Школа художественного перевода «Азарт» предлагает цикл практических занятий с ведущими мастерами литературного перевода – Виктором Голышевым и Владимиром Бабковым (английский язык), Натальей Мавлевич (французский), Анной Ямпольской (итальянский), Марией Зоркой (немецкий), Алиной Перловой (китайский), Еленой Баевской (французская поэзия). Опытные преподаватели помогут новичкам сделать первые шаги в профессии, тем, кто уже занимается переводом книг – повысить свой профессиональный уровень, а заинтересованным читателям – научиться отличать хороший перевод от плохого. Занятия проходят онлайн, возможна заочная форма (видеозаписи вебинаров с заданиями). Чтобы записаться на курс, необходимо выполнить тестовое задание. Контакты: +7(985)365-3273 perevodasart@mail.ru https://perevodasart.ru
Приглашаем вас принять участие в XII Летней школе перевода СПР, которая состоится в г. Мурманске с 17 по 21 июля 2023 года. Для участия в Школе необходимо заполнить регистрационную форму, перейдя по ссылке или воспользовавшись QR-кодом.
Для участников Школы, имеющих дипломы о высшем и среднем-специальном образовании, программа мероприятия может быть оформлена в виде краткосрочного курса повышения квалификации объемом 72 часа под названием «Актуальные проблемы современной теории и практики перевода».
Культурная программа Летней школы включает посещение ледокола «Ленин» и самого северного ботанического сада, экскурсию в горы (Хибины) и в знаменитую Териберку.
ФАКУЛЬТЕТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ МОРДОВСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО ПЕДАГОГИЧЕСКОГО УНИВЕРСИТЕТА ИМЕНИ М. Е. ЕВСЕВЬЕВА ПРОВОДИТ КОМАНДНЫЙ КОНКУРС ПЕРЕВОДА ИМЕНИ КОРНЕЯ ЧУКОВСКОГО ДЛЯ ШКОЛЬНИКОВ РЕСПУБЛИКИ МОРДОВИЯ 26 АПРЕЛЯ 2023 ГОДА.
КОНКУРС ПОСВЯЩЕН К. И. ЧУКОВСКОМУ, РУССКОМУ И СОВЕТСКОМУ ПОЭТУ, ЛИТЕРАТУРНОМУ КРИТИКУ, ПЕРЕВОДЧИКУ, ПУБЛИЦИСТУ, ДЕТСКОМУ ПИСАТЕЛЮ И ЛИТЕРАТУРОВЕДУ. КОНКУРС ПРОВОДИТСЯ СОВМЕСТНО С МОРДОВСКИМ РЕГИОНАЛЬНЫМ ОТДЕЛЕНИЕМ СОЮЗА ПЕРЕВОДЧИКОВ РОССИИ.
КОНКУРС ПРОВОДИТСЯ В ФОРМАТЕ КОМАНДНОГО СОРЕВНОВАНИЯ И ПОДРАЗУМЕВАЕТ КОЛЛЕКТИВНУЮ РАБОТУ НАД ТЕКСТОМ С СОВМЕСТНЫМ ГЕНЕРИРОВАНИЕМ ИДЕЙ, ЭФФЕКТИВНЫМ И БЫСТРЫМ ПОИСКОМ СПЕЦИАЛИЗИРОВАННОЙ ИНФОРМАЦИИ И ВЫБОРОМ НАИЛУЧШЕГО ВАРИАНТА ПЕРЕВОДА.
К УЧАСИЮ В КОНКУРСЕ ПРИГЛАШАЮТСЯ КОМАНДЫ-ПРЕДСТАВИТЕЛИ ШКОЛ РЕСПУБЛИКИ МОРДОВИИ, СОСТОЯЩИЕ ИЗ УЧАЩИХСЯ 9, 10 И 11 КЛАССОВ. СОСТАВ КОМАНДЫ – 3 ЧЕЛОВЕКА. КАЖДАЯ ШКОЛА-УЧАСТНИК ПРЕДСТАВЛЯЕТ ОДНУ КОМАНДУ.
ДЛЯ УЧАСТИЯ В КОНКУРСЕ НЕОБХОДИМО ВЫСЛАТЬ НА АДРЕС ОРГАНИЗАЦИОННОГО КОМИТЕТА КОНКУРСА «ЗАЯВКУ НА УЧАСТИЕ» С УКАЗАНИЕМ СЛЕДУЮЩИХ ДАННЫХ: ШКОЛА, ФАМИЛИИ, ИМЕНА, ОТЧЕСТВА УЧАЩИХСЯ, КЛАСС, ФАМИЛИЯ, ИМЯ, ОТЧЕСТВО УЧИТЕЛЯ, КОНТАКТНЫЙ ТЕЛЕФОН, АДРЕС ЭЛЕКТРОННОЙ ПОЧТЫ НА ЭЛЕКТРОННУЮ ПОЧТУ YAZYKOVAYA.MOZAIKA@MAIL.RU
КОНКУРС ПРОЙДЕТ В НЕСКОЛЬКО ЭТАПОВ:
1 ЭТАП – С 20 АПРЕЛЯ 2023 ГОДА ПО 24 АПРЕЛЯ 2023 ГОДА – КОМАНДЫ-УЧАСТНИКИ ВЫСЫЛАЮТ ЗАЯВКИ ДЛЯ УЧАСТИЯ В КОНКУРСЕ НА ЭЛЕКТРОННУЮ ПОЧТУ YAZYKOVAYA.MOZAIKA@MAIL.RU.
2 ЭТАП – 26 АПРЕЛЯ 2026 ГОДА – ВЫПОЛНЕНИЕ КОНКУРСНОГО ЗАДАНИЯ. НАЧАЛО МЕРОПРИЯТИЯ В 15.00 ПО АДРЕСУ, Г. САРАНСК, УЛ. СТУДЕНЧЕСКАЯ, 13Б, АУДИТОРИЯ №112.
3 ЭТАП – 26-27 АПРЕЛЯ 2023 ГОДА – ЖЮРИ РАССМАТРИВАЕТ ПОСТУПИВШИЕ РАБОТЫ И ОПРЕДЕЛЯЕТ ЛУЧШИЕ ПЕРЕВОДЫ.
РЕЗУЛЬТАТЫ КОНКУРСА БУДУТ ОПУБЛИКОВАНЫ 28 АПРЕЛЯ 2023 ГОДА НА САЙТЕ УНИВЕРСИТЕТА. ПОБЕДИТЕЛИ БУДУТ НАГРАЖДЕНЫ ДИПЛОМАМИ КОНКУРСА
С давних времен переводчик создает возможность для представителей разных народов и стран легко взаимодействовать. Движение информационных потоков в xxi веке не знает ни границ, ни времени, ни пространства, а переводческие связи охватывают почти все сферы человеческой деятельности.
На факультете иностранных языков мордовского государственного педагогического университета имени м. Е. Евсевьева 08 декабря 2022 года начинается внутривузовский конкурс перевода. Конкурс проводит факультет иностранных языков совместно с Мордовским региональным отделением Союза переводчиков России. Студенты университета смогут представить себя в роли переводчиков и проверить насколько хорошо они подготовлены к профессиональной деятельности.
Конкурс проводится под девизом united a world without barriers = мир без границ. Номинации конкурса включают:
Перевод прозаического текста с английского языка на русский язык;
Перевод поэтического текста с английского языка на русский язык.
Перевод научного текста с английского языка на русский язык.
Конкурс пройдет в несколько этапов:
1 этап – с 08 декабря по 11 декабря 2022 года – участники регистрируются для участия в конкурсе в системе дистанционного обучения мгпу, выполняют конкурсные переводы и размещают свои работы на странице конкурса.
2 этап – с 12 декабря по 13 декабря 2022 года жюри рассматривает поступившие работы и определяет лучшие переводы.
Результаты конкурса будут опубликованы 13 декабря 2022 года на сайте университета. Победители будут награждены дипломами конкурса.
В год педагога и наставника в МГПУ проходят мероприятия, направленные на сохранение исторической памяти народа, формирование национального самосознания, воспитания чувства патриотизма.
29 мая 2023 года «Разговоры о важном» на тему «Ко Дню Победы – о военных переводчиках» провели со студентами факультета иностранных языков Андрей Александрович Ветошкин, заведующий кафедрой лингвистики и перевода, и Александр Николаевич Злобин, председатель Мордовского регионального отделения Союза переводчиков России.
В начале встречи Андрей Александрович отметил, что в любой сфере есть люди, работа которых важна, но не очень заметна. К ним можно отнести военных переводчиков — кадровых офицеров, специализирующихся, в первую очередь, на переводе. 21 мая 1929 года был подписан указ «Об установлении звания для начсостава Рабоче-крестьянской Красной армии «Военный переводчик». С тех пор 21 мая – День военного переводчика. Во время Великой отечественной войны разведчики и переводчики — главные поставщики информации о противнике. В ходе военных действий перевод нужен для общения с местным населением и на допросах, для чтения документации и переписки противника. От правильности перевода и внимательности переводчика может зависеть, станет ли известно место расположения вражеской группировки, сколько человек и техники у врага. Во время Великой отечественной войны в нашей армии служили около 5 тысяч военных переводчиков. Из этих 5 тысяч около 2,5 тысяч не вернулись с войны. Особое событие для переводческой профессии произошло в конце войны: на Нюрнбергском процессе была впервые использована новая техника перевода – синхронный перевод. Далее Александр Николаевич Злобин сообщил, что многие военные переводчики, например М. Я. Цвиллинг, после окончания войны занялись преподавательской и научной деятельностью, изданием специализированной литературы. Профессия военного переводчика востребована и в настоящее время. В рамках своей работы военный переводчик занимается: переводом устной речи военных и местного населения государства, с которым ведутся военные действия; письменным переводом документации, технических инструкций и военных спецификаций; шифрованием данных; выполнением расшифровки прослушки и информации, полученной от радистов. В заключении было отмечено, что военные переводчики – это специалисты, не просто знающие язык, но прекрасно ориентирующиеся в терминологии и различных вопросах от технических до дипломатических. Они работают и в штабах, и в зонах боевых действий. Студентам факультета также объяснили, какие требования предъявляются к профессии военного переводчика, рекомендовали книги и фильмы, рассказывающие о работе военных переводчиков во время Великой отечественной войны.