Важная информация для тех, кто хочет связать, или уже связал свою жизнь с переводческой деятельностью во всем…
Опубликовано Anastasia Dudkina Четверг, 4 июня 2020 г.
Летняя школа перевода 2020 СПб
Переводим шутки
1.По телевизору сказали о том, что только умные люди спасутся от коронавируса… Вспомнил моих друзей. Нужно предупредить их об опасности!
- Коронавирус особенно опасен для пожилых людей. Поэтому:
ВНИМАНИЕ! Главное, духом не стареть. И не важно, 60 вам или 80!
- Девиз эпохи коронавируса: не окружайте себя позитивными людьми!
4.Вам не хватает внимания? Попробуйте постоять у кассы в супермаркете и покашлять.
- Есть хорошая мотивация, чтобы заставить себя сидеть дома и не выходить на улицу, — просто самостоятельно подровняйте челку.
Перевод с немецкого переводчика-стажера МС МРО СПР Меркушкиной Д.
Научно-популярные YouTube-каналы на немецком
Итоги Внутривузовского конкурса перевода
31 мая в Мордовском государственном педагогическом институте имени М. Е. Евсевьева завершился Внутривузовский конкурс перевода. Конкурс проводился с целью стимулирования интереса к изучению английского языка и развития переводческих навыков студентов.
Данное мероприятие было организовано факультетом иностранных языков совместно с Мордовским региональным отделением Союза переводчиков России с применением системы дистанционного обучения МГПИ. В конкурсе приняли участие 27 студентов. Начинающим переводчикам было предложено два вида творческих заданий – перевести с английского языка на русский поэтический или прозаический текст.
Перед участниками стояла задача не только точно передать смысл английского текста на русский язык, но и сохранить стиль автора и уникальную форму оригинала.
Руководствуясь девизом конкурса – Keepongoing! / Двигайся вперед несмотря ни на что! – студенты креативно подошли к выполнению заданий и продемонстрировали хорошее знание английского языка и высокий уровень переводческой культуры.
Победитель Внутривузовского конкурса переводав номинации «Проза»:
Целина Ольга Николаевна– студентка 4 курса факультета иностранных языков (группа ЯДЛ-116, специальность 45.05.01 Перевод и переводоведение).
Победители Внутривузовского конкурса перевода в номинации «Поэзия»:
Ермоленко Диана Олеговна– студентка 2 курса факультета иностранных языков (группа ЯДЛ-118, специальность 45.05.01 Перевод и переводоведение),
Караваев Алексей Владимирович– студент 3 курса факультета иностранных языков (группа ЯДЛ-117, специальность 45.05.01 Перевод и переводоведение).
Призеры Внутривузовского конкурса перевода в номинации «Проза»:
Колушова Юлия Михайловна– студентка 3 курса факультета иностранных языков(группа ЯДЛ-117, специальность 45.05.01 Перевод и переводоведение),
Красникова Диана Викторовна – студентка 4 курса факультета иностранных языков (группа ЯДЛ-116, специальность 45.05.01 Перевод и переводоведение),
Калэргина Алена Валерьевна– студентка 3 курса факультета иностранных языков(группа ЯДЛ-217, специальность 45.05.01 Перевод и переводоведение).
Призеры Внутривузовского конкурса перевода в номинации «Поэзия»:
Подуст Юлия Алексеевна – студентка 1 курса факультета иностранных языков (группа ЯДА-119, направление подготовки 44.03.05 Педагогическое образование (с двумя профилями подготовки) профиль Иностранный язык (английский, немецкий)),
Исайкина Татьяна Валерьевна – студентка 2 курса факультета иностранных языков (группа ЯДЛ-118, специальность 45.05.01 Перевод и переводоведение),
Чудаев Евгений Сергеевич – студент 3 курса факультета иностранных языков (группа ЯДЛ-117, специальность 45.05.01 Перевод и переводоведение).
Искренне поздравляем победителей и призеров!
Благодарим всех студентов за активное участие и желаем дальнейших успехов в изучении иностранных языков и совершенствования в практике перевода!
Мини-выпуск переводческов-стажеров МС МРО СПР 2020
Поздравляем Вяльшину Далю и Молчанову Аню с успешным завершением стажировки и желаем успехов на переводческом поприще!
Советские военные мемориалы в Германии: китч или историческая память?
В настоящее время проблема сохранности в государствах Восточной Европы памятников советским воинам, павшим во время Второй мировой войны, по-прежнему является очень острой. В большинстве стран входящих в Евросоюз монументы воинам-освободителям находятся под угрозой демонтажа или оскверняются вандалами. О том, как обстоит дело в ФРГ, рассказывает работающий гидом в Берлине Джузеппе Питроначи.
Советские памятники павшим воинам бывают разными: здесь и обелиски, увенчанные пятиконечной красной звездой, и воинские захоронения, а также крупные мемориальные комплексы. Они встречаются по всей Германии, прежде всего в бывшей ГДР. В Берлине расположены три крупных мемориала, на территории которых покоятся советские воины. Советский Союз понес наибольшие потери во Второй мировой войне, в одной лишь битве за Берлин погибло около 80.000 красноармейцев. В центре самого крупного советского военного мемориала в Германии на кургане с мавзолеем, стоит знаменитая двенадцатиметровая скульптура – попирающий осколки свастики советский воин-освободитель со спасенной девочкой на руках.
В паре километров на запад совсем недалеко от Бранденбургских ворот находится ещё один памятник, который одновременно является и воинским захоронением Он был также спроектирован советскими скульпторами и появился по решению Красной Армии уже в том же году, когда она захватила город. Мемориал представляет собой колоннаду, увенчанную статуей советскому воину с автоматом на плече, символизирующей окончание войны. Прощальный взмах его руки обращен к захороненным на территории мемориала павшим товарищам. По обеим сторонам колоннады стоят танки Т-34 и пушки-гаубицы. Полагают, что это именно те танки, которые первыми ворвались в город, и те пушки, из которых прогремели залпы победного салюта.
После Красной Армии в Берлин пришли американцы, британцы и французы, и памятник оказался в британском секторе. Его охраняли советские солдаты в Западном Берлине, так что получился этакий анклав внутри анклава – одно из многих противоречий в истории послевоенной Германии. Сегодня на пушки залезают дети, а возле танков фотографируются туристы.
Советские памятники были воздвигнуты павшим советским воинам, но в действительности, конечно же, предназначались для людей, непосредственно переживших войну. Глубокая скорбь, героический пафос, монументализм должны были волновать душу. Они были не только символами победы и завоевания, демонстрацией своей власти, площадкой для митингов, но также и местом скорби и печали. Сегодня людей прошедших войну почти не осталось. Однако памятникам до сих пор есть о чем рассказать современному поколению, а именно о войне, смерти и освобождении, но также и о Холодной войне, разделении Германии и о стиле оформления памятников прошлой эпохи.
Сравнительно недавно один из старых военных памятников попал в фокус зрения бульварной газеты «Bild» и самой тиражной ежедневной газеты «Berliner Zeitung», которые в апреле 2014 г. потребовали убрать танки с постамента, стоящего недалеко от Бранденбургских ворот. Поводом для этого стало эскалация украинского кризиса в связи с референдумом о статусе Крыма. В опубликованной ими петиции в Бундестаг они писали о том, что русские танки не должны стоять в Берлине, в то время когда Россия представляет угрозу для свободной демократической Европы. Правда в данном случае речь о советских танках и Украина в 1945 входила в состав СССР. Шумиха в прессе сопровождалась сбором подписей и заявлениями знаменитостей и политиков, а газеты трубили о «большой поддержке». В результате оказалось, что петиция собрала всего 4100 голосов. Но для того, чтобы федеральное правительство пошло на поводу у газет «Bild» и «Berliner Zeitung» требовалось 50000 голосов. Хотя даже при подобном раскладе это не возымело бы должного эффекта, ведь по германо-советскому договору о добрососедстве, партнерстве и сотрудничестве ФРГ обязана сохранять советские памятники и ухаживать за ними.
ФРГ осознанно пошла на такой шаг. Памятники павшим советским воинам это часть истории Германии. Сегодня при обсуждении событий на Украине и в России часто возникают довольно жаркие дискуссии. Но те, кто связывают их с танками на постаменте у советского памятника, сознательно идут на провокацию, ведь эти танки не имеют никакого отношения к Украине. Советские памятники в Германии значат для нее намного больше, чем для самой России.
Перевод с немецкого А. Злобина и А. Харламовой (Журнал “Fluter”).
Конкурс «Билингва»
Предлагаем вам помечтать и прочесть чудесные стихи.
Ты знаешь, я чего хочу?
а в нём — два храбрых человечка, которым горы по плечу.
чтоб вечер зажигал свечу, манил гостей горячий ужин,
и сад в мерцанье звезд-жемчужин в ладони сыпал алычу…хочу, чтоб у окна цвела сирень, дурманящая в мае,
и возвращались птичьи стаи с теплом у белого крыла;
чтоб в доме том любовь жила и счастье просыпалось наше.
и глазки крохотных ромашек рука хозяйки берегла…ты знаешь, я чего хочу? котёнка рыжего на крыше,
и эхо в утреннем затишье, хочу, чтоб бархат и парчу
сады надели и летели как карусели — дни, недели,
чтоб не считали мы потери и было лет не жаль ничуть…
чтоб в колыбели до зари, считая беленьких овечек
спал милый, добрый человечек. а может — два, а может — три…
хочу чтоб каждый день и час в невзгодах, радости, болезни
любви немеркнущей созвездья сияли нам, крестили нас…
и глаз твоих бездонных свет вовек не поглотила старость.
хочу чтоб нам с тобой досталось так много зим, так много лет…
хочу, чтоб вился путь змеёй, а дом наш, к празднику нарядный,
тонул в беседке виноградной с зеленой, маленькой скамьей…
Алена Васильченко