«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

Все записи о VII летней Школе Перевода а Царском Селе:

http://annakora.livejournal.com/603627.html

10 способов жить как фрилансер

LinguaLeo запустил официальный канал TED Talks с интерактивными субтитрами

Сервис изучения и практики английского языка LinguaLeo объявил о сотрудничестве с американским фондом TED. На сайте сервиса доступны записи TED Talks c субтитрами. Об этом сообщается в поступившем в редакцию ЦП пресс-релизе.

http://siliconrus.com/2014/07/leoted/

Язык мой… Радости перевода на Цюрихском озере Автор: Джулия Слейтер (Julia Slater)

Чьим языком говорит ООН Автор: Билл Харби (Bill Harby)

Без переводчиков ООН была бы парализована. Исключительно благодаря высококлассныи синхронистам представителям разных стран и народов удаётся находить в буквальном смысле общий язык.

http://www.swissinfo.ch/rus/чьим-языком-говорит-оон/38662878#

Jugendsprache 2006

Jugendsprache 2006

В Каспийской высшей школе перевода прошёл выпускной бал магистрантов.

Коммуникативные особенности сетевого дискурса. Лингвист Мира Бергельсон о человеке играющем, проблеме краудсорсинга и интеллектуальной собственности

http://postnauka.ru/video/26621

Как люди обмениваются информацией в сетевом дискурсе? Какие изменения претерпевает понятие интеллектуальной собственности в эпоху интернета? И как сетевой дискурс влияет на публичный? Об этом рассказывает доктор филологических наук Мира Бергельсон.

Казакова Т.А. Краткая библиография по переводоведению (на русском языке)

Language Cloud: компания SDL анонсировала облачную платформу перевода, позволяющую компаниям взаимодействовать с потребителями на разных языках