«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

Трибуна

ЧМ 2018 САРАНСК/Mitarbeitersuche ARD/ZDF Fußballweltmeisterschaft 2018

Переводчикам и помощникам (студентам) для организации трансляции матчей в Саранске см. приложения на немецком и английском языках Sehr geehrter Herr Dr. Zoblin, für die FIFA Weltmeisterschaft 2018 in Russland suchen wir von der ARD noch Mitarbeiter, die unsere Fernsehteams an den einzelnen Austragungsorten unterstützen. Einer dieser Austragungsorte wird Saransk sein. Für die meisten anderen Austragungsorte […]

Х ЛЕТНЯЯ ШКОЛА ПЕРЕВОДА в Архангельске завершила свою работу

  Х Летняя школа перевода СПР в Архангельске С 10 по 14 июля 2017 г. в г. Архангельске, на базе Северного (Арктического) федерального университета им. М.В. Ломоносова была проведена Х Летняя школа перевода СПР. Впервые Летняя школа проводилась в одном из северных регионов России по инициативе Архангельского отделения СПР. Особенность ЛШП-2017 – направленность на решение […]

Возможность присуждения ученой степени доктора наук по совокупности опубликованных работ.  

Минобрнауки подготовило законопроект, регулирующий науку и инновации Наука 31 июля, 20:00UTC+3 Законопроект должен помочь выстроить новую модель взаимодействия исследователей и государства Поделиться 151 Здание министерства образования и науки РФ © Александра Мудрац/ТАСС МОСКВА, 31 июля. /ТАСС/. Министерство образования и науки России подготовило законопроект, который должен помочь выстроить новую модель взаимодействия исследователей и государства, следует из размещенной […]

Studiengang «Translation und Translationsdidaktik»

Liebe Freunde, hiermit erinnere bzw. teile ich mit, dass an der Linguistischen Uni Nischnij Nowgorod jetzt eine seltene Möglichkeit gibt — Übersetzen FERN zu studieren. Vielleicht sucht gerade jemand von Euren Bekannten nach dieser Möglichkeit, auch im Ausland — das ist der Vorteil des Fernstudiums. Man brauch nur in der Prüfungszeit 2mal jährlich zu kommen, […]

Павел Кудюкин: У российских вузовских преподавателей самая большая нагрузка в мире

Отмена подушевого финансирования, отказ от трудовых договоров сроком менее трех лет и радикальное сокращение аудиторной нагрузки — Сопредседатель «Университетской солидарности» Павел Кудюкин в интервью изданию «Интересант» подробно разъяснил основные пункты программы профсоюза. http://philologist.livejournal.com/9380421.html

С ДНЕМ РОССИИ!!!

Ученые-гуманитарии об опыте преподавания за рубежом

«Студенты зовут меня профессор, а аспиранты — Миша» https://theoryandpractice.ru/posts/14743-studenty-zovut-menya-professor-a-aspiranty—misha-uchenye-gumanitarii-ob-opyte-prepodavaniya-za-rubezhom

Новый член СПР

Поздравляем зав. кафедрой теории речи и перевода Ивлеву Алину Юрьевну с принятием в ряды Союза переводчиков России. Коллектив Мордовского РО СПР единогласно рекомендовал ее кандидатуру. Алина Юрьевна возглавит секцию перевода в академической сфере и английское отделение молодежной секции МРО СПР на факультете иностранных языков. В перспективе планируется открытие на кафедре теории речи и перевода ФИЯ […]

Требуется переводчик с немецким языком для работы на теплоходе. Работа с 23.05-24.06.17

Добрый вечер, Александр Николаевич! Информация по работе: Требуется сопровождающий туристов с немецким языком для работы на комфортабельном четырёхпалубном теплоходе «Николай Чернышевский» компании «ВодоходЪ». Работа с 23.05-24.06.17 по маршруту Москва-Спб. Основные обязанности: встреча туристов в аэропорту, сопровождение на всех экскурсиях, помощь в решении бытовых проблем на борту, проведение мероприятий и концертов на немецком языке (по заготовленным […]

Профессор Иосиф Стернин о рейтингах

КАК УВАЖАТЬ СЕБЯ ЗАСТАВИТЬ? УЧЕНЫЙ-ФИЛОЛОГ РАЗМЫШЛЯЕТ О НАБОЛЕВШЕМ. ПУБЛИКАЦИИ № 8(2017) 24.02.2017 О рейтингах О проблемах, с которыми сталкиваются российские гуманитарии при подготовке статей в англоязычные международные журналы, в общих чертах известно: их попытки донести российскую специ­фику до зарубежных специалистов, следуя традиционным издательским правилам, часто завершаются неудачей. А печататься только в “домашних” изданиях — совсем не в […]