«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

Летняя школа перевода 2020 СПб

Важная информация для тех, кто хочет связать, или уже связал свою жизнь с переводческой деятельностью во всем…

Опубликовано Anastasia Dudkina Четверг, 4 июня 2020 г.

Переводим шутки

1.По телевизору сказали о том, что только умные люди спасутся от коронавируса… Вспомнил моих друзей. Нужно предупредить их об опасности!

  1. Коронавирус особенно опасен для пожилых людей. Поэтому:

ВНИМАНИЕ! Главное, духом не стареть. И не важно, 60 вам или 80!

  1. Девиз эпохи коронавируса: не окружайте себя позитивными людьми!

4.Вам не хватает внимания? Попробуйте постоять у кассы в супермаркете и покашлять.

  1. Есть хорошая мотивация, чтобы заставить себя сидеть дома и не выходить на улицу, — просто самостоятельно подровняйте челку.

Перевод с немецкого переводчика-стажера МС МРО СПР   Меркушкиной Д.

 

 

Научно-популярные YouTube-каналы на немецком

https://lhlib.ru/popular-science-youtube-channels-in-german/

Итоги Внутривузовского конкурса перевода

31 мая в Мордовском государственном педагогическом институте имени М. Е. Евсевьева завершился Внутривузовский конкурс перевода. Конкурс проводился с целью стимулирования интереса к изучению английского языка и развития переводческих навыков студентов.

Данное мероприятие было организовано факультетом иностранных языков совместно с Мордовским региональным отделением Союза переводчиков России с применением системы дистанционного обучения МГПИ. В конкурсе приняли участие 27 студентов. Начинающим переводчикам было предложено два вида творческих заданий – перевести с английского языка на русский поэтический или прозаический текст.

Перед участниками стояла задача не только точно передать смысл английского текста на русский язык, но и сохранить стиль автора и уникальную форму оригинала.

Руководствуясь девизом конкурса – Keepongoing! / Двигайся вперед несмотря ни на что! – студенты креативно подошли к выполнению заданий и продемонстрировали хорошее знание английского языка и высокий уровень переводческой культуры.

Победитель Внутривузовского конкурса переводав номинации «Проза»:

Целина Ольга Николаевна– студентка 4 курса факультета иностранных языков (группа ЯДЛ-116, специальность 45.05.01 Перевод и переводоведение).

Победители Внутривузовского конкурса перевода в номинации «Поэзия»:

Ермоленко Диана Олеговна– студентка 2 курса факультета иностранных языков (группа ЯДЛ-118, специальность 45.05.01 Перевод и переводоведение),

Караваев Алексей Владимирович– студент 3 курса факультета иностранных языков (группа ЯДЛ-117, специальность 45.05.01 Перевод и переводоведение).

Призеры Внутривузовского конкурса перевода в номинации «Проза»:

Колушова Юлия Михайловна– студентка 3 курса факультета иностранных языков(группа ЯДЛ-117, специальность 45.05.01 Перевод и переводоведение),

Красникова Диана Викторовна – студентка 4 курса факультета иностранных языков (группа ЯДЛ-116, специальность 45.05.01 Перевод и переводоведение),

Калэргина Алена Валерьевна– студентка 3 курса факультета иностранных языков(группа ЯДЛ-217, специальность 45.05.01 Перевод и переводоведение).

Призеры Внутривузовского конкурса перевода в номинации «Поэзия»:

Подуст Юлия Алексеевна – студентка 1 курса факультета иностранных языков (группа ЯДА-119, направление подготовки 44.03.05 Педагогическое образование (с двумя профилями подготовки) профиль Иностранный язык (английский, немецкий)),

Исайкина Татьяна Валерьевна – студентка 2 курса факультета иностранных языков (группа ЯДЛ-118, специальность 45.05.01 Перевод и переводоведение),

Чудаев Евгений Сергеевич – студент 3 курса факультета иностранных языков (группа ЯДЛ-117, специальность 45.05.01 Перевод и переводоведение).

Искренне поздравляем победителей и призеров!

Благодарим всех студентов за активное участие и желаем дальнейших успехов в изучении иностранных языков и совершенствования в практике перевода!

 

Мини-выпуск переводческов-стажеров МС МРО СПР 2020

Поздравляем Вяльшину Далю и Молчанову Аню с успешным завершением стажировки и желаем успехов на переводческом поприще!

Советские военные мемориалы в Германии: китч или историческая память?

В настоящее время проблема сохранности в государствах Восточной Европы памятников советским воинам, павшим во время Второй мировой войны, по-прежнему является очень острой. В большинстве стран входящих в Евросоюз монументы воинам-освободителям находятся под угрозой демонтажа или оскверняются вандалами. О том, как обстоит дело в ФРГ, рассказывает  работающий гидом в Берлине Джузеппе Питроначи.

Советские памятники павшим воинам бывают разными: здесь и обелиски, увенчанные пятиконечной красной звездой, и воинские захоронения, а также крупные мемориальные комплексы. Они встречаются по всей Германии, прежде всего в бывшей ГДР. В Берлине расположены три крупных мемориала, на территории которых покоятся советские воины. Советский Союз понес наибольшие потери во Второй мировой войне, в одной лишь битве за Берлин погибло около 80.000 красноармейцев. В центре самого крупного советского военного мемориала в Германии на кургане с мавзолеем, стоит знаменитая двенадцатиметровая скульптура – попирающий осколки свастики советский воин-освободитель со спасенной девочкой на руках.

В паре километров на запад совсем недалеко от Бранденбургских ворот находится ещё один памятник, который одновременно является и воинским захоронением Он был также спроектирован советскими скульпторами и появился по решению Красной Армии уже в том же году, когда она захватила город. Мемориал представляет собой колоннаду, увенчанную статуей советскому воину с автоматом на плече, символизирующей окончание войны. Прощальный взмах его руки обращен к захороненным на территории мемориала павшим товарищам. По обеим сторонам колоннады стоят танки Т-34 и пушки-гаубицы. Полагают, что это именно те танки, которые первыми ворвались в город, и  те пушки, из которых прогремели залпы победного салюта.

После Красной Армии в Берлин пришли американцы, британцы и французы, и памятник оказался в британском секторе. Его охраняли советские солдаты в Западном Берлине, так что получился этакий анклав  внутри анклава – одно из многих противоречий в истории послевоенной Германии. Сегодня на пушки залезают дети, а возле танков фотографируются туристы.

Советские памятники были воздвигнуты павшим советским воинам, но  в действительности, конечно же, предназначались для людей, непосредственно переживших войну. Глубокая скорбь, героический пафос, монументализм должны были волновать душу. Они были не только символами победы и завоевания, демонстрацией своей власти, площадкой для митингов, но также и местом скорби и печали. Сегодня людей прошедших войну почти не осталось. Однако памятникам до сих  пор есть о чем рассказать современному поколению, а именно о войне, смерти и освобождении, но также и о Холодной войне, разделении Германии и о стиле оформления памятников прошлой эпохи.

Сравнительно недавно один из старых военных памятников попал в фокус зрения бульварной газеты «Bild» и самой тиражной ежедневной газеты «Berliner Zeitung», которые в апреле 2014 г. потребовали убрать танки с постамента, стоящего недалеко от Бранденбургских ворот. Поводом для этого стало эскалация украинского кризиса в связи с референдумом о статусе Крыма. В опубликованной ими петиции в Бундестаг они писали о том, что русские танки не должны стоять в Берлине, в то время когда Россия представляет угрозу для свободной демократической Европы. Правда в данном случае речь о советских танках и Украина в 1945 входила в состав СССР. Шумиха в прессе  сопровождалась сбором подписей и заявлениями знаменитостей и политиков, а газеты трубили о «большой поддержке». В результате оказалось, что петиция собрала всего 4100 голосов. Но для того, чтобы федеральное правительство пошло на поводу у газет «Bild» и «Berliner Zeitung» требовалось 50000 голосов. Хотя даже при подобном раскладе это не возымело бы должного эффекта, ведь по германо-советскому договору о добрососедстве, партнерстве и сотрудничестве ФРГ  обязана  сохранять советские памятники и ухаживать за ними.

ФРГ осознанно пошла на такой шаг. Памятники павшим советским воинам это часть истории Германии. Сегодня при обсуждении событий на Украине и в России часто возникают довольно жаркие дискуссии. Но те, кто связывают их с танками на постаменте у советского памятника,  сознательно идут на провокацию, ведь  эти танки не имеют никакого отношения к Украине. Советские памятники в Германии значат для нее намного больше, чем для самой России.

Перевод с немецкого А. Злобина и А. Харламовой (Журнал “Fluter”).

 

 

 

Конкурс «Билингва»

СТАРТОВАЛ ПРИЕМ ЗАЯВОК НА УЧАСТИЕ В ШЕСТОМ МОСКОВСКОМ ОТКРЫТОМ КОНКУРСЕ ДЕТСКОГО И МОЛОДЕЖНОГО ТВОРЧЕСТВА «БИЛИНГВА»
ПОЛОЖЕНИЕ О МОСКОВСКОМ ОТКРЫТОМ ГОРОДСКОМ КОНКУРСЕ ДЕТСКОГО И МОЛОДЕЖНОГО ТВОРЧЕСТВА «БИЛИНГВА» (КОНКУРС ДВУЯЗЫЧНЫХ ЭССЕ) – 2020 https://www.facebook.com/download/preview/251799719260849/
Именно сейчас, оставаясь дома, мы по-настоящему осознаем ценность общения. С самыми близкими мы говорим на родном языке. На нем мы думаем и видим сны. Конкурс «Билингва» – это ваш шанс показать всему миру ценность родного языка.
Приглашаем к участию в конкурсе детей, подростков и молодых людей из Москвы, других регионов России и зарубежных стран, для которых русский язык является иностранным, неродным или вторым родным! Конкурс призван содействовать поддержке родных языков, формированию у детей и молодежи ценностного отношения к языкам и культурам народов России и мира. Вторая важная задача конкурса – поддержка учащихся (в том числе из русских школ за рубежом), проявляющих интерес к русскому языку и российскому культурному наследию и реализующих его в литературном творчестве. Особое внимание при проведении конкурса уделяется тематике цивилизационного наследия России в мире.
В 2020 году конкурс проводится Департаментом национальной политики и межрегиональных связей города Москвы во взаимодействии с Советом по делам национальностей при Правительстве Москвы и Международным педагогическим обществом в поддержку русского языка. Партнерами-исполнителями подготовки и проведения конкурса выступают Автономная некоммерческая организация Центр содействия межнациональному образованию «Этносфера» и Московский педагогический государственный университет.
Возраст участников конкурса – от 10 до 22 лет. Конкурс проводится по трем возрастным группам: 10–12 лет, 13–16 лет, 17–22 года с учетом подгрупп: русский язык как неродной, второй родной; русский язык как иностранный.
Номинации Конкурса «Билингва» в 2020 году:
ü «Моё наследие». В данной номинации участвуют авторы параллельных текстов – эссе на следующие темы:
· «Я билингв: два языка – две родины?».
· Мой родной язык в сокровищнице мировой культуры.
· Разноголосое эхо войны в моей семье. Специальная тема, посвященная 75-летнему юбилею Великой Победы и окончания второй мировой войны.
· «Добрым людям на загляденье»: народные промыслы России. Специальная тема, посвященная Году народного творчества в России.
ü «Национальное художественное наследие в современном прочтении» (предпочтительно для возрастной группы 17–22 года!).
В данной номинации участвуют авторы эссе, посвященных анализу и исследованию общего и различного в русском и национальном (этническом) культурном наследии. Мини-исследование может быть, например, посвящено:
· народным сказкам и эпосу;
· мифам и легендам;
· песням и прочим видам музыкального творчества;
· орнаментальным сюжетам;
· театральному искусству;
· другим элементам культурного наследия, на выбор участника.
В честь объявленного в России Года народного творчества в номинации «Национальное художественное наследие в современном прочтении» приветствуются мини-исследования по темам, связанным с народными промыслами.
Положение о конкурсе «Билингва»-2020 размещено здесь. Конкурсные материалы принимаются в электронном виде по ссылке: https://u.to/dAWHGA. Последний день приема работ – 25 сентября 2020 года!
Контактная информация: Юнусова Анна Юрьевна, тел. 8-916-553-34-47; Рубцов Юрий Александрович, тел. 8-968-577-89-07; электронная почта: konkursesse16@mail.ru
На изображении может находиться: 2 человека, еда

Предлагаем вам помечтать и прочесть чудесные стихи.

Ты знаешь, я чего хочу?

У каждого из нас есть мечта!
ты знаешь, я чего хочу? немного: дом, окно, крылечко,
а в нём — два храбрых человечка, которым горы по плечу.
чтоб вечер зажигал свечу, манил гостей горячий ужин,
и сад в мерцанье звезд-жемчужин в ладони сыпал алычу…хочу, чтоб у окна цвела сирень, дурманящая в мае,
и возвращались птичьи стаи с теплом у белого крыла;
чтоб в доме том любовь жила и счастье просыпалось наше.
и глазки крохотных ромашек рука хозяйки берегла…ты знаешь, я чего хочу? котёнка рыжего на крыше,
и эхо в утреннем затишье, хочу, чтоб бархат и парчу
сады надели и летели как карусели — дни, недели,
чтоб не считали мы потери и было лет не жаль ничуть…

чтоб в колыбели до зари, считая беленьких овечек
спал милый, добрый человечек. а может — два, а может — три…
хочу чтоб каждый день и час в невзгодах, радости, болезни
любви немеркнущей созвездья сияли нам, крестили нас…

и глаз твоих бездонных свет вовек не поглотила старость.
хочу чтоб нам с тобой досталось так много зим, так много лет…
хочу, чтоб вился путь змеёй, а дом наш, к празднику нарядный,
тонул в беседке виноградной с зеленой, маленькой скамьей…

Алена Васильченко

Проект «Старый хит на новый лад» / Перевод песен

1590337110803348 (1)

Udo lindenberg-Er wollte nach London

https://www.youtube.com/watch?v=6V5KS1J35dc