«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

Леонид Ошерович Гуревич, почетный президент СПР «Пролетая над временем»

Леонид Ошерович Гуревич, почетный президент Соза переводчиков России, опубликовал книгу воспоминаний «Пролетая над временем»

Опубликовано Георгием Моисеенко 20 сентября 2017 г.

Опубликовано Георгием Моисеенко 20 сентября 2017 г.

Черноморский международный конкурс перевода

https://vk.com/black_sea_translation_contest
1 — 25 октября 2017, 24:00 (МСК) ⛅⚓⛵

Молодежный конкурс перевода_2017 ВОРОНЕЖ

Дорогие друзья!

Кафедра теории перевода и межкультурной коммуникации ВГУ приглашает студентов принять участие в VII Воронежском конкурсе переводчиков. Информационное письмо, в котором вы найдете все подробности относительно правил и сроков проведения конкурса, а также бланк заявки на участие и конкурсные материалы доступны по ссылке: https://yadi.sk/d/RrV5gfuu3NPe44.

Воронежский государственный университет

Факультет романо-германской филологии

Кафедра теории перевода и межкультурной коммуникации

проводит

«VII Воронежский конкурс переводчиков»

Молодёжный межвузовский конкурс проводится при поддержке Союза переводчиков России

и Российской коммуникативной ассоциации

Языки конкурса: английский, французский, итальянский

Цель конкурса: выявление талантливых молодых людей, желающих осуществлять профессиональную переводческую деятельность.

Участники конкурса

К участию в конкурсе приглашаются:

  • студенты языковых вузов;

  • студенты неязыковых вузов и факультетов, в т. ч. обучающиеся по дополнительной образовательной программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»;

  • студенты, интересующиеся иностранными языками и желающие попробовать свои силы в переводе.

Школьники и выпускники вузов к участию в конкурсе не принимаются.

Организация и информационная поддержка конкурса

Воронежский государственный университет, факультет романо-германской филологии, кафедра теории перевода и межкультурной коммуникации. Информация о ходе конкурса размещается на сайтах кафедрыwww.facebook.com/vsutranslation, www.facebook.com/PSPKVSU, http://vk.com/tpimk,http://vk.com/pspkrgphvsu, на сайте ВГУ www.vsu.ru.

Жюри конкурса

Выполнение конкурсных заданий оценивают преподаватели перевода кафедр теории перевода и межкультурной коммуникации, французской и романской филологии факультета романо-германской филологии Воронежского государственного университета, а также профессиональные переводчики и литераторы, представители работодателей и эксперты Союза переводчиков России.

Порядок и сроки проведения конкурса

Воронежский конкурс переводчиков проводится с 01.10.2017 по 20.02.2018 в два этапа.

I этап (заочный)

01.10.17 ‑ 30.11.17. Подача заявок на участие в конкурсе и получение конкурсного задания (комплекта текстов для перевода) по электронной почте vrn_konkurs_perevoda@mail.ru или по адресу оргкомитета г. Воронеж, пл. Ленина, д. 10, ауд. 110. Выполнение участниками конкурсного задания в соответствии с выбранной номинацией. Бланк заявки и конкурсные материалы можно скачать на сайтах организатора конкурса. Также для получения бланка заявки и конкурсных материалов можно направить запрос (в свободной форме) в оргкомитет по электронной почте.

01.12.17 ‑ 30.12.17. Подача конкурсных работ в оргкомитет конкурса по электронной почте vrn_konkurs_perevoda@mail.ruили по адресу оргкомитета г. Воронеж, пл. Ленина, д. 10, ауд. 110.

10.01.18 – 10.02.18. Работа жюри конкурса.

20 февраля 2018. Подведение итогов I этапа и публикация результатов на сайте организатора конкурса.

Конкурсанты могут принять участие в конкурсе по любой из указанных номинаций или по нескольким номинациям.

Представленные на конкурс работы не возвращаются.

Номинации I этапа VII Воронежского конкурса переводчиков

  • перевод художественного текста с иностранного языка на русский;

  • перевод поэтического текста с иностранного языка на русский;

  • перевод текста специальной сферы (научно-популярный, контракт, реклама и т.п.) с иностранного языка на русский;

  • перевод инструктивного текста (кулинарный рецепт, инструкция к медицинскому препарату, инструкция по эксплуатации и т. п.) с иностранного языка на русский.

II этап (очный)

Второй этап конкурса – Турнир переводчиков ‑ и церемония награждения победителей и призёров конкурса проводится в мартеапреле 2018 г. в Воронежском государственном университете (о дате проведения будет сообщено дополнительно). Приглашаются участники I этапа, а также все желающие.

В Турнире переводчиков возможно как индивидуальное, так и командное участие. В ходе проведения Турнира участники могут пользоваться необходимыми справочными материалами (словарями), включая интернет-ресурсы. Для обеспечения возможности использования технических средств необходимо заблаговременное согласование с оргкомитетом конкурса.

Победители Воронежского конкурса переводчиков будут награждены дипломами и подарками (учебно-методической и специальной литературой). С переводами победителей конкурса можно будет ознакомиться на сайтах организатора.

Конкурсные работы должны быть оформлены в соответствии со следующими требованиями:

  • Шрифт Times New Roman, 14 кегль, интервал 1,5

  • Нумерация страниц

  • Указание Ф.И.О. в колонтитулах

Название файла с заявкой должно быть оформлено следующим образом:

Фамилия_И.О._ВУЗ_заявка (например, Борисова_Л.А._ВГУ_заявка)

Название файла с конкурсной работой должно быть оформлено следующим образом:

Фамилия_И.О._номинация_ИЯ (например, Борисова_Л.А._худож.текст_АЯ)

Оргкомитет оставляет за собой право не допускать к участию в конкурсе работы, оформленные с нарушением требований.

Ввиду большого числа участников просьба соблюдать требования к оформлению. Будет использована автоматическая фильтрация файлов. Все письма рекомендуем отправлять с уведомлением.

 

Отличный сайт с интересными подкастами на англ. языке обо всем на свете!

https://99percentinvisible.org/

Переподготовка специалистов в области литперевода худлитературы с языков народов РФ на русский

ФЕДЕРАЛЬНАЯ ЦЕЛЕВАЯ ПРОГРАММА «РУССКИЙ ЯЗЫК»
(2016-2020 гг.) МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ
ГК № 08.Р28.11.0042СОЮЗ ПЕРЕВОДЧИКОВ РОССИИ
НАЦИОНАЛЬНОЕ ОБЩЕСТВО ПРИКЛАДНОЙ ЛИНГВИСТИКИ
Автономная некоммерческая организация высшего образования «Российский новый университет»
Центр непрерывного образования (ЦНО)
Руководителям органов управления образованием,
руководителям образовательных организаций,
руководителям организаций дополнительногопрофессионального образования,
руководителям республиканских и региональныхсоюзов писателей и региональных отделений
Союза переводчиков Российской Федерации,
администрации культурных центров и объединений
народов России,переводчикам,преподавателям,учителям
Южного, Северо-Западного, Северо-Кавказского,
Сибирского, Уральского и Приволжскогофедеральных округов
Информационное письмо № 2
Уважаемые коллеги!
В рамках реализации ГК № 08.Р28.11.0042, направленного на создание
научно-информационного ресурса, организацию и проведение профессиональной
переподготовки специалистов в области литературного перевода произведений
художественной литературы с языков народов Российской Федерации на русский
язык, АНО ВО «Российский новый университет» проводит курсы переподготовки.
Курсы реализуются в дистанционном режиме.

К обучению на курсах приглашаются лица, заинтересованные в освоении
нового вида профессиональной деятельности – перевод произведений
художественной литературы с языков народов Российской Федерации.
Организаторы курсов предлагают слушателям 2 образовательные
программы объёмом 252 академических часа каждая.
Программа № 1 адресована специалистам в области лингвистики и
переводчикам нехудожественной литературы.
Программа № 2 адресована преподавателям-филологам, учителям русского,
родного, иностранных языков и литературы.
Старт обучению по программам переподготовки будет дан 19 октября 2017
г. Общая продолжительность занятий, включая итоговую аттестацию, — 32
учебных дня. Формат занятий предполагает изучение текстовых лекционных
материалов, просмотр видеолекций, участие в вебинарах, выполнение заданий для
самостоятельной работы в рамках текущего контроля. Промежуточная аттестация
по учебным дисциплинам программ предполагает проведение онлайн-
тестирования. В качестве итоговой аттестации слушателям будет предложено
выполнение перевода произведения художественной литературы любого жанра
(или фрагмента произведения) с языков народов РФ. Допускается перевод с
подстрочника. Лучшие переводы войдут в состав сборника переводов, который
будет опубликован в электронном формате по итогам проекта. Предполагается
регистрация сборника в РИНЦ.
Слушатели, успешно завершившие обучение, получат дипломы
установленного образца о прохождении профессиональной переподготовки.
Получить более подробную информацию о курсах, познакомиться с
регламентом их проведения и зарегистрироваться для участия в программах
можно с 13 октября 2017 г. на сайте проекта по адресу litrans.ruword.org.
Запись на курсы будет открыта по 10 ноября 2017 г. включительно.
Контактная информация консультационной приемной:
Эл.адрес: litrans@ruword.org
Телефоны (9.00-21.00 по МСК):
+7-916-579-88-53 (Мария Александровна);
+7-916-237-53-14 (Ольга Юрьевна)
Будем рады сотрудничеству!
Ждём слушателей курсов переподготовки!
Рабочая группа проекта

Фурсова И.Н. Когнитивный подход в переводоведении

https://cyberleninka.ru/article/n/kognitivnyy-podhod-v-perevodovedenii

наргиз ты моя нежность

Фильм «Крым» (2017) — Тизер-трейлер

Программа вебинаров по вопросам обеспечения качества перевода худлитературы с языков народов РФ на русский

Регламент  и программа проведения экспертных обсуждений программ переподготовки для специалистов, преподавателей и учителей по вопросам обеспечения качества перевода художественной литературы с языков народов Южного, Приволжского, Северо-Кавказского, Северо-Западного, Уральского и Сибирского федеральных округов Российской Федерации на русский язык

 Форма организации экспертных обсуждений – вебинары, которые проводятся в формате видеоконференции на научно-образовательном ресурсе проекта. Характеристики ресурса согласованы с Заказчиком,

  1. Участники подключаются к конференции через браузер по именной ссылке, которую получают после регистрации на сайте проекта litrans.ruword.org . Те участники, которые по каким-либо причинам не смогут зарегистрироваться до начала вебинаров, смогут попасть на площадку конференции, кликнув на гостевую ссылку, указанную в данном Регламенте.
  2. Порядок подключения изложен в инструкции, которая оформлена в качестве приложения к данному регламенту и размещена на сайте проекта litrans.ruword.org.
  3. Модератор трансляции – АНО ВО «РосНОУ» (Адрес: г. Москва, ул. Радио, д. 22, аудитории 523, 515).
  4. Режим проведения вебинаров: 3 онлайн-сессии, пролонгируемые в сети в формате офлайн с возможностью просмотра записи и формирования выступлений (комментариев) на форуме вебинаров (закладка Документы) в период с 05.10.2017 по 12.10.2017.
  5. Эксперты регистрируются на вебинарах накануне или в день их проведения в соответствии с избранной тематикой, но могут выступить с экспертным заключением (комментарием) в формате офлайн в течение всего периода проведения вебинаров, т.е. по 12.10.2017 включительно.
  6. Даты проведени вебинаров – 5.10.2017 и 6.10.2017.
  7. Время проведения вебинаров установлено с таким расчетом, чтобы эксперты и другие лица, желающие присоединиться к участию в вебинаре в режиме онлайн, не испытывали сложностей в связи с различными часовыми поясами и могли выбрать для себя вебинар, проводимый в удобное время.

Сводная программа вебинаров.

Проект

Вебинар № 1

Тема — «Художественный перевод как форма и инструмент диалога культур»

(Проблемы взаимодействия языков и литератур в контексте задач программ переподготовки для специалистов, преподавателей и учителей по вопросам обеспечения качества перевода художественной литературы с языков народов Южного, Приволжского, Северо-Кавказского, Северо-Западного, Уральского и Сибирского федеральных округов Российской Федерации на русский язык).

 

Дата проведения – 05.10.2017

Время проведения вебинара – 12:00 – 14:00 (МСК).

 

На вебинаре с выступлениями в рамках указанной тематики и оценкой программ переподготовки выступят следующие докладчики и эксперты:

Тарасов Евгений Федорович, доктор филологических наук, профессор, зав. сектором психолингвистики института языкознания РАН.

Пустогачева Оксана Николаевна, кандидат педагогических наук, ведущий научный сотрудник Института языкознания РАН, руководитель лексикографического проекта по изданию словарей на языках народов России, автор учебников по алтайскому языку, автор Букваря челканского языка и разработчик письменности челканского языка.

Хайруллин Руслан Зинатуллович, доктор педагогических наук, профессор, главный редактор журнала «Русский язык в национальной школе», член авторского коллектива учебника «Литература народов России».

Хусаинов Айдар Гайдарович, российский поэт, драматург, переводчик, руководитель секции перевода Союза писателей Республики Башкортостан, главный редактор газеты «Истоки», модератор сайта, посвященного проблемам перевода произведений художественной литературы народов Российской Федерации.

По итогам выступлений состоится панельная дискуссия с участием экспертов из различных регионов России .Вебинар № 2

Тема – «Информационно-коммуникационные технологии в образовании и профессиональной коммуникации переводчиков»

Дата проведения – 05.10.2017

Время проведения вебинара – 15:00 – 17:30.

На вебинаре с выступлениями в рамках указанной тематики и оценкой программ переподготовки выступят следующие докладчики и эксперты:

Масловский Евгений Константинович, член Правления Союза переводчиков России, кандидат технических наук, председатель Ассоциации лексикографов Lingvo (Москва).

Клюканов Игорь Энгелевич, доктор филологических наук, профессор, Член Секретариата Российской коммуникативной ассоциации, руководитель проекта (США).

Иванова Ольга Юрьевна, кандидат культурологии, доцент, декан факультета гуманитарных технологий АНО ВО «РосНОУ», член Правления Союза переводчиков России (Москва).

Солдаткин Евгений Васильевич, специалист по облачным технологиям в обучении. (Москва)

По итогам выступлений состоится панельная дискуссия с участием экспертов из различных регионов России.

Вебинар № 3

Тема — «Современные подходы к подготовке литературных переводчиков, или  Художественный перевод в системе специальной теории и практики перевода

Дата проведения – 06.10.2017

Время проведения вебинара – 10:00 – 12:00.

На вебинаре с выступлениями в рамках указанной тематики и оценкой программ переподготовки выступят следующие докладчики и эксперты:

Поликарпов Александр Михайлович  — доктор филологических наук, зав. кафедрой перевода и прикладной лингвистики Высшей школы социально-гуманитарных наук и международной коммуникации Северного (Арктического) Федерального университета, председатель Архангельского регионального отделения СПР (г. Архангельск).

Грейдина Надежда Леонидовна – доктор филологических наук, профессор Пятигорского государственного лингвистического университета, член Секретариата Российской коммуникативной ассоциации (г. Пятигорск).

Сугай Лариса Анатольевна – доктор филологических наук, профессор, переводчик поэзии (г. Банска Быстрица, Словакия).

Казакова Тамара Анатольевна – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского государственного университета, зам. председателя Научно-методического совета Союза переводчиков России (г. Санкт-Петербург).

По итогам выступлений состоится панельная дискуссия с участием экспертов из различных регионов России Во всех вебинарах принимают участие в качестве экспертов сотрудники и преподавателя Казанского Федерального (Приволжского) университета.

Зарегистрироваться для участия в вебинарах и получить именную ссылку для подключения можно на сайте проекта litrans.ruword.org со 2 октября.  Задать вопросы по поводу участия в вебинарах, технических деталях подключения и общей организации проекта можно через официальную электронную почту проекта litrans@ruword.org  и по телефону 8-916-237-53-14 (Ольга Юрьевна).

Приложение: краткая Инструкция для участника вебинара.

Как всегда просим наших участников зайти на конференцию заранее и проверить свои камеру и микрофон. По указанной гостевой ссылке участники могут зайти с двух разных компьютеров и провести сами с  собой тестовую мини конференцию для проверки своей аппаратуры в любое удобное время, начиная с этой минуты. Именную ссылку участники могут получить после регистрации на сайте проекта  litrans.ruword.org.

Убедительно просим регистрироваться при входе на конференцию по гостевой ссылке не под стандартным именем «Гость», а под своим собственным (желательно указать и город, для тех, кто получит именную ссылку после регистрации на сайте проекта это условие будет выполнено автоматически). На одном компьютере это достаточно проделать однократно. Рекомендуемый браузер — Google Chrome. Но подойдёт и последняя версия браузеров IE, FF или Opera.

Для входа на конференцию следует кликнуть по ссылке  из этого письма (или скопировать именную ссылку в адресную строку браузера и нажать Enter), затем (если Вы вошли по гостевой ссылке) на странице регистрации в поле «Имя» вместо «Гость» ввести имя и город, затем нажать на расположенную внизу кнопку «Войти в мероприятие». Во всплывающем окне «Настройка оборудования» выбрать микрофон и камеру из списка оборудования, подключенного к компьютеру и нажать кнопку внизу «Сохранить и закрыть». После этого вы становитесь участником конференции. Не забудьте после начала конференции отключить свой микрофон, нажав мышкой иконку микрофона в верхнем пиктографическом меню справа, чтобы лишние звуки не попали в трансляцию и запись.

Будем рады видеть вас в числе участников мероприятий!

Рабочая группа проекта

Перевод произведений худлитературы с языков народов РФ на русский язык

ФЕДЕРАЛЬНАЯ ЦЕЛЕВАЯ ПРОГРАММА «РУССКИЙ ЯЗЫК»

 (2016-2020 гг.)

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ

ГК № 08.Р28.11.0042

Автономная некоммерческая организация  высшего образования

«Российский новый университет»

Центр непрерывного образования (ЦНО)

Руководителям органов управления образованием,

руководителям образовательных организаций,

руководителям республиканских и региональных

союзов писателей и региональных отделений

Союза переводчиков Российской Федерации,

администрации культурных центров и объединений

народов России, переводчикам, преподавателям,

учителям  Южного, Северо-Западного, Северо-Кавказского,

Сибирского, Уральского и Приволжского

федеральных округов

Информационное письмо № 1

В рамках реализации ГК № 08.Р28.11.0042, направленного на создание научно-информационного ресурса, организацию и проведение профессиональной переподготовки специалистов в области литературного перевода произведений художественной литературы с языков народов Российской Федерации на русский язык, АНО ВО «Российский новый университет» проводит серию мероприятий, имеющих своей целью экспертизу образовательных программ и учебно-методических документов, разработанных для  организации и проведения  курсов профессиональной переподготовки специалистов, преподавателей и учителей в области перевода на русский язык произведений художественной литературы народов Российской Федерации.

Экспертное обсуждение состоится в форме тематических вебинаров, которые будут организованы на научно-образовательном ресурсе проекта в очно-дистантном и офлайн-режимах. Вебинары стартуют 5 октября 2017 г. В ходе вебинаров планируется обсудить круг вопросов, связанных с проблемой организации и совершенствования переводов произведений художественной литературы  с языков народов Российской Федерации на русский язык, а также дать оценку перспективам проекта, разработанным программам переподготовки и концепции организации обучения в рамках курсов профессиональной переподготовки переводчиков художественной литературы.

Познакомиться с разработанными методическими материалами, программой вебинаров, зарегистрироваться и принять участие в мероприятиях можно на сайте проекта litrans.ruword.org со 2 октября 2017 г.

Все вопросы, связанные с проведением вебинаров и участием в проекте Вы можете адресовать на официальную почту проекта litrans@ruword.org

Будем рады сотрудничеству! Ждем экспертов программ и участников курсов переподготовки!

Рабочая группа проекта