«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

Конкурс перевода САФУ

Уважаемые друзья!

Кафедра перевода и прикладной лингвистики Высшей школы социально-гуманитарных наук и международной коммуникации Северного (Арктического) федерального университета имени М.В. Ломоносова, Научно-образовательный центр «Интегративное переводоведение приарктического пространства» Высшей школы социально-гуманитарных наук и международной коммуникации Северного (Арктического) федерального университета имени М.В. Ломоносова, управление международного сотрудничества САФУ и Архангельское региональное отделение Союза переводчиков России приглашают Вас принять участие в Международном конкурсе письменного перевода “Digital Arctic Transfer”, который проводится с 10.03.2021 по 16.05.2021.

Рабочие языки Конкурса: русский, английский, немецкий, французский.

Для участия в конкурсе необходимо не позднее 11 апреля 2021 годавыслать на электронный адрес arctictransfer@mail.ru заявку и выполненный перевод текста в соответствии с выбранной номинацией.

https://narfu.ru/hssshic/novosti/obyavleniya/352313/

МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД 2021

МИР МАШИННОГО ПЕРЕВОДА – И МЫ…

Встреча с экспертом по искусственному интеллекту и машинному переводу Константином Савенковым изменила мой взгляд на профессию. Я не преувеличиваю.После того, как мы с А. Бондаренко провели встречу, посвященную МП и всему такому прочему, с директором компании «Интенто» К. Савенковым, а было это 26 января, я стала иначе себе все представлять. Иначе – не значит пессимистично. Ты четче начинаешь ощущать тенденции развития – и не только перевода, а – всего.Прежде всего – блестящий рассказ-презентация об истории и основных вехах развития машинного перевода и успехах его нейронной поддержки. От Меморандума о машинном переводе 1949 года – и до последних успехов в художественном переводе (Да-да! Именно! А еще вчера я всех убеждала, что этого не будет никогда! Пример такого перевода показан в презентации. Причем результат меня уже сегодня устроил; а что будет дальше…). Мы узнаем, что одним из последних достижений 2020 года стала терминологическая поддержка МП, а сейчас, в 2021 году, идет работа над управлением стилями. К слову говоря, в конце презентации показан звуковой пример общения с клиентом, где успех разговора целиком завязан на эмоциональной окраске его речи – так вот, искусственный интеллект (робот), меняя регистры в репликах при переводе, легко преодолевает риски разрыва коммуникации (нервов-то у него нет, и гонора тоже!) – и достигает успеха! Для меня оказалось открытием, что система машинного перевода способна дообучать себя сама, правда, это не везде возможно. И еще – что базовая модель – одна на все языки, и, научившись чему-то на материале одного языка, «машина» переносит свой опыт на другие языки. Я слушала это все, воспринимала – и гордилась человечеством! Реально грандиозно!Что же машина не может, и что остается переводчику-человеку?Она не может работать с сокращениями.Не может осилить перевод с языков малочисленных народов мира. По понятной причине: искусственному интеллекту нужны большие данные; без баз больших данных он работать не может.Пока неясно, что делать в художественном переводе со стихами, ритмами, некоторыми фигурами стиля.На этот раз во время встречи много дало живое общение с Константином, его ответы на вопросы. Из этих ответов мы узнали его точку зрения на то, какие сегодня нужны переводчики, какие требования к ним должны предъявляться и нужно ли для этого менять систему их подготовки.Какие выводы сделала я из услышанного:- нужны цифровые лингвисты, т.е. люди, умеющие не только переводить, но и писать тексты на двух языках, в том числе – специально упрощенные (на этапе подготовки к МП), обученные посредактированию, локализации и немножко – программированию (Константин рекомендовал язык “Python”);- возможно, в сфере художественного перевода тоже потребуются постредакторы (причем они должны быть очень образованными филологами);- практически навсегда в наших антропологических переводческих лапах останется перевод с языков малочисленных народов, поскольку больших баз данных тут никогда не собрать.Все названное может завтра измениться, а если изменится, то я уверена: МП упростит и демократизирует коммуникацию человечества…Но – еще раз повторю: разговор этот колоссально развеивает мифы про перевод. И заставляет плодотворно мыслить в освобожденном от стереотипов пространстве.Для чего, собственно, и существует наш проект “TranslAcademy”.Вот ссылка:

Международный конкурс перевода 2021

Кафедра перевода и прикладной лингвистики  Высшей школы социально-гуманитарных наук и международной коммуникации Управление международного сотрудничества САФУ НОЦ «Интегративное переводоведение приарктического пространства» Высшей школы социально-гуманитарных наук и международной коммуникации   Архангельское региональное отделение Союза переводчиков России проводят Международный конкурс письменного перевода Digital Arctic Transfer      

Уважаемые друзья!

Кафедра перевода и прикладной лингвистики Высшей школы социально-гуманитарных наук и международной коммуникации Северного (Арктического) федерального университета имени М.В. Ломоносова, Научно-образовательный центр «Интегративное переводоведение приарктического пространства» Высшей школы социально-гуманитарных наук и международной коммуникации Северного (Арктического) федерального университета имени М.В. Ломоносова, управление международного сотрудничества САФУ и Архангельское региональное отделение Союза переводчиков России приглашают Вас принять участие в Международном конкурсе письменного перевода “Digital Arctic Transfer, который проводится с 10.03.2021 по 16.05.2021.

Основная цель Конкурса: совершенствование качества подготовки переводчиков и языковой подготовки специалистов других сфер деятельности; активизация творческой, познавательной, интеллектуальной инициативы студентов.

Участники Конкурса: студенты, бакалавры, магистранты, обучающиеся в высших образовательных учреждениях Российской Федерации, стран Ближнего и Дальнего Зарубежья.

Рабочие языки Конкурса: русский, английский, немецкий, французский.

Положение о Конкурсе, форма заявки на участие  и тексты для перевода размещены на сайте Высшей школы социально-гуманитарных наук и международной коммуникации САФУ им. М.В. Ломоносова в разделе «Объявления»: https://narfu.ru/hssshic/novosti/obyavleniya/352313/

Для участия в конкурсе необходимо не позднее 11 апреля 2021 года выслать на электронный адрес arctictransfer@mail.ru заявку и выполненный перевод текста в соответствии с выбранной номинацией.

Участие в конкурсе бесплатное. Участники – авторы ста лучших работ получат сертификат участника в электронном виде. Авторы переводов, занявшие три призовых места в каждой номинации, будут награждены дипломами.

Оглашение результатов Конкурса состоится 26.04.2021. Итоги Конкурса будут размещены на сайте Высшей школы социально-гуманитарных наук и международной коммуникации САФУ им. М.В. Ломоносова (в разделе «Объявления»): http://www.narfu.ru/hssshic/

Блюз: Мария Дейнс

Eurythmics, Annie Lennox, Dave Stewart — Miracle of Love (Official Video)

РЕДАКТИРОВАНИЕ ПЕРЕВОДА/ЭКСПЕРТИЗА

Экспертная оценка качества перевода

Внимание! Мы гарантируем независимую и незаинтересованную оценку!

Случается так, что заказанный Вами в какой-нибудь сторонней организации перевод документации с иностранного языка вас не устраивает. Что-то в нем не так. Определить, что именно, мешает незнание или недостаточное знание языка оригинала. Или Вы все-таки видите, что перевод выполнен плохо, но указать конкретные ошибки не можете в силу тех же причин. Или исполнитель перевода утверждает, что все сделал правильно и требует с Вас полной оплаты перевода, а Вы видите, что это далеко не так, и платить за «халтуру» не хотите. Как быть? В таких случаях есть выход – обратиться к нейтральной третьей стороне, независимому эксперту, с просьбой оценить качество перевода и провести экспертную оценку его качества (LQA: linguistic quality audit).

Компания «ЛингваКонтакт» может предоставить вам и такую услугу. Как это делается? Во-первых, бывает два вида оценки — на основании выборочной проверки, когда заключение эксперта дается после анализа им части текста перевода (при необходимости дать общее заключение о его качестве), или по результатам полной проверки (в случае крайне ответственного перевода, когда каждая ошибка может стать буквально «вопросом жизни и смерти», например, в медицинскихюридических или финансовых документах).

Проведя такую оценку, эксперт (в нашем случае редактор) составляет отчет, заполняя специальную форму, в которой он оценивает перевод по нескольким критериям:
— точность передачи смысла оригинала;
— точность передачи специальной терминологии и соответствие этой передачи требованиям заказчика, а также последовательность ее употребления;
— правильность с точки зрения грамматики и пунктуации;
— соответствие стиля перевода языковым нормам, контексту и требованиям заказчика;
— соответствие принятым особенностям обозначений дат, валют, адресов, специфических сокращений и т.д.
Кроме того в отчете могут быть приведены наиболее характерные ошибки и дана итоговая оценка качества перевода.
После проведения такой работы ее результат передается Вам для того, чтобы Вы могли принять решение, что делать с переводом дальше — вносить в него правки, частично переделывать или выбросить в помойное ведро и заказать заново, а также сформировать своё мнение о Вашем поставщике переводческих услуг.
Мы гарантируем объективность и полную беспристрастность выполняемой оценки.

Варианты проведения экспертизы:

— Выборочная оценка до 2 стр. (английский язык) — 2000 рублей (включая общий анализ перевода и выбор репрезентативного объекта самой оценки).
Вот как выглядит итоговая таблица по результату проведенной экспертизы:

скриншот 1:

скриншот 2:

пример

— Общая оценка. Экспертный комментарий профессионального переводчика по качеству выполненного перевода. Объем комментария — 1 страница. Стоимость услуги: от 2000 рублей за страницу (1800 знаков с пробелами).

См. также
Редактура / корректура.
Классификация ошибок

Whitesnake — Lay Down Your Love — The BLUES Album 2021 Remix (Official Video)

ВИКА СТАРИКОВА — ТРИ ЖЕЛАНИЯ

«Умная» вилка для правильного питания

Когда ешь правильно, т.е. с чувством, с толком, с расстановкой, достаточно небольшого количества пищи чтобы почувствовать себя сытым. Поэтому французский дизайнер Жак Лепин придумал «умную» вилку для правильного питания. Им было найдено простое и эффективное техническое решение: «умная» вилка включается всякий раз, когда пользователь подносит ее ко рту. Если «умная» вилка фиксирует неправильный прием пищи, то на ней начинает мигать предупредительный индикатор. Он автоматически срабатывает, если за время 20-30 минутного приема пищи совершается более 60-75 движений вилкой. Кроме того, «умная» вилка определяет общую продолжительность приема пищи. Затем все данные передаются ею по беспроводной сети Bluetooth или USB на компьютер или смартфон пользователя. Доступ к ним можно получить через Интернет-портал. Предварительный заказ вилки можно оформить с марта, а доставка будет осуществляться во втором квартале года.

Краудсорсинг-перевод с немецкого/ модератор Красникова Диана

Хрипушина Елизавета — Ты обними меня скорей