«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

Выпуск переводчиков-стажеров 2024

Поздравляем Белоключевского Г., Тетюшкину Е. и Яковлеву Ж. с успешным завершением стажировки!

Приглашаем принять участие в мастер-классе Visual Basic for Applications

Коллеги, предлагаем вам принять участие в мастер-классе по использованию Visual Basic for Applications – внутренней среды программирования Microsoft Office – для повышения эффективности письменного, да и устного тоже, перевода (ЛШП-2024, 16 июля, Технологический поток, 1400-1700, аудиторию уточняем) в формате не просто посидеть, а реально поучаствовать и что-то полезное с собой унести, то было бы правильно сначала выполнить простое входное задание: написать программным кодом сообщение “Hello World. My name is [и дальше свое имя]”, сделать экранную видеозапись и отправить ее в группу t.me/SAFUVBA. Это выглядит примерно так: https://www.youtube.com/watch?v=Y1GHuzfdIFs. В группе вы получите ссылку на домашнее задание первого уровня. Выполнять его необязательно, но если кто-то выполнит – будет интереснее, и больше времени останется на практические примеры задач, которые впс решает с помощью VBA. Там же, в группе, он будет отвечать на вопросы, которые, возможно, возникнут в процессе технического творчества. По численности группы ближе к делу оргкомитет будет определяться с размером аудитории. Активным участникам желательно прибыть на мастер-класс с собственным компьютером.

Поздравляем Татьяну Куренкову с публикацией научной статьи

Ссылка на публикацию: https://elibrary.ru/item.asp?id=67299432

Курьезы перевода в современной межъязыковой коммуникации

Отчет руководителя МС МРО СПР — Татьяны Куренковой за 2023-2024 учебный год

Молодежная секция МРО СПР завершила 2023-2024 учебный год, наполненный яркими событиями и достижениями. В течение года было организовано множество значимых мероприятий. Переводчики-стажеры секции неоднократно занимали призовые места на конкурсах, а их работы были опубликованы как в Молодежном журнале «Странник», так и на сайте секции.
14 октября 2023 года мы провели торжественное заседание по случаю Дня переводчика. Для стажеров МС МРО СПР была организована увлекательная переводческая игра. Также на заседании куратор секции — руководитель Мордовского регионального отделения Союза переводчиков России, Александр Николаевич Злобин, представил свой новый художественный перевод, опубликованный в журнале «Странник». Им были отмечены успешные стажировки-публикации по письменному переводу в молодежном журнале «Странник» переводчиков-стажеров Яковлевой Жанны и Белоключевского Григория, долгожданная победа переводчика-стажера Хайровой Юлии на переводческом конкурсе в городе Йошкар-Ола и ее персональное приглашение принять участие в очных конкурсах и мероприятиях международного форума «Языки. Культуры. Этносы».


В сентябре 2023 года наши переводчики-стажеры — Татьяна Куренкова и Дарья Фомина приняли участие в Студенческом форуме международной переводческой конференции Translation Forum Russia 2023, где прошли повышение квалификации, прослушав лекции и посетив практические занятия по переводу и организации переводческого дела в объеме 25 часов.

Осенью также были организованы профориентационные мероприятия (Мастер-класс по переводу, Личное пространство в эпоху Интернета) в Ассоциированном члене Союза переводчиков России Гимназии No12 г. Саранск. Итогом одного из таких мероприятий стал перевод школьников 10 А класса, который был опубликован на сайте секции, а также в группе Вконтакте. Переводчики-стажер — Виняйкина Наталья посетила праздник “Международный День переводчика” в Гимназии No12 и поздравила учеников школы и весь преподавательский состав. В конце мероприятия среди учащихся был проведен переводческий конкурс, где Наталья принимала участие в работе жюри и награждении победителей и участников дипломами.

Первая половина года запомнилась интересной встречей. Анна Андреевна Керн и её дочь Кристина, недавно перебравшиеся из Германии в Саранск, поделились своим опытом. Кристина, для которой немецкий язык родной, рассказала о своей школьной жизни в Германии, сравнила, чем отличаются немецкие и российские подростки, а также ответила на заданные студентами вопросы. Таким образом ребята смогли попрактиковаться в общении с носителем языка и получить незабываемый опыт!

Наши переводчики-стажеры в ноябре организовали День переводчика на факультете иностранных языков МГУ им. Н.П. Огарева. Переводчики-стажеры МС МРО СПР Дарья Фомина, Наталья Виняйкина, Юлия Хайрова, Виктория Офицерова и Мария Самохвалова поделились с гостями советами из переведенного текста «Учеба в ФРГ: советы немецким первокурсникам». А затем Григорий Белоключевский великолепно прочитал серенаду на стихи немецкого поэта Людвига Рельштаба и ее перевод, выполненный Н.П. Огаревым. В середине мероприятия все присутствующие  были вовлечены в интерактивную игру. Праздник завершился клятвой Святому Иерониму, а также Гимном переводчиков в исполнении Михаила Загота.

Руководитель молодежной секции Татьяна Куренкова в этом году вошла в Правление Молодежной секции СПР, принимала активное участие в организации мероприятий в Москве, а также помогала с организацией работы секции и получила благодарность за помощь в организации Зимней школы перевода от имени Правления Общероссийской общественной организации “Союз переводчиков России” СПР. В ЗШП 2024 также приняли участие студенты-стажеры — Юлия Хайрова и Виктория Офицерова. По приезде девочки поделились полученными знаниями и опытом со всеми стажерами МС МРО СПР.

В ноябре переводчики-стажеры — Елена Тетюшкина и Татьяна Куренкова приняли участие в 17-ой международной молодежной научно-практической конференции «Перевод как фактор развития науки и техники в современном мире» в Нижнем Новгороде. Татьяна заняла 3 место в конкурсе научных работ, и по итогам конференции научная статья, написанная под руководством Александра Николаевича Злобина, “Курьезы перевода в современной межъязыковой коммуникации” была опубликована в сборнике НГЛУ имени Н.А. Добролюбова.

Зимой 2023 года переводчик-стажер Наталья Виняйкина заняла третье место в V Всероссийском конкурсе переводчиков «На грани культур, языков и идей», который ежегодно организуется кафедрой немецкого языка Института иностранных языков Орловского государственного университета имени И.С. Тургенева. Также Наталья Виняйкина и Юлия Хайрова принимали участие в XVIII Межрегиональном конкурсе на лучший перевод, где Наталья заняла первое место, а Юлия третье! 

В это время команда, состоящая из пяти переводчиков-стажеров — Татьяны Куренковой, Натальи Виняйкиной, Юлии Харовой, Дарьи Фоминой и Виктории Офицеровой, занялась работой над проектом “Помощь детям новых регионов России”. В рамках которого наши стажеры подготовили электронные книги двух переведенных сказок:

1) «Зонт» Евгения Рота предназначена для старшего школьного возраста;
2) «Похититель слов» Г.И. Шадлиха предназначена для младшего школьного возраста. Учащиеся МБОУ г. Горловки «Школа № 25» с удовольствием прочитали сказки и были рады такому подарку от МРО СПР.

В марте 2024 года в Молодежном журнале “Странник” был опубликован перевод “Человек-машина: от творца к творению”, выполненный А.Н. Злобиным, Н.Виняйкиной и Ю.Хайровой.

В апреле были подведены итоги IV межрегионального конкурса перевода песенных текстов “Love stories – Love in translation” / 2024. В этот раз на оценку конкурсной комиссии было прислано 47 работ из 15 населенных пунктов России: Курган, Саранск, Новгородская область (г.Боровичи), Санкт-Петербург, Уфа, Иркутск, Дагестан, Копейск, Ульяновск, Тула, Пенза, р.п Чамзинка, Челябинск, Коломна, Воронеж и из Республики Беларусь: Минск. Жюри выбрало 6 победителей, а также 8 работ, которые получили дипломы симпатий жюри.

Молодежная секция МРО СПР завершила 2023-2024 год выпуском переводчиков-стажеров — Алины Степановой, Валерии Закровской, Жанны Яковлевой, Елены Тетюшкиной и Григория Белоключевского. 

В этом учебном году мы смогли добиться поставленных целей и выполнить все намеченные планы! Планируем не останавливаться на достигнутом и улучшать результаты, умножать победы, а также в следующем году принять новых переводчиков-стажеров в нашу Молодежную секцию Мордовского регионального отделения Союза переводчиков России!

Работа в Государственной экзаменационной комиссии

Руководитель Мордовского регионального отделения Союза переводчиков России — Александр Николаевич Злобин принял участие в работе Государственной экзаменационной комиссии МГПУ имени М.Е. Евсевьева

Красивая природа, мелодии для отдыха!

Gazebo — I Like Chopin (DJ Zhuk Remix)

https://www.youtube.com/watch?v=9MNUgbwIAmU

ДЕМО-ВЕРСИЯ пособия по переводу и нотариальному заверению документов физических лиц / Немецкий язык

http://translation-blog.ru/blog/files/demo-versiya.pdf

Образец примерных расценок услуг по НОТАРИАЛЬНОМУ ПЕРЕВОДУ ДОКУМЕНТОВ

https://www.perevod-tut.ru/uslugi/notarialnyj-perevod-dokumentov.html

Услуги

Перевод студенческого билета

Перевод свидетельства о регистрации ИП

Перевод адресной справки

Перевод сертификата о профилактических прививках

Перевод медицинской справки

Перевод пенсионного удостоверения

Перевод договора

Перевод устава

Перевод согласия на выезд ребенка за границу

Перевод резюме

Перевод военного билета

Перевод экспортной декларации

Перевод с украинского языка

Перевод справки о несудимости

Перевод свидетельства о рождении

Цена нотариального перевода трудовой книжки

Перевод миграционной карты для миграционной службы на английский в бюро

Письменный перевод

Цена от 900 рублей

Апостилирование документов

Цена от 700 рублей

Нотариальный перевод документов

Нотариальное заверение копий документов

Перевод документов на немецкий

Цена от 1900 рублей

Перевод документов на английский

Цена от 1900 рублей

Перевод документов для визы

Цена от 1900 рублей

Устный перевод

Цена от 1200 рублей

Перевод украинского паспорта

Цена от 700 рублей

Обратный (с русского языка) перевод документов с нотариальным заверением РАСЦЕНКИ

Вид документаСтоимость, ₽
Свидетельство о рождении2000
Свидетельство о смерти2000
Свидетельство о браке2000
Свидетельство о разводе2000
Свидетельство о перемене фамилии, имени, отчества2000
Свидетельство об установлении отцовства2000
Паспорт2000-2400
Справка 2НДФЛ1900
Согласие на вывоз ребенка (1 стр)2400
Справка с работы (должность + з/п)1900
Справка о несудимости2000
Медицинская справка (здоров)1900
Флюорография (маленький штамп)1200
Сертификат о профилактических прививках2000
Права (водительское удостоверение)1900
Свидетельство о государственной регистрации2000-2400
Аттестат2000
Приложение к аттестату2000
Диплом (корочка)2000
Приложение к диплому2400
Спонсорское письмо1900
Справка с места учебы (университет, школа)1900
Зачетная книжка1900 (за 2 разворота) + 500 за каждый следующий
Рекомендательное письмо1900 -1стр. +700 за каждую следующую страницу
Доверенности, Уставы и т.п.1900 -1стр. +700 за каждую следующую страницу
Выписка из банка (о состоянии банковского счета)1900 -1стр. +700 за каждую следующую страницу
Акт на владение землей1900 -1стр. +700 за каждую следующую страницу
Студенческий билет1900 -1стр. +700 за каждую следующую страницу
Апостиль1500 (900, если в составе другого документа)
Удостоверительный штамп нотариуса1500 (900, если в составе другого документа)
Трудовая книжка1900 за 2 разворота + 700 за каждый последующий
Свидетельство о постановке на учет в налоговом органе2000
Свидетельство о регистрации в качестве индивидуального предпринимателя2000
Свидетельство о регистрации транспортного средства2200
Паспорт транспортного средства (ПТС)2500
Гражданство ( в отдельном документе)1900
Адресная справка (о проживании по определенному адресу)1900
Медицинская выписка (эпикриз)1900 -1стр. +700 за каждую следующую страницу
Пенсионное удостоверение1900
Налоговая декларация1900
Свидетельство о постановке на учет физического лица2000
Справка с оценками (школа)1900 -1стр. +700 за каждую следующую страницу
Бытовая характеристика1900 -1стр. +700 за каждую следующую страницу
Сертифицированный перевод документов— 300 руб. от цены за перевод документа с нотариальным заверением

Письменный перевод. Рекомендации переводчику и заказчику

Автор материала:
Николай Дупленский
Отправить EmailК этой странице прикреплены файлы для скачивания:

Рекомендации переводчику и заказчику; 3-я редакция — rarразмер файла: 874 КБ, скачан 3438 разРекомендации переводчику и заказчику; 3-я редакция — zipразмер файла: 879 КБ, скачан 3337 раз

3-я редакция

Вниманию переводческого сообщества предлагается 3-я редакция документа «Письменный перевод – Рекомендаций переводчику, заказчику и редактору». При ее подготовке было существенным образом переработано Приложение 5 «Переводчик как субъект права» для того, чтобы отразить изменения в области регулирования авторских прав, появившиеся в действующем законодательстве РФ после опубликования 2-й редакции «Рекомендаций» в 2012 г., и внесены поправки в Раздел 3 «Организация перевода». Были также рассмотрены и учтены замечания и предложения, поступившие в адрес составителя от переводческих компаний и отдельных переводчиков.

Идея написать «Рекомендации» возникла в 2003 году в ходе одного из заседаний секции документального и делового перевода СПР. Коллеги со знанием немецкого языка делали доклад о состоянии переводческой отрасли в Германии и рассказали о существовании стандарта DIN 2345 на письменный перевод. Он всех очень заинтересовал, поскольку ничего подобного у нас в стране не было, а идея показалась очень стоящей. Стандарт был переведен на русский язык, и работа началась.

«Рекомендации» были подготовлены на основе обобщения опыта советских и российских переводчиков, изучения ГОСТов, пособий и методических рекомендаций ВЦП и ТПП, внутренних инструкций российских переводческих фирм по обеспечению контроля качества, иностранных стандартов и иных аналогичных документов, используемых в переводческой практике за рубежом. Потребовалось переработать много самых различных источников, повстречаться со многими специалистами, переводчиками, руководителями бюро переводов. Таким образом, документ появился на свет в результате усилий многих переводчиков/специалистов и явился выражением их большого практического опыта и теоретических знаний.

«Рекомендации» были предложены вниманию переводческого сообщества в 2004 году после их принятия на 5-м съезде СПР. Они сослужили, как представляется, неплохую службу переводчикам, но со временем в нашем сообществе начали раздаваться голоса, обоснованно предлагавшие обновить этот справочно-«нормативный» документ.

В 2012 году была выпущена в свет 2-я редакция «Рекомендаций» Что отличало ее от прежней?

  1. При работе над второй редакцией «Рекомендаций» был переработан и существенно дополнен раздел, в котором разбираются вопросы договорных отношений между переводчиком и заказчиком с учетом накопившегося в этой области опыта – как положительного, так и негативного.
  2. Совершенно новым является раздел об авторском праве на перевод.
  3. Особое внимание было уделено разбору темы качества и классификации переводческих ошибок.
  4. Добавлен раздел «Для редактора», в котором даются соответствующие рекомендации, которые, естественно, может использовать и переводчик.
  5. Полностью переработана та часть «Рекомендаций», которая трактует вопросы передачи иностранных имен собственных средствами русского языка и, соответственно, передачи русских имен собственных на иностранных языках.
  6. Появился новый раздел об особенностях перевода текстов, предназначенных для произнесения вслух (дикторами или актерами).
  7. Новыми являются и разделы, в которых затрагиваются существующие в отрасли приемы формализованной оценки качества перевода.

Таким образом, обновленная редакция «Рекомендаций» содержала в себе заметно больше ценной для участников переводческого процесса информации. Убранными из 2-й редакции оказались те пассажи, которые уже не отвечали реалиями рынка или оказались невостребованными на практике.

«Рекомендации» адресованы и переводчикам, и заказчикам. Их можно уподобить «Правилам дорожного движения», которые предписывают водителям (уже прошедшим обучение на водительских курсах), как они должны вести себя на дороге, чтобы движение шло плавно и без происшествий. Так же и «Рекомендации»: они не учат тому, как переводить – этому обучают на переводческих факультетах соответствующих ВУЗов, но представляют собой «свод» правил, относящихся и к организации процесса (организационному взаимодействию сторон и договорно-правовым отношениям между ними), и к самому переводу во многих его аспектах.

Эти правила дают возможность с высокой воспроизводимостью получать переводы высокого качества. Очевидно, что если переводчик/БП начнет постоянно, без сбоев «выдавать» переводческую продукцию, выгодно выделяющую его на фоне остальных участников рынка, то через какое-то время это начнет приносить вполне ощутимые материальные плоды.

Важны «Рекомендации» и для студентов языковых вузов, готовящихся к тому, чтобы начать зарабатывать себе на жизнь переводческим трудом – у них подчас имеются очень скудные знания о том, как работает рынок, какие требования он предъявит к ним, какие переводы надо делать и т. д.

Конечно, можно и, наверно, нужно указать на те или иные огрехи в составленном документе. Но, как известно, безгрешен лишь Господь Бог и – как считают католики – папа римский. Все то, что создано руками людей, грешных по самой своей природе – если следовать в этом вопросе религиозным догматам, в принципе не может быть совершенным. Все же практическая польза, которую смогут извлечь из «Рекомендаций» переводчики, скорее всего, перевесит те недостатки документа, на которые могут справедливо указать.

Первая редакция «Рекомендаций» была выпущена в свет под эгидой СПР, что было вполне естественно, так как в 2004 году назад СПР был единственной организацией, объединявшей в своих рядах переводчиков. «Социальная база» 2-й редакции «Рекомендаций» существенно расширилась – они были официально утверждены правлениями СПР и НЛП, поддержаны Переводческим форумом России 2012 и рекомендуются к применению всеми участниками переводческого рынка. То же самое относится и к 3-й редакции.

Содержание документа «Письменный перевод ● Рекомендации переводчику, заказчику и редактору» (предлагаемого в виде архивированных файлов для скачивания):

             Преамбула

1           Область применения

2           Термины и определения

3           Организация перевода

3.1        Общие положения

3.2        Выбор переводчика

3.3        Договоренности между заказчиком и переводчиком

3.4        Документирование

4           Исходный текст

5           Переводной текст

5.1        Общие положения и стиль

5.2        Полнота

5.3        Оформление

5.4        Элементы текста, требующие передачи в переводе по особым правилам

5.5        Новые термины

5.6        Перевод текстов, предназначенных для произнесения вслух

5.7        Примечания переводчика

6           Проверка, сдача и приемка перевода

7           Заявление о соответствии

8           Редактирование перевода

Приложения                                                                                                                          

Приложение 1               Редактирование перевода

Приложение 2               Примерное резюме переводчика-фриланса

Приложение 3               Определение объема текста для подсчета размера вознаграждения при выполнении письменных переводов

Приложение 4               Классификация переводческих ошибок и распределение «весов» по категориям ошибок

Приложение 5               Переводчик как субъект права

Приложение 6               Стандарты, нормативные и справочные документы в области перевода

Приложение 7               Основные требования, предъявляемые к переводам, в отношении которых требуется нотариальное свидетельствование верности перевода/подлинности подписи переводчика

Приложение 8               Таблицы практической транскрипции с английского языка на русский и с русского на английский

Приложение 9               Русская и латинская системы транскрипции корейских слов

Приложение 10             Некоторые особенности применения правил пунктуации в различных языках. Римские и арабские цифры

Приложение 11             Пересчет размерностей при переводе технических текстов

Приложение 12             Сокращения на чертежах

Приложение 13             Правила написания названий химических соединений

Приложение 14             Единицы физических величин

Приложение 15             Рекомендации переводчикам телевизионных программ

Приложение 16             Проверочный лист переводчика

Приложение 17             О приемах формализованной оценки качества перевода

https://www.russian-translators.ru/projects/metodologicheskie-rekomendatsii/01/