МЕЧТА
НИТ: Как работает переводчик-фрилансер
Jessica Jay — Casablanca
Особенности специального (технического) перевода
Технический перевод, в его широком понимании, представляет собой любой нелитературный перевод, т. е. перевод технических текстов, касающихся электроники, медицины, юриспруденции, экономики или спорта, а в более узком смысле технический перевод включает в себя перевод текстов из мира прикладных наук, в числе которых химия, информатика, автомобилестроение, геология и т. д. Список технических областей бесконечно велик, а терминология расширяется и меняется день ото дня. Более того, даже в рамках одной области конкурирующие компании часто используют разные термины для обозначения одного и того же предмета, чтобы отличить свой продукт от аналогичного продукта своих конкурентов.
Поэтому, в идеале, технический текст должен переводиться специалистом в данной конкретной области, знакомым с терминологией компании, для которой выполняется перевод. Например, весьма желательно, чтобы текст о деталях компьютера IBM переводился специалистом по компьютерам IBM, потому что существует вероятность, что те же детали у компаний Apple, Dell или NEC называются иначе. Однако очевидно, что это не всегда практически осуществимо. Тем не менее, необходимо, чтобы переводчик был знаком с техническими понятиями, используемыми в тексте, для того, чтобы точно передать содержащиеся в нем идеи инженеру или технический специалисту, читающему перевод. Клиент может ощутимо поспособствовать повышению качества перевода технической документации, предоставив переводчику документы по данной теме на языке перевода, а также графические материалы и документы на языке оригинала, относящиеся к той же теме. А затем, особенно если научно-технический перевод предназначен для публикации, терминология должна уточняться и согласовываться посредством диалога между переводчиком и клиентом.
Словари не всегда дают правильные ответы на вопросы технической терминологии. Переводчик, не специализирующийся на технических переводах на немецкий язык, может перевести слово «Spannung» как давление или напряжение, а слово «Geschwindigkeit» как скорость, частота вращения или ход. Слово «требование» может быть переведено на испанский язык как «reclamo» или «reivindicación». Очевидно, что правильный выбор термина зависит от контекста. И технический переводчик будет знать, какой термин использовать.
Перевод единиц измерения ставит перед переводчиком особую задачу. Для этого требуется не только найти переводной коэффициент из фунтов на квадратный дюйм в килопаскали, но и выбрать правильные дольные единицы, чтобы не указать вес микрочипа в тоннах или его же габариты в милях. Опытные технические переводчики знают, что конвертирование показателей температуры из градусов по Фаренгейту в градусы по Цельсию и наоборот требует применения формулы, отличной от той, которая применяется при конвертировании разницы температур между этими единицами. Они также понимают, что некоторые единицы (такие как стандартные размеры резьбы) конвертировать не следует. Они знают, когда следует округлять числа и как это делать.
Даже если терминология и вся информация, содержащаяся в документе, переведены правильно, передать технический стиль изложения человеку, не являющемуся техническим специалистом, если и не невозможно, то очень сложно. Качественный технический перевод сочетает в себе правильность терминологии и стиль, приемлемый для данного типа документа и целевой аудитории. В тексте, описывающем хирургическое вмешательство, будет использована разная терминология и стиль написания в зависимости от того, предназначен он для врачей или читателей, не имеющих медицинского образования. Чрезмерная перегруженность текста технической терминологией может сделать текст непонятным для непрофессионала, тогда как у специалиста текст, написанный общедоступным языком, может вызвать раздражение. Поэтому технический переводчик должен знать, когда использовать термин «kidney toxicity» (почечная токсичность), а когда – «nephrotoxicity» (нефротоксичность).
Опытные переводчики будут работать над техническим переводом, используя правильную и уместную терминологию и стиль, понятный целевой аудитории. Поэтому при выборе технического переводчика следует обращать особое внимание на область его специализации и опыт работы. Конечно, решающим фактором может стать и стоимость перевода, но при этом всегда следует помнить, что дешевле – не значит лучше. Источник: _http://www.accurapid.com/accurapid/technical.html
ПРАКТИЧЕСКОЕ РУКОВОДСТВО ДЛЯ ПЕРЕВОДЧИКОВ
Немецкий язык для начинающих и среднего уровня
http://mein-deutsch.com/topics/ausbildung-obrazovanie
Ausbildung
Образование
Die Ausbildung in deutschen Schulen und Hochschulen ist kostenlos.
Обучение в немецких средних и высших учебных заведениях бесплатное.
Die deutschen Kinder werden üblicherweise mit sechs Jahren eingeschult. Das deutsche Schulsystem besteht aus der Grundschule (der Primärstufe) und der Sekundärstufe I und II (der Hauptschule, der Realschule oder des Gymnasiums).
Немецкие дети обычно идут в школу в шесть лет. Немецкая система школьного образования состоит из начальной школы (первой ступени обучения) и второй ступени обучения I и II (специальной (неполной средней) школы, реальной школы (для получения среднего образования) или гимназии).
Die Grundschule umfasst die 1.-4. Klassen. Die Grundschule ist für alle Schulkinder gleich. Ab fünfter Klasse beginnt die Sekundärschule.
Начальная школа охватывает классы с первого по четвертый. Обучение в начальной школе одинаково для всех школьников. С пятого класса начинается вторая ступень обучения.
Die Hauptschule umfasst die Klassenstufen fünf bis zehn und bereitet die Schüler auf diverse praktische Berufe vor. Nach der Realschule können die deutschen Kinder gewählte Berufsausbildung beginnen. Die Berufsausbildung bekommen die jungen Leute hautsächlich im Betrieb.
Cпециальная школа охватывает обучение с пятого по десятый класс и готовит школьников к овладению различными практическими профессиями. После окончания реальной школы немецкие дети могут получить выбранное профессиональное образование. Профессиональное образование молодые люди получают преимущественно на производстве (на предприятиях).
In der Realschule lernen die Kinder auch sechs Jahre lang. Hier sind die Anforderungen an die Schüler wesentlich höher, als in der Hauptschule. Der Realschulabschluss nach der 10. Klasse berechtigt die Kinder zur Weiterbildung an den Berufsschulen oder zur Oberstufe des Gymnasiums.
В реальной школе учащиеся также учатся в течение шести лет. Здесь требования к ученикам существенно выше, чем в специальной школе. Свидетельство об окончании реальной школы после 10 класса дает детям право на продолжение образования в профессиональных школах или в гимназии – на высшей ступени.
Im Gymnasium lernen die deutschen Kinder neun Jahre lang. Nach der 13. Klasse wird das Gymnasium mit dem Abitur abgeschlossen. Das Abitur berechtigt die jungen Leute zum Studium an Hochschulen und Universitäten.
В гимназии немецкие дети обучаются в течение девяти лет. После тринадцатого класса обучение в гимназии завершается получением аттестата. Аттестат дает молодым людям право обучаться в вузах и университетах.
In Deutschland gibt es die so genannten Gesamtschulen, die die Hauptschule, die Realschule und das Gymnasium vereinigen.
В Германии существуют так называемые комбинированные школы, которые объединяют в себе специальные, реальные и гимназические школы.
Für behinderte Kinder gibt es Sonderschulen.
Для детей с физическими недостатками (нарушениями) существуют специальные школы.
ГЮИ_№2_2017 Гуманитарные и юридические исследования ВАК
УДК 81ʹ25:002
А.Н. Злобин
Когнитивное форматирование аналоговых документов физических лиц в языке перевода
Аннотация: Для решения проблемы качества перевода документов физических лиц, связанной с неверной трактовке концептуальной составляющей базовой части переводческой компетенции как знания концептуально-простого формата предлагается когнитивная стратификация аналоговых документов физических лиц в языке перевода. Продолжение концептуализации и категоризации в сфере перевода документов и когнитивное форматирование аналоговых документов физических лиц в ПЯ дает возможность вести обучение переводу документов как многоаспектному знанию матричного формата, и тем самым способствовать оптимизации переводческой практики.
Ключевые слова: переводческая компетенция, концептуальная составляющая, сфера перевода документов физических лиц, аналоговые документы в языке перевода, концептуально-простой формат, когнитивное форматирование, многоаспектное знание матричного формата.
A.N. Zlobin
Cognitive formatting of analog documents of individuals in the target language
Summary: The problem of the quality of translating documents of individuals is from misreading the conceptual component of the translation competence basic part as conceptually simple knowledge. To solve this problem, cognitive stratification of analog documents of individuals in the target language is suggested. Conceptualization and categorization in translating documents together with cognitive formatting of analog documents of individuals in the target language provides the opportunity to teach the translation of documents as multi-dimensional knowledge of the matrix format, therefore to contribute to the optimization of translation practice.
Key words: translation competence, conceptual component, translation of documents of individuals, analog documents in the target language, conceptually simple format, cognitive formatting, multi-dimensional knowledge of the matrix format.