее должно быть за конференциями такого формата, хотя я сомневаюсь, что в мире найдется много подобных мест для их проведения!
Вкусная еда, беседки с розетками, гамаки, невероятно удобные кресла-груши, новые палатки и летние домики, байдарки и SUP-доски — организаторы предусмотрели всё для качественного отдыха. Но это только одна составляющая концепции UTICamp. Отдых на природе сочетался с интересными докладами, информативными презентациями и массой возможностей для интенсивного общения с самыми яркими представителями международной переводческой индустрии. А еще со скоростным беспроводным интернетом, синхронным переводом на несколько языков и прочими прелестями современных технологий, без которых невозможно представить современную отраслевую конференцию.
Почему именно «Метеорит»?
Украинская конференция переводческой индустрии UTIC не всегда была такой. Первые две конференции — в 2013 и 2014 гг. — с успехом прошли в Киеве. Но все меняется, и конференция тоже. В 2016 году команда InText решила опробовать новую концепцию и перенесла UTIC в село Орловщина, на территорию бывшего спортивно-оздоровительного лагеря «Метеорит». И нестандартный подход сработал. Так на смену UTIC пришла конференция UTICamp, теперь известная в самых разных уголках мира как самое необычное, экологичное, теплое и душевное мероприятие, организованное переводчиками для переводчиков, а бывший детский лагерь стал кемпинг-парком и постоянной площадкой UTICamp.
Устный и письменный переводчик-фрилансерСпасибо вам, дорогие UTICamp-2019, за идеальную организацию мероприятия, за возможность сказать, что хотелось сказать, обменяться мнениями, узнать много интересного. Но и это еще не все. Вы собрали вместе целое сообщество. А сообщество — это то, что питает, дает силы и смыслы.
Что включала в себя программа UTICamp-2019?
Все, что занимает умы сегодняшних переводчиков, редакторов, разработчиков технологий и представителей переводческого бизнеса. Киммо Росси, руководитель сектора исследований и инноваций Еврокомиссии, рассказал о технологиях с человеческим лицом. Пол Филкин, руководитель службы клиентской поддержки SDL, — о грядущих переменах и о том, как пережить их без потерь.
Руководитель сектора исследований и инноваций (Европейская комиссия)На мой взгляд, концепция UTICamp великолепна: это профессиональная, прекрасно организованная конференция в неформальной обстановке. Красивая природа способствует релаксации, восприятию информации, а также позитивным и конструктивным дискуссиям.
Директор компании «Т-Сервис» Светлана Светова и руководитель отдела письменных переводов компании «Спортмастер» Павел Дунаев — о постредактировании машинного перевода. Переводчик и копирайтер из Италии Алессандра Мартелли — о творческой составляющей профессии.
Переводчик-фрилансер Ирина Лебедева из Львова — о том, как автоматизировать любое действие, которое переводчик выполняет больше одного раза. Основатель переводческой компании Interlex Language Services Найджел Сейч из Голландии — об этике переводческого бизнеса.
Основатель, владелец и генеральный директор Interlex Language ServicesОдним из знаменательных событий этого года стал удивительный прием, который оказали нам в Украине на мероприятии международного уровня. Для нас было честью посетить вашу страну и, разумеется, принять активное участие в конференции. Это была настоящая неделя отдыха в очень расслабляющей атмосфере. Особенно хочется отметить профессионализм организаторов и эффективность их работы. Все было прекрасно продумано!
Переводчик и редактор из Киева Роман Булькевич — о тонкостях взаимоотношений переводчика и редактора. Самех Рагаб из Египта провел очень интенсивный и полезный мастер-класс по переводческим технологиям.
Устные переводчики за круглым столом обсудили проблему харассмента. В ходе другой дискуссии с представителями SDL обсуждались новые функции, которые разработчики могут внедрить для творческого перевода и адаптации рекламы. И это даже не половина всей программы UTICamp-2019!
Целых шесть дней — зачем так много?
Чтобы вместить все интересующие аудиторию доклады. Чтобы дать каждому возможность высказаться, пообщаться, переварить информацию, задать вопросы и найти пути к взаимопониманию и сотрудничеству. Чтобы дать каждому возможность отдохнуть, наконец. Переводчикам и представителям переводческого бизнеса бывает непросто выбраться на такой срок, но по результатам абсолютное большинство участников пришли к выводу, что дело того стоит. Важную роль в успехе такого формата сыграло и грамотное распределение нагрузки.
Конференция делилась на две части. После первой половины — «Города мастеров» — был перерыв, чтобы участники могли съездить на экскурсии или просто отдохнуть, побыть наедине с природой и собраться с мыслями. После отдыха насыщенная вторая часть — «Три потока» — воспринималась легко. Кто-то же предпочел приехать только на первую или только на вторую половину конференции, и это тоже вариант, потому что свобода выбора — одна из ключевых составляющих концепции UTICamp.
Менеджер по поддержке продукции (Secondo Mona)Я восхищен высочайшим уровнем компетенции и профессионализма всех докладчиков, участников и устных переводчиков, а также неоценимой работой организаторов! Но самое главное, на этой конференции мне представилась великолепная возможность лично пообщаться с удивительными людьми, благодаря которым я чувствовал себя как дома. Я в восторге от фантастической дружелюбной атмосферы, которая царила во время всего мероприятия!
Наконец, после всех докладов, горячих дискуссий и интенсивного общения в неформальной обстановке были еще и вечера — с костром, гитарой, песнями и зажигательной музыкой. А вместо традиционного гала-ужина был незабываемый «барабанный круг» и единый ритм, объединивший десятки самых разных людей из переводческой отрасли. В таких условиях шесть дней пролетели незаметно, это отмечают все, кто был на UTICamp. Расставаться было жалко и грустно, как будто все встретились только вчера.
Что делать тем, кто не любит палатки и «полевую» романтику?
Бронировать номер в одном из прекрасных отелей неподалеку. Наслаждаться всеми достижениями цивилизации в отелях, добираться до места проведения конференции на катере или ходить пешком, полной грудью вдыхая утреннюю свежесть, а вечером, после песен у костра, возвращаться в комфорт своего номера.
Переводчик-фрилансер, организатор Белорусского форума переводчиковАтмосфера: располагающая и дружелюбная. Свежий воздух, дух творчества и свободы. Организаторы постарались создать на природе несколько зон для проведения разных форматов конференции и отдыха: конференц-зал с длинными скамейками на тюках прессованной соломы, украшенный декором в виде соломенных шаров, вязанных крючком салфеток, символизирующих паутину, цветочных композиций. Для устного потока была выбрана терраса, которую декорировали коврами на полу и плетеными колосками под потолком. Наши особые комплименты декоратору пространства! По всей территории гуляют живые курочки. На какую еще конференцию вы сможете приехать со всей семьей, разбив палатку прямо на месте проведения мероприятия?
На конференцию с семьей? Что делать семье, пока переводчики решают судьбы мира?
Отдыхать, веселиться, открывать в себе новые таланты. Команда InText создала для этого все условия. Для самых юных участников конференции на UTICamp была организована увлекательная программа, благодаря которой дети вспоминали о родителях только ближе к ночи, когда пора спать. Стрельба из лука, катание на катере и прочие развлечения ожидаемо вызвали море восторга.
Но и взрослые не имели ни малейшей возможности заскучать: для них прошли мастер классы по живописи и плетению из бисера. Плоды трудов превратились в материальные воспоминания о UTICamp, которые довольные участники мастер-классов Аннетт Виллемс и Надежды Егурновой увезли с собой.
Переводчик-фрилансер, специалист по творческому переводуБольше всего меня поразило… наверное, вот это уникальное сочетание инклюзивности и свободы выбора, заботы о каждом и уважения к персональным потребностям. Чтобы все чувствовали себя как дома, независимо от цвета паспорта, одежды или настроения. Чтобы каждый имел возможность присоединиться к мероприятиям или, наоборот, отойти в сторону, если надо. Поучаствовать в жарких дискуссиях или тихо послушать информативный доклад. Пожить в палатке или в комфортном отеле. И вот эти условия, которые, казалось бы, располагают к тому, чтобы разбрестись по углам, в реальности наоборот располагали к единению, общности, преодолению барьеров и построению тех самых отношений, которые делают жизнь легче, а мир — наш, переводческий, и вообще мир, что вокруг, — значительно симпатичнее. И это в самом деле бесценно.
Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. Где найти материалы конференции?
Смотрите яркие, живые фото в альбоме конференции, подписывайтесь на канал UTICamp в Youtube и Telegram, следите за обновлениями в группе и на странице конференции в Facebook и Instagram, чтобы первыми получать ссылки на видеоверсии докладов и круглых столов.
Конференция UTICamp-2019 уже прошла. Что дальше?
UTICamp-2020. Компания InText уже назвала сроки следующей конференции: 20—26 июля 2020 года. Регистрация уже открыта, условия озвучены, бонусы для самых проактивных обещаны. До встречи на следующей конференции UTICamp!
Екатерина Филатова
Переводчик-фрилансер, специалист по творческому переводу |