Ссылка ниже:
КОГНИТИВНЫЙ ПОДХОД КАК ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ОСНОВА МЕТОДИКИ ФОРМИРОВАНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ЭРУДИЦИИ
Появился сервис для создания идеальных текстов
Сервис выделяет в тексте слова-паразиты, штампы и другие лишние элементы, чтобы сделать его более информативным.
В Рунете появился сервис редактирования информационных текстов Test the Text, сообщается в блоге проекта на Habrahabr. На одноименном сайте текст вставляется в специальное окно, и в нем автоматически выделяются слова, не характерные для информационного стиля. Если нажать на одно из них, справа появится объяснение, почему слово лучше заменить или убрать совсем.
Основа сервиса — статьи профессионального редактора Максима Ильяхова об информационном стиле. Он, в частности, вводит понятие «стоп-слов», которые утяжеляют и удлиняют текст, но при этом не несут смысла.
«Стоп-слова это «кстати», междометия, модальные глаголы, отглагольные существительные и другие, всего около 100», — объясняет автор сервиса. Он создал его изначально для себя, чтобы проверять собственные тексты и делать их более информативными. С этой недели сайт доступен и для других пользователей, которые хотят улучшить свои тексты, например, для журналистов, редакторов, копирайтеров и создателей инструкций.
Презентация на тему: «Перевод в сфере IT. Источники терминологии»
Презентация послужит хорошим визуальным сопровождением доклада студента или ученика на тему «Перевод в сфере IT».
Перевод в сфере информационных технологий (IT-сфере) становится всё более востребованной услугой на рынке переводов. Это сравнительно новая сфера деятельности человека, но вместе с тем одна из самых быстро развивающихся. Переводы в IT-сфере имеют ряд отличительных особенностей:
Никита Юдин и Артур Вахитов о своей практике на борту теплохода «Константин Симонов» компании «ВодоходЪ»
Пару слов: Только самые замечательные впечатления остались в наших сердцах от работы на теплоходе «Константин Симонов» этим летом в качестве гида – сопровождающего. Нашей главной целью не была возможность заработать деньги, хотя и в этом мы преуспели, а нашей основной целью было усовершенствовать знания иностранного языка, а именно немецкого. К тому же, мы побывали в самых прекрасных уголках нашей необъятной Родины, «прокатились» по Золотому кольцу России.
Юбилей самой переводимой немецкой книги
Двести лет назад, в декабре 1812 года, вышло первое издание сказок братьев Гримм.
Новые полезные и интересные книги в помощь переводчикам
Стрелкова Н. С. «Введение в перевод с русского языка на английский язык. Introduction to Russian-English Translation»
Книга представляет собой теоретическое и практическое пособие для обучения принципам и приемам смыслового анализа в целях устного последовательного перевода и закрепления результатов этого анализа при помощи специальной системы записи — переводческой скорописи. Пособие предназначено как для начинающих, так и для опытных переводчиков, работающих с английским и русским языками.
Переводчик. Зарплатные предложения и требования работодателей
Развитие международных связей делает переводчика необходимым сотрудником во многих компаниях. Молодые специалисты, только вышедшие на рынок труда, задаются вопросами: какие языки наиболее востребованы? Какой вид перевода — устный или письменный — пользуется наибольшим спросом? Исследовательский центр рекрутингового портала Superjob.ru провел анализ вакансий работодателей.
Какой язык учить переводчику?
Самым востребованным языком остается английский: 67% вакансий для переводчиков предполагают работу именно с этим языком. Характерно, что даже когда ищут переводчика с другого языка, одним из пожеланий работодателя является знание английского. Остальные языки существенно отстают от английского по востребованности: перевод с/на немецкий требуется в 14% вакансий, на французский язык приходится 5% вакансий, на китайский – 4%, на испанский – 2%.
Winter Sports. Учебник для переводчиков
Данное учебное пособие, рекомендованное Министерством образования и науки Российской Федерации, посвящено зимним видам спорта. В него включены аутентичные английские и русские материалы, содержащие информацию об Олимпийских зимних видах спорта, а также упражнения, позволяющие развивать навыки письменного и устного перевода в спортивной сфере. Уроки, каждый из которых посвящен определенному виду спорта, помимо текстов и упражнений, содержат глоссарии, включающие основную спортивную терминологию. Таким образом, учебное пособие может использоваться и как справочное издание.
И.В. Зубанова. Скоропись в последовательном переводе.
Книга представляет собой теоретическое и практическое пособие для обучения принципам и приемам смыслового анализа в целях устного последовательного перевода и закрепления результатов этого анализа при помощи специальной системы записи — переводческой скорописи. Пособие предназначено как для начинающих, так и для опытных переводчиков, работающих с английским и русским языками.
Зимние олимпийские виды спорта. Учебное пособие для переводчиков на французском языке
LA NEIGE ET LA GLACE.
SPORTS OLYMPIQUES D’HIVER
Учебное пособие для переводчиков (французский язык)
Рекомендовано Учебно-методическим объединением по образованию в области лингвистики Министерства образования и науки Российской Федерации в качестве учебного пособия для студентов, обучающихся по специальности 031202 «Перевод и переводоведение» направления 031200 «Лингвистика и межкультурная коммуникация» и профилю «Перевод и переводоведение» направления подготовки бакалавров и магистров 035700 «Лингвистика».
Учебное пособие «Снег и лед. Зимние олимпийские виды спорта. La neige et la glace. Sports olympiques d’hiver» адресовано студентам, обучающимся по специальности высшего профессионального образования 031202 «Перевод и переводоведение» и профилю «Перевод и переводоведение» направления подготовки бакалавров и магистров 035700 «Лингвистика», изучающих французский язык в качестве первого или второго иностранного языка. Пособие может быть также полезно переводчикам-практикам, работающим в области зимних олимпийских видов спорта.