«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

Новости из мира перевода

Шекспир по-русски не писал. Как работают современные переводчики

Сегодня наш город впервые официально отмечает Международный день переводчика. Петербург — первый и пока единственный «отмечающий» из российских городов. Региональное отделение Союза переводчиков России добивалось этого с 2011 года; в прошлом году наши законодатели наконец согласились. И, как оказалось, не сильно отстали от зарубежных коллег: давний корпоративный праздник Генассамблея ООН признала общекультурным и придала ему […]

КФУ отметил День переводчика

В Крымском федеральном университете отметили Международный день переводчика. Мероприятие, посвященное профессиональному празднику устных и письменных переводчиков, прошло в Крымской республиканской библиотеке им. И. Я. Франко.   Кафедра теории и практики перевода Института иностранной филологии КФУ им. В. И. Вернадского организовала увлекательную экскурсию по городам мира, квесты, мастер-классы, деловые игры и брейн-ринг, участниками которых стали студенты […]

Международная переводческая конференция UTICamp-2019: как это было

20.08.2019 Почти месяц назад завершилась международная переводческая конференция UTICamp-2019, которая проходила с 22 по 28 июля в Днепропетровской области, на территории кемпинг-парка «Метеорит» на берегу реки Самара. Судя по количеству и географии отзывов участников и дистанционных слушателей, конференция, организованная командой переводческой компании InText из Днепра, стала настоящим событием в отрасли. 257 участников из 19 стран мира, […]

Cоображения по поводу профстандарта «Переводчик»

Дорогие друзья, хочу поделиться. На самом деле много чем, но сейчас — своими соображениями по поводу профстандарта «Переводчик» Очень хочу, чтобы его разработчики пришли к консенсусу. Чтобы прониклись сутью … И для этого привожу свой отзыв. Соответствующие тексты проектов стандарта найдете на сайте СФУ и на сайте Минтруда. Итак: ПРОФСТАНДАРТ_Отзыв на 2-ю версию: «Уважаемые коллеги! […]

Х съезд Союза переводчиков России

25-26 мая 2019 года, на базе РосНОУ, г. Москва, (главное здание Российского нового университета) состоялся Х съезд СПР. В рамках мероприятий съезда 25 мая прошла предсъездовская конференция, целью которой являлось обсуждение основных направлений деятельности Союза, необходимых изменений в Устав Союза, уточнение повестки дня и предлагаемых к утверждению документов съезда. В соответствии с Уставом СПР, 26 мая на […]

Приглашаем желающих на онлайн-курс «РЕДАКТИРОВАНИЕ ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА»!

Начало — 13 мая 2019 г. Количество лекций — 6. Дни и время занятий — по понедельникам в 19:00. Длительность каждого занятия — 2 астрономических часа. Курс предназначен для практикующих редакторов, желающих систематизировать и/или дополнить знания в области редактирования технического перевода, а также переводчиков, желающих освоить специальность редактора. 📌Темы курса: 1. Задачи редактора, системы оценки […]

Межд науч конференция студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов»

С 8 по 13 апреля на базе Московского государственного университета имени М. В. Ломоносова состоялась XXVI Международная научная конференция студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов». Работа конференции проходила по 38 секциям, отражающим все основные направления современной фундаментальной и прикладной науки. Студентка факультета иностранных языков, переводчик-стажер МС МРО СПР Кузнецова Екатерина, обучающаяся в 208 группе по […]

ПРОГРАММА Зимней школы перевода СПР 2019

(28–30 января 2019 г., г. Москва) 28 января (понедельник) 10.00–10.15 Открытие Зимней школы перевода СПР В. В. Сдобников, Председатель Правления Союза переводчиков России (Нижний Новгород) 10.15–11.00 Профессия переводчик: день сегодняшний и завтрашний В. В. Сдобников, Председатель Правления Союза переводчиков России 11.00–11.45 Тестовый перевод и собеседование с точки зрения работодателя А. А. Ларин, директор бюро переводов «Альба» (Нижний Новгород) 11.45–12.45 Рынок труда – […]

3-е Общероссийское методическое совещание «СТРУКТУРА И СОДЕРЖАНИЕ ПОДГОТОВКИ ПЕРЕВОДЧИКОВ»

Уважаемые коллеги! Приглашаем вас принять участие в 3-м Общероссийском методическом совещании «Структура и содержание подготовки переводчиков», которое пройдет 1-2 февраля 2019 г. на базе Российского нового университета (Москва, ул. Радио, 22). Начало в 10:00, регистрация участников с 9:00. Проход в здание университета по спискам участников. В рамках совещания предполагается обсуждение следующих вопросов: содержание программ государственной […]

Конференция для переводчиков КОНТАКТ!18 мая 2019, в Москве.

Уважаемые коллеги! Приглашаем посетить конференцию для переводчиков КОНТАКТ! Мероприятие состоится 18 мая 2019, в Москве. Возможно участие онлайн. На конференции вас ждут 25 выступлений от опытных практикующих специалистов отрасли, разделенные на три блока: 📍 В разделе «Перевод» вы узнаете, как повысить свои переводческие компетенции в сфере письменного и устного перевода. 📍 В разделе «Технологии» — ознакомитесь с […]