1. ВведениеВ методике обучения языку и переводу интересным приложением является разработка и применение параллельных электронных корпусов текстов различных жанров. Такие разработки в России находятся в стадии развития, хотя параллельные тексты давно используются для сопоставительного анализа перевода. В задачах обучения переводу параллельные корпусы текстов могут рассматриваться как реферативная информация и предоставлять образцы профессионального перевода при изучении приемов и способов перевода. В задачах обучения иностранному языку такие корпусы позволяют подобрать возможные эквиваленты изучаемой лексики, проследить ее значения и функции в тех или иных контекстах. В работе рассматривается ряд методических приемов при использовании корпусов, методы их построения, типы корпусов, а также использование специальных программ-конкордансов параллельных текстов. 2. Параллельные корпусы и область их функционированияПараллельный корпус (Parallel Corpora) — это электронный аналог параллельных переводных текстов, как правило состоящий из множества блоков «текст-оригинал и один/несколько его переводов». Электронные тексты в корпусе могут представлять собой целое оригинальное словесное произведение или какую-либо его часть. В современной корпусной лингвистике выделяется два вида параллельных корпусов(1) : 1) многоязычный, или Comparable (Мultilingual) Сorpora, 2) переводной, или Translation Сorpora. Структурная организация корпуса может быть самая разная, в зависимости от прагматических целей его создателя или пользователя:
Направления корпусной лингвистики, в том числе проекты электронных корпусов текстов, активно развиваются и имеют значительный прикладной потенциал в методике обучения иностранным языкам и переводу, а также в компьютерной лингвистике. Вопросам обучения языку и переводу на базе параллельных корпусов уделено болSosnina E. Modeling of Dialogue Reasoning and Its ьшое внимание в работах таких ученых как М.Барлоу, Маккенери, Бэйкера, Уилсона, Дэнилсон и Райдингс, Заннети, Аренберга, Бланка, Брауна, Черча и Гейла, Девиса, Фостера и многих других. За последнее десятилетие в мире было создано множество двуязычных/многоязычных корпусов, из них:
Согласно докладам Ассоциации Компьютерной Лингвистики (Диалог» 2003) и анализа Internet-ресурсов, проведенного в УлГТУ в 2004 г., в России до сих пор не существует действующих, открытых параллельных компьютерных корпусов, в том числе и англо-русских, хотя и существуют отдельные сообщения о перспективах таких разработок. 3. Параллельные корпусы в обучении переводуСопоставление высказываний, имеющих аналогичное содержание, не является инновацией современной лингвистики. Это в определенном смысле традиция, восходящая еще к сопоставлению канонических библейских текстов и их переводов на европейские языки, как, например, в работах Э.Гуттера, Э.Гишера, трудах по универсальной грамматике XVII-XVIII вв. Традиция эта продолжается и в современной лингвистике. Наибольшую разработанность и широкое применение метод параллельных текстов получил в работах австрийского лингвиста М.Вандрушки и его последователей. Параллельные тексты являются незаменимыми «помощниками» в обучении переводу, и фактически ни одно практическое пособие по практике перевода не обходится без них (например, учебники В.В.Кабакчи, Т.А.Казаковой). Комплексы упражнений направлены преимущественно на сопоставление исходного и переводного текстов с целью идентификации тех или иных приемов перевода и оценки их эффективности. В частности, студентам предлагается дать подробный анализ лексического и грамматического наполнения оригинального текста в сопоставлении с текстом перевода. Преобразование параллельных текстов в электронный вид и организация их в виде электронного корпуса несет положительный эффект (большой объем материала, его разнообразие по стилям и жанрам, эффективность быстрого анализа и поиска примеров на анализируемые конструкции и т.д.). «Использование параллельных корпусов, очевидно, положительно влияет на процесс обучения переводу. Благодаря множеству встречающихся вариантов перевода интересующей лексической единицы или словосочетания, понижается тенденция приравнивания их какому-то одному эквиваленту на языке перевода. Параллельный корпус также может внести ясность при выборе приемов перевода (2)». Кроме того, в практическом смысле перевод должен ориентироваться на возможности постредактирования, сравнения и оценку различных стратегий и интерпретаций в рамках контекста. Переводчику (особенно начинающему) необходимы ресурсы, которые могли бы выступать эталонами перевода и оценке перевода в тех или иных «стандартных» условиях. По некоторым данным около 50%, а на начальном этапе обучения до 80% времени перевода тратится на обращение к реферативной информации, например, словарям. Электронные параллельные корпусы и лингвистические компьютерные технологии позволяют значительно сократить эти временные затраты и предоставляют образцы профессионального перевода при изучении приемов и способов перевода. 3.1. Изучение возможности и приемов перевода на базе корпусовПреподаватель либо студент с помощью специальной программы (параллельного конкорданса (3) ) может найти эквивалент интересующей лексической единицы, сделать вывод по какому принципу переводятся имена собственные, географические названия (транскрипция, транслитерация), идиомы, термины и т.п., можно найти соответствия тем или иным грамматическим или стилистическим явлениям и выделить способы их перевода, получив список контекстов для данного явления, сохранив его в качестве примера для демонстрации в классе. В данной работе выделим наиболее яркие возможности использования параллельных корпусов в теории и практике перевода, представив их в виде таблицы примеров. 3.1.1. Перевод Имен Собственных, специальной лексики
3.1.2.Параллельные корпуса текстов-образцов (в виде Базы Данных) особенно полезны в том случае, когда переводчик работает со строго нормированными (конвенциональными) текстами, жанрово-стилистическое и стилистическое оформление таких текстов практически не допускает варьирования, отступления от определенных социокультурных норм. Это тексты деловой переписки, тексты-рецепты, тексты-прогнозы погоды, тексты-контракты и т.д. Тексты различных стилей различаются как словарем лексических единиц, употребляемых в определенных текстах, так и грамматическими и синтаксическими структурами предложений, заключенных в них. Менее нормированные тексты допускают варьирование инвариантной модели. Параллельные корпуса текстов-образцов и их типологические модели-характиристики, составленные на этапе предпереводческого анализа исходного текста, могут служить для переводчика и студента таким же эффективным вспомогательным средством, как и различного рода словари.
3.1.3. Параллельные корпуса нужны при поиске эквивалента для перевода терминов. При быстром появлении терминов во многих научных, технологических или политических областях, создание современных терминологических справочников отстает, что вызывает проблемы у переводчиков и в результате — противоречивые и разнообразные переводы. Параллельные корпуса переведенных текстов могут использоваться как ресурс для автоматического извлечения терминов и терминологических словосочетаний. Здесь актуальны параллельные корпуса, основанные на научно-технических, политических, экономических и юридических текстах.
3.1.4. Исследование литературного перевода Из последних исследований интересной по этой теме является статья Д.О. Добровольского «Корпус параллельных текстов как инструмент анализа литературного перевода», где он представляет предварительные результаты исследования, осуществляемого в Австрийской академии наук в Вене в рамках проекта «Корпус Австрийской Академии» (Austrian Academy Corpus — AAC). Речь идет о создании и использовании для решения определенных лингвистических задач русско-немецкого корпуса, основанного в своей пилотной фазе на романе Ф.М. Достоевского «Идиот» и его немецких переводах. Существует более 20 переводов этого романа на немецкий язык; таким образом, «материал, представленный в корпусе, дает возможность не только изучать стандартные лексические и синтаксические соответствия между двумя языками, но и анализировать путем сопоставления различных переводов принципы, лежащие в основе той или иной переводческой стратегии». 3.2. Выводы и методические рекомендацииИз изложенного выше следует, что предложенные студентам параллельные корпуса могут служить наглядным примером способов переводов, образцами применения приемов перевода в дальнейшей практике. Они являются своего рода наглядными пособиями для перевода. Кроме того, сравнивая параллельные корпуса с двуязычными словарями, можно выявить несколько важных различий: двуязычные словари — наборы лексических эквивалентов (обычные словари) или терминов (специализированные словари и терминологические), представленные создателями словарей в качестве вариантов перевода. Параллельные корпуса же являются своего рода сборниками стратегий и эквивалентов перевода, которыми руководствовались и использовали переводчики. При выборе эквивалента перевода из обычного двуязычного словаря переводчик должен оценить, подходит ли предложенный вариант к новому контексту, проверяя уместность каждого из предложенных. Параллельный корпус же предлагает примеры способов перевода подобных проблематичных моментов. Параллельные корпусы могут обеспечить нас информацией, которую двуязычные словари обычно не содержат. Они не только предлагают эквиваленты на уровне одного слова, но также и случаи перевода безэквивалентной лексики. Параллельный корпус наглядно демонстрирует как именно переводчик справился с подобными проблемами. Поэтому он может не раз помочь при выяснении каких-то проблематичных моментов при переводе текстов. Опять же, с помощью компьютерных технологий переводчик может накапливать свои параллельные электронные тексты для дальнейших работ. В заключении отмечу некоторые методические рекомендации. На занятиях по практике перевода можно использовать подготовленные заранее вопросы по корпусу: Например,
4. Параллельные корпусы в обучении языкуПримеры из корпуса также могут быть использованы при обучении языку, поскольку дают студентам практический материал, с которым они столкнутся при использовании языка в реальных ситуациях межкультурной коммуникации. Основной недостаток многих учебников в том, что они содержат только изобретенные примеры, и их описания базируются на интуиции или чьих-то выводах. Но современная западная методическая литература уже стала активно использовать примеры и описания из корпусов или других аутентичных источников. Корпуса могут использоваться для анализа и выявления недостатков существующих материалов для преподавания иностранных языков. Эти работы имеют общую методологию — исследователи анализируют те или иные структуры или лексику как в типовых учебниках, словарях, так и на базе корпусов, а затем сравнивают результаты между двумя наборами. Большинство таких исследований привели к выводу, что существуют значительные различия между тем, что учебники «преподают» и как на самом деле носители языка говорят на нем, что подтверждено корпусами. Некоторые учебники или не затрагивают наиболее важные аспекты, или выдвигают на передний план реже используемые обороты. Общий вывод таких работ — материалы обучения, не учитывающие реальные контексты словоупотребления, могут вводить в заблуждение, понижать эффективность освоения языка, и, следовательно, должно практиковаться использование корпусов для разработки методических материалов. 4.1. Возможности корпусов при обучении иностранным языкамДалее, как и в предыдущем разделе работы, будут рассмотрены некоторые возможности использования параллельных корпусов при обучении иностранным языкам. Пример 1 Многие предлоги в русском языке в определенных контекстах переводятся по-разному. Предлог на, к примеру, имеет несколько соответствий в английском языке. Отсюда можно сделать выводы о правилах использования предлогов, являющимися переводами предлога на. Лексикографический анализ, основанный на корпусном анализе, помогает раскрыть систематические различия использования данных предлогов в различных ситуациях.
Из данной выборки видно, что вариантов перевода предлога на — множество, что вызывает определенные трудности, особенно при начальном обучении языку. Пример 2 Сложность представляет для студентов перевод глаголов в сочетании с различными предлогами (глаголы с послелогами, фразовые глаголы). В некоторых случаях значение глаголов меняется и вариант перевода напрямую зависит от контекста. Примеры таких фразовых глаголов в контексте и с переводом предупреждают ошибки студентов, которые стремятся перевести такие фразовые глаголы путем передачи значения одного глагола.
Как видно из примеров значение глагола to put недостаточно для перевода фразовых глаголов. В данном случае параллельные корпуса опять же тренируют навыки студента ориентироваться в контексте, а также пополняют знания, касающиеся вариантов перевода. Пример 3 В языках много слов, которые считаются синонимичными, в словарях и тезаурусах такие слова часто характеризуются как слова, близкие по значению. Эта идентичность может вводить в заблуждение, так как «синонимичные» слова часто используются в совершенно различных ситуациях и имеют оттенки смысла. Лексикографический анализ, основанный на корпусном анализе, помогает раскрыть систематические различия использования подобных слов в различных ситуациях. Рассмотрим слова big, large и great. В тезаурусах эти слова обычно представлены как синонимы, обозначающие величину.
Проанализировав примеры с этими тремя прилагательными, можно сказать, что чаще всего large используется для обозначения величины, количества конкретных вещей, тогда как употребление big и great не ограничивается данной функцией. Также в отличие от прилагательного large, big и great часто входят в состав устойчивых словосочетаний. Прилагательное great чаще употребляется для описания эмоций, чувств (great weariness, great feeling), «неизмеримого» (great truth). Русско-английские корпуса помогут при выявлении разницы между подобными «синонимичными словами». В словарях как правило такая информация отсутствует. Еще одним различием между ними является употребление их в словосочетаниях. В таких, например, словосочетаниях как big noise, big head — замена прилагательного big прилагательными great или large — недопустимо. Не всегда возможно заменить одно слово синонимом и при этом сохранить смысл. В некоторых случаях новое предложение может даже быть грамматически неверным.
Пример 4 При переводе прямой речи в косвенную, студенты часто ограничиваются использованием глагола «say» (she said that?he said that?they said that?). Как результат — однообразность пересказа. Параллельные корпуса помогут расширить словарь синонимичных глаголов студента (не только глагола say, но и других). Косвенная речь — частое явление в газетных статьях. Они наполнены пересказами высказываний деятелей искусства, политических деятелей и т.д.
Пример 5 Студенты часто делают ошибки в построении текстов различных стилей и жанров. Здесь, очевидно, проще представить студенту параллельные корпуса текстов различных стилей и жанров на изучение (например, деловые письма). Предложить сравнить строение текстов, употребление синонимичных слов. Наглядный пример их построения отложится быстрее в памяти, чем объяснения на словах, не говоря уже о времени, затраченного преподавателем на данную тему.
4.2. Выводы и методические рекомендацииИз сказанного выше можно сделать вывод, что роль параллельного корпуса при обучении языку велика. Причины, по которым зарубежные преподаватели строят уроки на основе их использования, вполне понятна, т.к. по сути все основные ошибки студентов существуют из-за того, что они не имели наглядного примера использования того или иного слова, выражения, лишь теоретически знали о строении различных по стилю текстов и т.д. Дать возможность студенту самому убедиться в применении того или иного правила на практике вполне реально и необходимо, и может активно применяться в самостоятельной работе. Следует также отметить, что знания, полученные в ходе собственных исследований, в большей степени откладываются в памяти, чем уже готовые выводы. Студенты с охотой будут делиться результатами своих исследований, а поощрение такой работы будет наилучшим стимулом изучения языка. Опять же сравнивая параллельные корпуса со словарем, нужно сказать, что параллельные корпуса могут помочь в случаях, когда значение слова непонятно. Преподаватели при использовании параллельных корпусов не только могут создавать упражнения, заключающие в себе примеры из аутентичного материала и экономить время на их разработку с помощью конкордансов, но и затрачивая меньшие усилия на обучение, получать большие результаты. На занятиях по практике иностранного языка и для самостоятельной работы можно использовать подготовленные заранее методических вопросы по // корпусу: Например
5. ЗаключениеВ задачах обучения переводу параллельные корпусы текстов могут рассматриваться как реферативная информация и предоставлять образцы профессионального перевода при изучении приемов и способов перевода. В задачах обучения иностранному языку такие корпусы позволяют подобрать возможные эквиваленты изучаемой лексики, проследить ее значения и функции в тех или иных контекстах. В настоящее время особенно распространены корпусы (или параллельные тексты) художественной литературы, хотя для обучения переводу в вузе следует разрабатывать корпусы разных жанров и стилей и в первую очередь ориентироваться на научно-технические, публицистические и деловые тексты. Анализ корпусов текстов, методы и наработки корпусной лингвистики являются перспективным направлением в области преподавания иностранных языков. Мировая практика развития этой области доказывает эффективность такого рода приложений, хотя в настоящее время возможности методов корпусной лингвистики в России пока не находят должной реализации в прикладной лингвистике, лингвистическом обучении, обучении родному и иностранному языку. На кафедре «Прикладная лингвистика» Ульяновского государственного технического университета проводятся исследования, связанные с разработкой параллельных корпусов. Компьютерные конкордансы уже несколько лет используются на кафедре в учебном процессе для подготовки и написания рефератов, курсовых работ по иностранным языкам, а также для НИР студентов-лингвистов. |
Е.П.Соснина «Параллельные корпусы в обучении языку и переводу»
Перевод как национальное достояние
http://spbvedomosti.ru/news/obshchestvo/perevod_kak_natsionalnoe_nbsp_dostoyanie_/
Недавнее открытое письмо к российским властям от российских же переводчиков проходит по разряду «накипело». Глава Союза переводчиков России Леонид Гуревич утверждает, что есть «опасность снижения качества переводов»; указывает на «наличие в нашем законодательстве явных лакун»; и просит президента страны «инициировать ряд законодательных и административных решений». В письме перевод назван национальным достоянием, которое мы, получается, теряем. Член правления Союза переводчиков России Павел БРУК рассказал о ключевых проблемах отрасли.
– Павел Семенович, главная сложность в том, что…
– …что в России переводить может всяк, кто хочет. Пишете объявление: «Перевожу…» – и вперед. Общество подстраховало себя в других областях от некачественно выполненной работы, от ошибок молодых неопытных специалистов: начинающих врачей или инженеров курируют опытные коллеги. В области перевода общество не застраховало себя никак.
– Наличие у переводчика диплома не страховка?
– В дипломе написано «лингвист, переводчик». Но лингвист и переводчик – это две большие разницы.
Лингвист буквально – специалист в области языкознания. А опытный переводчик, работая с текстом, не фиксирует внимание на теоретических проблемах, он воспроизводит текст на другом языке «на автомате», обращаясь к теоретическим основам языка и перевода лишь в особых случаях. Вот как гимнаст на перекладине: он не объяснит, почему делает захват «так».
У нас программы вузов заточены на подготовку к научно-исследовательской работе в области языкознания. Мы много лет боремся, чтобы были разведены эти специальности: «специалист в области языкознания» и «переводчик».
– Но тогда нужны вообще другие образовательные программы.
– Вот именно! По нынешним программам не подготовить переводчика. Я вот девочкам-студенткам задаю вопросы «общекультурные». Скажем: что такое сталь? Не знают. Не ощущают смысловые оттенки синонимов. Не владеют в совершенстве родным языком!
Ну ладно, закончили бакалавриат: можно идти в детский садик детей английскому учить – хорошее дело. Но многие идут в магистратуру! Это еще одна тенденция: снижение требований при приеме в магистратуру. Оборотная сторона платного образования. И магистерские дипломы получают в том числе люди, которые не должны бы их получать.
Ну традиции советского высшего образования такие были: готовим специалиста широкого профиля. А когда мы просим: научите студента ремеслу перевода, нам отвечают: «Это натаскивание!». Но это «натаскивание» подразумевает очень конкретные вещи. Устный перевод, научно-технический перевод и перевод чертежной документации, киноперевод, работа с художественной и тем более с детской литературой – фактически разные специальности. Переводчиков-профессионалов нужно готовить в магистратуре, и программы в разных вузах должны быть разными. Одно дело – Санкт-Петербургский госуниверситет, другое – технический вуз, где естественно и логично готовить научно-технических переводчиков, обучать работе с конструкторской документацией, патентами, стандартами.
К слову, в серьезном документе, рекомендациях Союза переводчиков, сказано даже, чем синхронист не должен перекусывать на работе…
– Такие тонкости?
– Да. Нельзя перекусывать тем, что крошится, – в микрофон попадет. Нельзя ставить воду на стол – зальет бумаги. Или вот еще: переводчик, приглашенный работать на серьезный конгресс, должен заранее пройти весь путь от кабинки синхрониста до, извините, туалета. Чтобы не заблудиться и не опоздать.
– Вы говорите: общество себя не обезопасило. Но в бюро переводов ведь следят за квалификацией сотрудников.
– Главное достоинство переводческих компаний в том, что они «переваривают» с помощью современных переводческих технологий огромные объемы. Но, как на любой фабрике, есть процент брака. Знаете, еще в советское время случился как-то «кризисный момент» с утюгами: завод выпускал миллион штук в год, и вдруг брак достиг 4%, гарантийный ремонт захлебнулся. Были вызовы «на ковер» – взялись, снизили брак до десятых долей процента. Но брак есть брак.
Если вы имеете дело с фабрикой перевода и недовольны результатом, вам придется иметь дело с юротделом. Не с переводчиком. Иногда заказчика это не устраивает. Вот ко мне обращаются с просьбой: порекомендуйте переводчика. Не хотят обезличенной работы.
Но быть «необезличенным» частником все труднее. Президент Союза переводчиков затрагивает эту проблему. Я вот был индивидуальным предпринимателем, ИП, но вынужден был закрыть свой «бизнес». Слишком много забот: налоговая отчетность, пенсионный и страховые фонды, банковские операции с помощью электронной программы, которую еще нужно освоить… Да и не зависящие от доходов фиксированные суммы отчислений в обязательные фонды стали существенны.
То, что индивидуальные предприниматели закрывают свое дело, не в интересах государства. Какую-то копейку мы бы приносили в бюджет.
– Петербургские переводчики не раз поднимали тему судебного перевода – точнее, его полного отсутствия в стране, где столько иноязычных приезжих.
– Когда Польша перестала быть членом Варшавского договора, одним из первых законов сейма было введение судебного, или присяжного, перевода. Вся Европа имеет этот общественный институт. Моя коллега, бывшая ленинградка, которая давно живет и работает в Бирмингеме, – судебный переводчик. Переводит в полиции, в судах, в тюрьме. И она обязана бывать на родине, чтобы отслеживать динамику языка, изменения в разговорной речи, новые термины – настолько все серьезно.
У нас реальность такова: в суде переводят случайные люди. В суде тарифы на услуги переводчика такие, что туда никто не пойдет работать. Разве что из любопытства или за идею. Причем интересно: в России судебных переводчиков нет, но процессуальный кодекс предусматривает и наличие переводчика в суде, и его ответственность.
– Просто не было еще громкого дела – скажем, в отношении гастарбайтера или просто приезжего, когда решение суда было несправедливым из-за неправильного перевода.
– Когда-то мне рассказывали старые переводчики: во время Второй мировой войны, готовя документы о поставках по ленд-лизу, кто-то перевел слово «зерно» на английский как corn. Но переводили для американцев, а у них это слово обозначает конкретно зерно кукурузы. И по каким-то поставкам наша страна получила кукурузное зерно вместо пшеницы – не то, что было нужно.
– Еще одна затронутая проблема в письме – авторские права переводчиков. В чем они не соблюдаются?
– Зачастую они соблюдаются только формально. На деле переводчик бесправен. За переведенное вами литературное произведение вы, понятно, получаете вознаграждение. Но если по тому переведенному произведению сняли фильм, поставили спектакль и т. д., то и в этом случае вступают в силу ваши авторские права переводчика. А у нас даже за переиздание книги переводчик не всегда получает вознаграждение, не говоря уже о фильмах и прочем. Издатель диктует условия контракта, назначает цену.
Между прочим основополагающее положение Международной федерации переводчиков такое: нельзя работать за недостойную плату. У нас соглашаются и на недостойную, потому что есть хочется. Была бы деятельность переводчиков регламентирована – стало бы понятно, кто входит в переводческий корпус России, и профессионалы сами определили бы, какой должна быть оплата их труда.
Перевод на Западе – дорогая услуга. Из всех департаментов Евросоюза в Брюсселе самый большой бюджет у департамента переводов.
– То есть главный призыв переводческого цеха к государству не самоустраняться. И что делать?
– Конкретные шаги. Законом ввести институт судебных переводчиков – за этим сама собой подтянется необходимость строгой аттестации. В систему высшего образования привлекать практиков (то есть поддерживать работу высоких профессионалов в вузах), чтобы были понятны потребности отрасли. Сейчас даже если преподает практик, то, повторю, подготовка по специальности «лингвист, переводчик» неадекватна – это тоже нужно решать на государственном уровне. Если переводчик работает не на «фабрике переводов», а сам по себе – у него нет отпусков, ему не начисляется стаж, то есть он поражен в основных конституционных правах. Это так называемый творческий работник, но законопроект, защищающий права творческих работников (не только переводчиков), принятый Государственной думой, «висит» уже не одно десятилетие.
Мне кажется, Петербурга все это очень касается – с учетом наших вузов, с учетом туризма, бизнеса, промышленности и прочих отраслей, где необходим перевод. Вообще перевод в современном его понимании родился в нашем городе.
– Как это – «современное понимание перевода»?
– Дворянство знало по нескольку языков, и служащие ведомств даже не «переводили» нужные документы, а просто переключались на другой язык, который знали как родной. Первое знаковое имя в современном мире перевода – Андрей Венедиктович Федоров, профессор Ленинградского госуниверситета. Ему принадлежат основополагающие теоретические работы, которые легли в основу современных подходов.
Все, что написано в открытом письме президента Союза переводчиков России, в том числе то, что перевод – национальное достояние, прежде всего относится к нашему городу. И мне кажется, Петербург мог бы стать инициатором процессов всероссийского масштаба. Если мы – культурная столица.
✿⊱╮Lady Lay ✿⊱╮Pierre Groscolas (lyrics)
Wörterbuch bab.la ist ein Sprachprojekt von Andreas Schroeter und Patrick Uecker.
Aleksandra Pristavnik «TEXTINTERNE FAKTOREN DER TEXTANALYSE»
Mehmet Tahir Öncü, Izmir «Konzeption einer modell- und wissensorientierten Textanalyse»
Diyalog 2013/2: 135-138
Dossier Funktionales Übersetzen
Dossier: Tilo Stellmacher Sommersemester 2013 Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie, Universität Leipzig Seminar: Probleme und Methoden der Übersetzungswissenschaft Dozent: Prof. Dr. Carsten Sinner
http://www.carstensinner.de/Lehre/uebersetzungswissenschaft/
dossiers2013/Dossier_Funktionales_Uebersetzen_Stellmacher.pdf
Dossier Funktionales Übersetzen
Inhaltsverzeichnis
Inhaltsverzeichnis…………………………………………………………………1
1. Einleitung………………………………………………………………………….2
2. Hauptkriterien für eine funktionale Übersetzung………………….2
3. Funktionale Übersetzungstypen……………………………………………3
3.1. Dokumentarische Übersetzung…………………………………………..3
3.2. Instrumentelle Übersetzung………………………………………………..4
4. Der Übersetzungsprozess ………………………………………………………5
5. Übersetzungsprobleme und –schwierigkeiten…………………………..5
5.1. Pragmatische Übersetzungsprobleme (PÜP)………………………. .6
5.2. Konventionsbedingte Übersetzungsprobleme (KÜP)………………6
5.3. Sprachenpaarspezifische Übersetzungsprobleme (SÜP)…………..6
5.4. Textspezifische Übersetzungsprobleme (TÜP)………………………..6
6. Literaturverzeichnis ………………………………………………………………..7