«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

Навыки коммуникации

Республиканская Школа юного переводчика

ИНФОРМАЦИОННОЕ ПИСЬМО

На кафедре теории речи и перевода при поддержке Мордовского регионального отделения Союза переводчиков России действует Республиканская Школа Юного Переводчика, куда приглашаются ученики 8-11 классов школ города и Республики Мордовия. Программа заседаний Школы насыщена и интересна: юные переводчики посещают практические занятия по переводу, участвуют в конкурсах на лучший перевод, посещают переводческие фирмы, чтобы ближе познакомиться с особенностями профессиональной деятельности. В перспективе планируется участие юных переводчиков в конкурсах перевода факультета, города, региона, России. Кроме организации учебной деятельности преподаватели Школы обеспечивают участие юных переводчиков в культурной жизни факультета: привлекают их к празднованию Международного дня переводчика, Дня факультета, традиционных английских, американских, немецких, французских праздников, таких как Хэллоуин, Кристмас, а также факультетских праздников, посвященных европейскому дню иностранных языков и других. Наравне со студентами первых курсов, юные переводчики принимают участие в фонетических конкурсах в качестве приглашенных гостей.

Немецкий язык онлайн > Видеоуроки немецкого языка

Ссылка ниже:

ZDFmediathek

Ссылка ниже:

ТАЙНА СОЗДАНИЯ ФАШИСТСКОЙ БОЕВОЙ ЛЕТАЮЩЕЙ ТАРЕЛКИ

 

В последнее время нередко можно услышать критику ведения боевых действий во время войны, связанную с огромными потерями при стремительном продвижении наших войск к фашистскому логову. Только теперь мы осознаем, что промедление было подобно смерти, которую принесло бы нам оружие возмездия. В его арсенале были и боевые летающие тарелки, о тайне создания которых и рассказывается в публикуемом ниже материале из немецкого научного журнала «Р.М.» 11.2010.

Её назвали ФАУ-7, и она наводила ужас на весь мир. С помощью этого чудо-оружия нацисты хотели предотвратить грозящее им поражение во Второй мировой войне. Как известно, ничего у них из этого не вышло, но миф о ней живет, и по сей день.

Нью-Йорк, декабрь 1944 г. Люди на улицах Манхеттена взбудоражены слухами о возможном воздушном налете фашистов на город с использованием секретных дисковидных летательных аппаратов, оснащенных атомным оружием. Газета «Нью-Йорк Таймс» поместила сообщение о «загадочном парящем шаре» и напечатала фотографии со смутными контурами объекта, якобы перемещающегося с большой скоростью. Охваченные паникой жители Лондона утверждали, что видели подобные шары или диски, пролетающие на бреющем полете над мостом через Темзу.

Cеминар «Практика устного (синхронного) перевода»

16-21 декабря 2013  в АБК, 501 ауд. состоится практический семинар по устному переводу, организованный кафедрой теории речи и перевода ФИЯ при поддержке Союза переводчиков России. Мастер-классы по переводу проводит руководитель Нижегородского РО СПР, член СПР, кандидат филологических наук, доцент  В.В. Сдобников (НГЛУ им. Н.А. Добролюбова).  Участникам семинара будут вручены сертификаты о повышении квалификации и профмастерства координатором деятельности региональных отделений СПР в ПФО РФ А.Н. Злобиным.

Пятая международная молодежная научно-практическая конференция «Перевод как фактор развития науки и техники в современном мире» 26 Ноябрь 2013 г. 19:42

11-13 ноября 2013 года на переводческом факультете Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова прошла Пятая международная молодежная научно-практическая конференция «Перевод как фактор развития науки и техники в современном мире».
Поздравляю всех студентов ЧелГУ, принимавших участие в конференции и конкурсах!
Как научному руководителю мне особенно приятно поздравить Нижегородова Александра (ЛПА-502), занявшего первое место в конкурсе научных работ (английский язык) в номинации «Проблемы специального перевода» с докладом «К вопросу о влиянии переводческой подготовки на качество последовательного перевода». Поздравляю, Саша, желаю новых научных успехов!

Словарь и поисковая система. Огромное количество примеров перевода!

Ссылка ниже:

Е.В. Мордовская «РЕАЛИЗАЦИЯ ТРАНСФОРМАЦИОННЫХ ПРЕОБРАЗОВАНИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ МЕНТАЛЬНЫХ РЕПРЕЗЕНТАЦИЙ» г. Костанай, Казахстан

Ссылка ниже:

Минченков А.Г. Когнитивно-эвристическая модель перевода (на материале английского языка)

Ссылка ниже: