Alcazar-Funkytown
Третья Зимняя школа перевода СПР 2020
Уважаемые студенты и магистранты!
Приглашаем вас принять участие в 3-й Зимней школе перевода Союза переводчиков России. Занятия Школы пройдут с 27 января по 29 января 2020 г. на базе Российского Нового университета, г. Москва (ул. Радио, д. 22, ст. метро «Бауманская»).
Бронирование проживания осуществляется участниками ЗШП-2020самостоятельно.
Для участия в Зимней школе перевода СПР необходимо заполнить регистрационную форму по ссылке: https://forms.gle/5M2WkxwYHQ5fCXD98
Организаторы ЗШП-2020 будут вам благодарны, если вы заполните анкету, находящуюся здесь: https://forms.gle/1eWvENjqnBuGmpB29
Обращаем ваше внимание, что с участников ЗШП-2020 взимается организационный взнос в размере 500 руб. Организационный взнос можно оплатить во время регистрации перед началом работы ЗШП-2020.
Все вопросы можно направлять Вадиму Витальевичу Сдобникову на адрес artist232@rambler.ru.
Правление СПР
10 советов про обучение от человека, знавшего 16 языков
Като Ломб, несмотря на образование химика, была одним из первых синхронных переводчиков в мире и могла бегло переводить на 8 языков, а в целом – понимала и работала с 16. И это при том, что в её время не было ни аудиодисков с голосами носителей, ни скайпа, ни языковых школ.
Удивительно то, что большинство языков, которыми владела Ломб, она освоила самостоятельно, работая исключительно с учебниками и художественной литературой на изучаемом языке. В основе её подхода – принцип «полного погружения в язык»: освоение грамматики параллельно с чтением оригинальных текстов и заучиванием устойчивых словосочетаний, наиболее часто употребляемых в устной речи.
Като Ломб сформулировала десять весьма незатейливых, но эффективных правил для изучения языка и изложила их в своей книге «Как я изучаю языки». Это будет интересно прочитать каждому, кто осваивает любой иностранный язык:
1. Заниматься языком необходимо каждый день. При нехватке времени выделяйте хотя бы 10-15 минут для чтения или повторения новых фраз. Особенно эффективно заниматься по утрам.
2. Если желание изучать язык ослабевает слишком быстро, придумайте свой собственный алгоритм занятий. Например, немного занятий, потом – немного музыки, небольшой перерыв на прогулку. Но не забрасывайте учебу.
3. Контекст — наше все. Никогда не изучайте отдельные слова, используйте контекст по максимуму. Например, если вы запомнили выражение «strong wind», то одно из слов автоматически вызовет в памяти второе.
4. Особенно полезно выписывать уже готовые отдельные фразы и стараться использовать их как можно чаще в речи.
5. Мысленно переводите в уме всё, что попадается на глаза — рекламы, отрывки песен, диалогов, названия газетных статей. Разминка для мозга и всегда полезно для тренировки памяти.
6. Полезно заучивать небольшие тексты и диалоги. Но заучивать надо только то, что стопроцентно правильно или предварительно исправлено преподавателем.
7. Уже готовые к употреблению фразы и идиомы записывайте и сохраняйте в памяти в первом лице. Например: «I am only pulling your leg» (Я просто тебя дразню).
8. Любой иностранный язык нельзя изучать изолировано. Штурмовать крепость нужно со всех сторон: смотрите фильмы, читайте литературу и газеты в оригинале, общайтесь с носителями языка в интернете. (Например, Като Ломб начала изучать русский с «Мертвых душ» Гоголя и внушительного словаря).
9. Не бойтесь ошибок, бойтесь неисправленных ошибок. Никогда и ничего не оставляйте непроверенным. Лучше уточните дважды.
10. Будьте уверены, что несмотря ни на что, вы выучите язык! Непременно наступит момент, когда количество перерастет в качество, и языковой барьер будет сломлен.
И напоследок, когда 86-летняя Като Ломб встретила своего 54-летнего друга, она произнесла решающую для его жизни фразу: «Стив, ты так молод! Столько лет впереди, столько языков еще выучить!»
INHALTSANGABE
Говорим по-русски / Русский язык вне национальных границ // 17.11.19
Ольга Юрьевна Иванова, президент Союза переводчиков России
Основы дидактики переводческой деятельности (Магистратура)
Уважаемые коллеги,
Мы начинаем цикл вебинаров нашей Школы.
6 марта мы приглашаем всех на первый семинар, который состоится в 11 часов. Перед вами выступит уважаемая Елена Рафаэльевна Поршнева, д.п.н., профессор Нижегородского государственного лингвистического университета с докладом «Основы дидактики переводческой деятельности».
Елена Рафаэльевна расскажет о дидактике профессиональной деятельности переводчика, которая представляет собой составную часть педагогики, науку об обучении, исследующую законы, закономерности, принципы и средства обучения. Являясь междисциплинарной областью знаний, дидактика профессиональной деятельности переводчика, как и теория перевода, во многом определяется исследованиями в области психологии, когнитивистики, лингвистики, нейролингвистики, социологии, философии, истории, а, следовательно, интегрировать различные подходы на уровне целеполагания, содержания, принципов, технологии обучения. И, конечно, обучение этой сложной профессии, в первую очередь, должно опираться на сформированные компетенции в области иностранных языков, но вместе с тем дидактика переводческой деятельности представляет собой самостоятельную дисциплину и не должна подменяться лингводидактикой.
https://gavrilenko-nn.ru/school/video/view/28