«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

КОГНИТИВНЫЙ ПОДХОД КАК ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ОСНОВА МЕТОДИКИ ФОРМИРОВАНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ЭРУДИЦИИ

Ссылка ниже:

Появился сервис для создания идеальных текстов


Сервис выделяет в тексте слова-паразиты, штампы и другие лишние элементы, чтобы сделать его более информативным.

В Рунете появился сервис редактирования информационных текстов Test the Text, сообщается в блоге проекта на Habrahabr. На одноименном сайте текст вставляется в специальное окно, и в нем автоматически выделяются слова, не характерные для информационного стиля. Если нажать на одно из них, справа появится объяснение, почему слово лучше заменить или убрать совсем.

Основа сервиса — статьи профессионального редактора Максима Ильяхова об информационном стиле. Он, в частности, вводит понятие «стоп-слов», которые утяжеляют и удлиняют текст, но при этом не несут смысла.

«Стоп-слова это «кстати», междометия, модальные глаголы, отглагольные существительные и другие, всего около 100», — объясняет автор сервиса. Он создал его изначально для себя, чтобы проверять собственные тексты и делать их более информативными. С этой недели сайт доступен и для других пользователей, которые хотят улучшить свои тексты, например, для журналистов, редакторов, копирайтеров и создателей инструкций.

Презентация на тему: «Перевод в сфере IT. Источники терминологии»

Презентация послужит хорошим визуальным сопровождением доклада студента или ученика на тему «Перевод в сфере IT».

Перевод в сфере информационных технологий (IT-сфере) становится всё более востребованной услугой на рынке переводов. Это сравнительно новая сфера деятельности человека, но вместе с тем одна из самых быстро развивающихся. Переводы в IT-сфере имеют ряд отличительных особенностей:

Никита Юдин и Артур Вахитов о своей практике на борту теплохода «Константин Симонов» компании «ВодоходЪ»

Пару слов: Только самые замечательные впечатления остались в наших сердцах от работы на теплоходе «Константин Симонов» этим летом в качестве гида – сопровождающего. Нашей главной целью не была возможность заработать деньги, хотя и в этом мы преуспели, а нашей основной целью было усовершенствовать знания иностранного языка, а именно немецкого. К тому же, мы побывали в самых прекрасных уголках нашей необъятной Родины, «прокатились» по Золотому кольцу России.

Юбилей самой переводимой немецкой книги

Двести лет назад, в декабре 1812 года, вышло первое издание сказок братьев Гримм.

Новые полезные и интересные книги в помощь переводчикам

Стрелкова Н. С. «Введение в перевод с русского языка на английский язык. Introduction to Russian-English Translation»

Книга представляет собой теоретическое и практическое пособие для обучения принципам и приемам смыслового анализа в целях устного последовательного перевода и закрепления результатов этого анализа при помощи специальной системы записи — переводческой скорописи. Пособие предназначено как для начинающих, так и для опытных переводчиков, работающих с английским и русским языками.

Ссылка: http://www.rvalent.ru/strelkova.html

Переводчик. Зарплатные предложения и требования работодателей

Развитие международных связей делает переводчика необходимым сотрудником во многих компаниях. Молодые специалисты, только вышедшие на рынок труда, задаются вопросами: какие языки наиболее востребованы? Какой вид перевода — устный или письменный — пользуется наибольшим спросом? Исследовательский центр рекрутингового портала Superjob.ru провел анализ вакансий работодателей.

Какой язык учить переводчику?

Самым востребованным языком остается английский: 67% вакансий для переводчиков предполагают работу именно с этим языком. Характерно, что даже когда ищут переводчика с другого языка, одним из пожеланий работодателя является знание английского. Остальные языки существенно отстают от английского по востребованности: перевод с/на немецкий требуется в 14% вакансий, на французский язык приходится 5% вакансий, на китайский – 4%, на испанский – 2%.

Winter Sports. Учебник для переводчиков

Данное учебное пособие, рекомендованное Министерством образования и науки Российской Федерации, посвящено зимним видам спорта. В него включены аутентичные английские и русские материалы, содержащие информацию об Олимпийских зимних видах спорта, а также упражнения, позволяющие развивать навыки письменного и устного перевода в спортивной сфере. Уроки, каждый из которых посвящен определенному виду спорта, помимо текстов и упражнений, содержат глоссарии, включающие основную спортивную терминологию. Таким образом, учебное пособие может использоваться и как справочное издание.

И.В. Зубанова. Скоропись в последовательном переводе.

Книга представляет собой теоретическое и практическое пособие для обучения принципам и приемам смыслового анализа в целях устного последовательного перевода и закрепления результатов этого анализа при помощи специальной системы записи — переводческой скорописи. Пособие предназначено как для начинающих, так и для опытных переводчиков, работающих с английским и русским языками.

Зимние олимпийские виды спорта. Учебное пособие для переводчиков на французском языке

LA NEIGE ET LA GLACE.
SPORTS OLYMPIQUES D’HIVER

Учебное пособие для переводчиков (французский язык)

Рекомендовано Учебно-методическим объединением по образованию в области лингвистики Министерства образования и науки Российской Федерации в качестве учебного пособия для студентов, обучающихся по специальности 031202 «Перевод и переводоведение» направления 031200 «Лингвистика и межкультурная коммуникация» и профилю «Перевод и переводоведение» направления подготовки бакалавров и магистров 035700 «Лингвистика».

Учебное пособие «Снег и лед. Зимние олимпийские виды спорта. La neige et la glace. Sports olympiques d’hiver» адресовано студентам, обучающимся по специальности высшего профессионального образования 031202 «Перевод и переводоведение» и профилю «Перевод и переводоведение» направления подготовки бакалавров и магистров 035700 «Лингвистика», изучающих французский язык в качестве первого или второго иностранного языка. Пособие может быть также полезно переводчикам-практикам, работающим в области зимних олимпийских видов спорта.