«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

Образец примерных расценок услуг по НОТАРИАЛЬНОМУ ПЕРЕВОДУ ДОКУМЕНТОВ

https://www.perevod-tut.ru/uslugi/notarialnyj-perevod-dokumentov.html

Услуги

Перевод студенческого билета

Перевод свидетельства о регистрации ИП

Перевод адресной справки

Перевод сертификата о профилактических прививках

Перевод медицинской справки

Перевод пенсионного удостоверения

Перевод договора

Перевод устава

Перевод согласия на выезд ребенка за границу

Перевод резюме

Перевод военного билета

Перевод экспортной декларации

Перевод с украинского языка

Перевод справки о несудимости

Перевод свидетельства о рождении

Цена нотариального перевода трудовой книжки

Перевод миграционной карты для миграционной службы на английский в бюро

Письменный перевод

Цена от 900 рублей

Апостилирование документов

Цена от 700 рублей

Нотариальный перевод документов

Нотариальное заверение копий документов

Перевод документов на немецкий

Цена от 1900 рублей

Перевод документов на английский

Цена от 1900 рублей

Перевод документов для визы

Цена от 1900 рублей

Устный перевод

Цена от 1200 рублей

Перевод украинского паспорта

Цена от 700 рублей

Обратный (с русского языка) перевод документов с нотариальным заверением РАСЦЕНКИ

Вид документаСтоимость, ₽
Свидетельство о рождении2000
Свидетельство о смерти2000
Свидетельство о браке2000
Свидетельство о разводе2000
Свидетельство о перемене фамилии, имени, отчества2000
Свидетельство об установлении отцовства2000
Паспорт2000-2400
Справка 2НДФЛ1900
Согласие на вывоз ребенка (1 стр)2400
Справка с работы (должность + з/п)1900
Справка о несудимости2000
Медицинская справка (здоров)1900
Флюорография (маленький штамп)1200
Сертификат о профилактических прививках2000
Права (водительское удостоверение)1900
Свидетельство о государственной регистрации2000-2400
Аттестат2000
Приложение к аттестату2000
Диплом (корочка)2000
Приложение к диплому2400
Спонсорское письмо1900
Справка с места учебы (университет, школа)1900
Зачетная книжка1900 (за 2 разворота) + 500 за каждый следующий
Рекомендательное письмо1900 -1стр. +700 за каждую следующую страницу
Доверенности, Уставы и т.п.1900 -1стр. +700 за каждую следующую страницу
Выписка из банка (о состоянии банковского счета)1900 -1стр. +700 за каждую следующую страницу
Акт на владение землей1900 -1стр. +700 за каждую следующую страницу
Студенческий билет1900 -1стр. +700 за каждую следующую страницу
Апостиль1500 (900, если в составе другого документа)
Удостоверительный штамп нотариуса1500 (900, если в составе другого документа)
Трудовая книжка1900 за 2 разворота + 700 за каждый последующий
Свидетельство о постановке на учет в налоговом органе2000
Свидетельство о регистрации в качестве индивидуального предпринимателя2000
Свидетельство о регистрации транспортного средства2200
Паспорт транспортного средства (ПТС)2500
Гражданство ( в отдельном документе)1900
Адресная справка (о проживании по определенному адресу)1900
Медицинская выписка (эпикриз)1900 -1стр. +700 за каждую следующую страницу
Пенсионное удостоверение1900
Налоговая декларация1900
Свидетельство о постановке на учет физического лица2000
Справка с оценками (школа)1900 -1стр. +700 за каждую следующую страницу
Бытовая характеристика1900 -1стр. +700 за каждую следующую страницу
Сертифицированный перевод документов— 300 руб. от цены за перевод документа с нотариальным заверением

Письменный перевод. Рекомендации переводчику и заказчику

Автор материала:
Николай Дупленский
Отправить EmailК этой странице прикреплены файлы для скачивания:

Рекомендации переводчику и заказчику; 3-я редакция — rarразмер файла: 874 КБ, скачан 3438 разРекомендации переводчику и заказчику; 3-я редакция — zipразмер файла: 879 КБ, скачан 3337 раз

3-я редакция

Вниманию переводческого сообщества предлагается 3-я редакция документа «Письменный перевод – Рекомендаций переводчику, заказчику и редактору». При ее подготовке было существенным образом переработано Приложение 5 «Переводчик как субъект права» для того, чтобы отразить изменения в области регулирования авторских прав, появившиеся в действующем законодательстве РФ после опубликования 2-й редакции «Рекомендаций» в 2012 г., и внесены поправки в Раздел 3 «Организация перевода». Были также рассмотрены и учтены замечания и предложения, поступившие в адрес составителя от переводческих компаний и отдельных переводчиков.

Идея написать «Рекомендации» возникла в 2003 году в ходе одного из заседаний секции документального и делового перевода СПР. Коллеги со знанием немецкого языка делали доклад о состоянии переводческой отрасли в Германии и рассказали о существовании стандарта DIN 2345 на письменный перевод. Он всех очень заинтересовал, поскольку ничего подобного у нас в стране не было, а идея показалась очень стоящей. Стандарт был переведен на русский язык, и работа началась.

«Рекомендации» были подготовлены на основе обобщения опыта советских и российских переводчиков, изучения ГОСТов, пособий и методических рекомендаций ВЦП и ТПП, внутренних инструкций российских переводческих фирм по обеспечению контроля качества, иностранных стандартов и иных аналогичных документов, используемых в переводческой практике за рубежом. Потребовалось переработать много самых различных источников, повстречаться со многими специалистами, переводчиками, руководителями бюро переводов. Таким образом, документ появился на свет в результате усилий многих переводчиков/специалистов и явился выражением их большого практического опыта и теоретических знаний.

«Рекомендации» были предложены вниманию переводческого сообщества в 2004 году после их принятия на 5-м съезде СПР. Они сослужили, как представляется, неплохую службу переводчикам, но со временем в нашем сообществе начали раздаваться голоса, обоснованно предлагавшие обновить этот справочно-«нормативный» документ.

В 2012 году была выпущена в свет 2-я редакция «Рекомендаций» Что отличало ее от прежней?

  1. При работе над второй редакцией «Рекомендаций» был переработан и существенно дополнен раздел, в котором разбираются вопросы договорных отношений между переводчиком и заказчиком с учетом накопившегося в этой области опыта – как положительного, так и негативного.
  2. Совершенно новым является раздел об авторском праве на перевод.
  3. Особое внимание было уделено разбору темы качества и классификации переводческих ошибок.
  4. Добавлен раздел «Для редактора», в котором даются соответствующие рекомендации, которые, естественно, может использовать и переводчик.
  5. Полностью переработана та часть «Рекомендаций», которая трактует вопросы передачи иностранных имен собственных средствами русского языка и, соответственно, передачи русских имен собственных на иностранных языках.
  6. Появился новый раздел об особенностях перевода текстов, предназначенных для произнесения вслух (дикторами или актерами).
  7. Новыми являются и разделы, в которых затрагиваются существующие в отрасли приемы формализованной оценки качества перевода.

Таким образом, обновленная редакция «Рекомендаций» содержала в себе заметно больше ценной для участников переводческого процесса информации. Убранными из 2-й редакции оказались те пассажи, которые уже не отвечали реалиями рынка или оказались невостребованными на практике.

«Рекомендации» адресованы и переводчикам, и заказчикам. Их можно уподобить «Правилам дорожного движения», которые предписывают водителям (уже прошедшим обучение на водительских курсах), как они должны вести себя на дороге, чтобы движение шло плавно и без происшествий. Так же и «Рекомендации»: они не учат тому, как переводить – этому обучают на переводческих факультетах соответствующих ВУЗов, но представляют собой «свод» правил, относящихся и к организации процесса (организационному взаимодействию сторон и договорно-правовым отношениям между ними), и к самому переводу во многих его аспектах.

Эти правила дают возможность с высокой воспроизводимостью получать переводы высокого качества. Очевидно, что если переводчик/БП начнет постоянно, без сбоев «выдавать» переводческую продукцию, выгодно выделяющую его на фоне остальных участников рынка, то через какое-то время это начнет приносить вполне ощутимые материальные плоды.

Важны «Рекомендации» и для студентов языковых вузов, готовящихся к тому, чтобы начать зарабатывать себе на жизнь переводческим трудом – у них подчас имеются очень скудные знания о том, как работает рынок, какие требования он предъявит к ним, какие переводы надо делать и т. д.

Конечно, можно и, наверно, нужно указать на те или иные огрехи в составленном документе. Но, как известно, безгрешен лишь Господь Бог и – как считают католики – папа римский. Все то, что создано руками людей, грешных по самой своей природе – если следовать в этом вопросе религиозным догматам, в принципе не может быть совершенным. Все же практическая польза, которую смогут извлечь из «Рекомендаций» переводчики, скорее всего, перевесит те недостатки документа, на которые могут справедливо указать.

Первая редакция «Рекомендаций» была выпущена в свет под эгидой СПР, что было вполне естественно, так как в 2004 году назад СПР был единственной организацией, объединявшей в своих рядах переводчиков. «Социальная база» 2-й редакции «Рекомендаций» существенно расширилась – они были официально утверждены правлениями СПР и НЛП, поддержаны Переводческим форумом России 2012 и рекомендуются к применению всеми участниками переводческого рынка. То же самое относится и к 3-й редакции.

Содержание документа «Письменный перевод ● Рекомендации переводчику, заказчику и редактору» (предлагаемого в виде архивированных файлов для скачивания):

             Преамбула

1           Область применения

2           Термины и определения

3           Организация перевода

3.1        Общие положения

3.2        Выбор переводчика

3.3        Договоренности между заказчиком и переводчиком

3.4        Документирование

4           Исходный текст

5           Переводной текст

5.1        Общие положения и стиль

5.2        Полнота

5.3        Оформление

5.4        Элементы текста, требующие передачи в переводе по особым правилам

5.5        Новые термины

5.6        Перевод текстов, предназначенных для произнесения вслух

5.7        Примечания переводчика

6           Проверка, сдача и приемка перевода

7           Заявление о соответствии

8           Редактирование перевода

Приложения                                                                                                                          

Приложение 1               Редактирование перевода

Приложение 2               Примерное резюме переводчика-фриланса

Приложение 3               Определение объема текста для подсчета размера вознаграждения при выполнении письменных переводов

Приложение 4               Классификация переводческих ошибок и распределение «весов» по категориям ошибок

Приложение 5               Переводчик как субъект права

Приложение 6               Стандарты, нормативные и справочные документы в области перевода

Приложение 7               Основные требования, предъявляемые к переводам, в отношении которых требуется нотариальное свидетельствование верности перевода/подлинности подписи переводчика

Приложение 8               Таблицы практической транскрипции с английского языка на русский и с русского на английский

Приложение 9               Русская и латинская системы транскрипции корейских слов

Приложение 10             Некоторые особенности применения правил пунктуации в различных языках. Римские и арабские цифры

Приложение 11             Пересчет размерностей при переводе технических текстов

Приложение 12             Сокращения на чертежах

Приложение 13             Правила написания названий химических соединений

Приложение 14             Единицы физических величин

Приложение 15             Рекомендации переводчикам телевизионных программ

Приложение 16             Проверочный лист переводчика

Приложение 17             О приемах формализованной оценки качества перевода

https://www.russian-translators.ru/projects/metodologicheskie-rekomendatsii/01/

Общероссийская общественная организация «Союз переводчиков России» выражает обеспокоенность сложившейся в г. Москва практикой размещения в помещениях нотариальных контор лиц, оказывающих услуги перевода с иностранных языков.

В соответствии со статьей 6 Основ законодательства о нотариате Российской Федерации действует запрет нотариусам заниматься предпринимательской и другой оплачиваемой деятельностью, за исключением преподавательской, научной или иной творческой деятельность, а также оказывать посреднические услуги при заключении договоров. Нотариальная деятельность не является предпринимательством и не преследует цели извлечения прибыли, а служит защите прав и законных интересов граждан и юридических лиц. Указанный запрет направлен на обеспечение независимости нотариусов при осуществлении их полномочий, исключение конфликта интересов, гарантирует объективность и беспристрастность нотариуса при совершении нотариальных действий.

В соответствии с правовой позицией, выраженной в Определении Конституционного суда РФ от 2 июля 2015 года №1523-О, распоряжение принадлежащим нотариусам на праве собственности имуществом подпадает под указанный запрет в части «другой оплачиваемой деятельности», только если влечет за собой возникновение конфликта интересов. Сдача части нежилого помещения, принадлежащего нотариусу на праве собственности или на праве аренды, на практике часто приводит к ограничению прав иных лиц, обращающихся к нотариусу за свидетельствованием верности подписи переводчика, что может рассматриваться как злоупотребление и нарушение принципа беспристрастности.

Заключение Общественной палаты Российской Федерации

по результатам общественной экспертизы проекта федерального закона № 293466-8 «О внесении изменений в Основы законодательства Российской Федерации о нотариате (в части уточнения процедуры внесения сведений в единую информационную систему нотариата и нотариального свидетельства подлинности подписи переводчика)»

Группа,, Альфа» — Театр

Уральские пельмени: Французы и русские на отдыхе

Почему нам хочется двигаться в ритм музыки?

Музыка имеет удивительную способность вызывать у нас не только эмоциональную реакции, но и физиологическую, включая желание двигаться под ее ритм. Почему же наше тело буквально само пускается в пляс?Интересно, что уже с самого раннего детства мы обнаруживаем у детей способность реагировать на ритм музыки. Даже младенцы, которые еще не видели человеческих танцев, двигают ручками или ножками в соответствии с музыкальным ритмом. Это указывает на то, что способность нашего тела воспринимать и реагировать на музыкальный ритм — врожденная.Кроме того, об этом феномене существует интересная гипотеза австрийского музыковеда Рихарда Валлашека. Он предполагает, что сама музыка изначально появилась как средство координации ритмичных движений в группе людей. Таким образом, наше стремление двигаться в ритм музыки может быть частично обусловлено этой врожденной потребностью в координировании движений с окружающими событиями, в том числе звуками.Известно, что музыка и соответствующие ей ритмичные движения стимулируют центры удовольствия в мозге, что делает танец для нас не только физическим, но и эмоциональным удовольствием. Этот двойной эффект может усилить наше желание двигаться в ритм музыки и приносить нам двойное удовольствие.Таким образом, желание двигаться в ритм музыки является сложным явлением, которое объясняется как врожденными реакциями на ритм, так и социокультурными и физиологическими факторами. А кроме этого, это занятие не только приятно, но и невероятно увлекательно!#культура#тело#физиология#танец1 месяц | Здоровье

Открыт приём заявок на XV Международный конкурс молодых переводчиков

С 20 мая по 20 августа 2024 года в Сибирском федеральном университете пройдёт XV Международный конкурс молодых переводчиков. Девиз конкурса — «There is no such thing as a perfect, ideal, or ‘correct’ translation. A translator is always trying to extend his knowledge and improve his means of expression; he is always pursuing facts and words» (Peter Newmark).

Результаты конкурса будут объявлены 30 сентября 2024 года — в Международный день переводчика.

Организаторами Конкурса являются Институт экономики, государственного управления и финансов Сибирского федерального университета и Красноярское региональное отделение Союза переводчиков России.

Подробнее: https://news.sfu-kras.ru/node/28843

VI конференция для переводчиков «Контакт»

Уважаемые коллеги!

Приглашаем принять участие в VI конференции для переводчиков «Контакт».

Даты мероприятия: 14-15 июня.

Формат: онлайн.

Подробная информация на сайте: https://translators-contact.com/

Будем рады вам, вашим коллегам и студентам!

Две победы переводчиков-стажеров МС МРО СПР

Мы поздравляем Наталью Виняйкину с 1 местом и Юлию Хайрову с 3 местом в XVIII Межрегиональном конкурсе на лучший перевод! Желаем девочкам дальнейших побед и удачи во всех начинаниях! Так держать!