«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

Трибуна

10 советов про обучение от человека, знавшего 16 языков

https://emosurf.com/post/ Като Ломб, несмотря на образование химика, была одним из первых синхронных переводчиков в мире и могла бегло переводить на 8 языков, а в целом – понимала и работала с 16. И это при том, что в её время не было ни аудиодисков с голосами носителей, ни скайпа, ни языковых школ. Удивительно то, что большинство […]

Говорим по-русски / Русский язык вне национальных границ // 17.11.19

Ольга Юрьевна Иванова, президент Союза переводчиков России https://youtu.be/Za3qnhgOJhw

Ирина Алексеева: «Вузы не выпускают переводчиков»

Ирина Сергеевна Алексеева – директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода, кандидат филологических наук, автор книг и учебников по теории перевода. В 2004 г. награждена Почетной грамотой Министерства образования РФ. Ирина Сергеевна, Вы много лет занимаетесь организацией переводческого образования и разработкой методик обучения переводчиков в России. Если не учитывать Санкт-Петербург и Москву, как обстоят сейчас дела в […]

Подготовка переводчика в вузе: учебный план vs. реальная жизнь

У меня как у руководителя бюро переводов накопилось много вопросов к тому, чему и как учат будущих переводчиков в вузах (Дмитрий Троицкий). Основные проблемы я постарался поднять в этой статье. Оторванность обучения от практики Я пришел в переводческую отрасль из машиностроения. В течение 20 лет преподавал инженерные и компьютерные дисциплины в университете. И все эти […]

Au-pair-стажировка в Германии

   Меня зовут Альбина Харламова, я переводчик-стажер МС МРО СПР,  ответственная за международный сектор, студентка 3 курса факультета иностранных языков. После второго курса мне посчастливилось провести год в Германии в качестве Au-pair (читать как «опэр», переводится как «обоюдный») в немецкой семье. КАКИЕ ВОЗМОЖНОСТИ ДАЁТ ПРОГРАММА AU-PAIR? Молодые люди (до 26 лет) живут в гостевой семье […]

Первые впечатления от прошедшего 10 съезда СПР

На странице СПР тезисы с более чем 300 комментариев провисели меньше пяти суток и 31 мая были удалены (Георгий Моисеенко или Максим Берендяев – кто из них это сделал, не знаю) Пока память свежа, восстанавливаю их на своей странице. 1. Впервые президентом СПР была избрана женщина. Ольга Юрьевна Иванова. Ну здесь «впервые» также имя-отчество-фамилия. 2. […]

Обращение избранного президента СПР к членам Cоюза

Дорогие коллеги! Дорогие друзья! Выражаю глубокую благодарность всем членам СПР, делегировавшим на Х съезд своих делегатов и тем самым обеспечивших то, что съезд состоялся. Ваше заинтересованное участие позволило провести съезд и принять на нем все решения, необходимые для продолжения и совершенствования работы Союза переводчиков России. Я благодарю всех делегатов, активно участвовавших в работе Х съезда […]

Союз переводчиков России поздравляет всех с Международным праздником — Днем 1-го апреля!

И дарим подарки, тоже международные. В разных странах этот день празднуют по-разному. Например, много лет назад жители США, проснувшись, услышали тревожный голос Президента, сообщившего, что СССР напал на Америку. Позднее те, кто не успел скрыться в убежище, услышали, что это был отрывок из пьесы, разыгранный, чтобы посмешить американцев в день 1-го апреля. Ну, мы шутим […]

Феминитивы в русском языке

«Мы говорим “членесса” и улыбаемся» Сторонники феминитивов хотят равенства мужчин и женщин. В России им будет сложно. Источник: РИА «Новости» Если есть «автор», должна быть и «авторка» — ведь никто не гнушается называть, скажем, женщину-журналиста — журналисткой. В этом уверены сторонники введения феминитивов для всех профессий и должностей в русском языке. Однако многие такие неологизмы общество отвергает, а если и использует, то чаще в ироничном ключе. Почему это так и можно ли введением новых слов […]

Январская заметка 2019

Заметки Комментариев: 0 Дата публикаци: 10 января 2019 13:26 Дорогие друзья, мы вступили в 2019 год! Пусть он будет прекрасным, светлым, добрым! Первая заметка члена Совета нашей Школы — дорогой Ирины Сергеевны Алексеевой, директора Санкт-Петербургской высшей школы перевода (Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена). Январская заметка Коллеги дорогие, с Новым годом и новым стартом нашей […]