«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

Школьные правила в прошлом

images

 

Школьные правила для учеников 1872 года и  правила для учительниц 1915 года.

«Ты переводчик? — Переводи!»

http://rutube.ru/video/8c01ea176cf9c5b8c6031a0e4f34a068/

Профессия: синхронист

Если профессия переводчика – одна из самых древних, то синхронный перевод возник не так давно, менее чем сто лет тому назад.

Еще в двадцатых годах прошлого века повсеместно практиковался только последовательный перевод, то есть переводчик сначала выслушивал фразу оратора, а затем ее переводил. А синхронный перевод точно отвечает своему названию: синхронист переводит речь практически одновременно (максимальная задержка составляет 5 секунд) с ее прослушиванием.

«В поисках креативного человека»

Перевод с немецкого на русский язык А. Злобина и П. Мурашовой, опубликованный в молодежном журнале «Странник».

Уважаемые коллеги! 12-13 сентября 2013 года состоится семинар посвященный проблемам перевода и сохранению языков

ФГБУВПО «Мордовский Государственный Университет им. Н.П. Огарева» и Фонд социально-экономических и интеллектуальных программ С.А. Филатова проводит семинар посвященный проблемам переводной литературы и сохранению малых языков России.

Компания SDL объявила о скором выходе очередной версии своего продукта — SDL Trados Studio 2014

SDL_Trados Studio 2014-01Компания Т-Сервис, официальный представитель компании SDL в России и странах СНГ, делится информацией о предстоящем выходе новейшей версии SDL Trados Studio 2014. 

Новая публикация в «Толмачи Тридевятого Царства»

Аудиовизуальный полисемантический перевод как особая форма переводческой деятельности. Обучение данному виду перевода.

Ассоциация Переводчиков

http://www.huffingtonpost.com/nataly-kelly/meet-jack-jason-the-most-_b_901712.html?utm_hp_ref=fb&src=sp&comm_ref=false

Ознакомьтесь с интересным сайтом «Open culture»

http://www.openculture.com/

«Толмачи Тридевятого Царства» — Новое на сайте Д.И. Ермоловича

За время, прошедшее с момента последней рассылки, появилось немало новых публикаций на сайте Дмитрия Ивановича Ермоловича, доктора филологических наук, профессора кафедры перевода английского языка переводческого факультета Московского государственного лингвистического университета, члена учёного совета.

Сегодня в рубрику «Переводизмы» добавлен материал «Без тормозов» об одной потенциально травмоопасной ошибке в переводе известного романа «Дьявол носит „Прада”».