«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

XI Летняя школа перевода СПР: традиции продолжаются 2018

С 15 по 19 июля 2018 г. в пансионате «Дубна» (г. Алушта, Республика Крым) прошла традиционная Летняя школа перевода СПР. В определенном смысле это было не совсем обычное собрание переводчиков, переводоведов, представителей переводческих компаний, преподавателей перевода и их студентов: впервые оно прошло без непосредственного участия или незримого присутствия основателя Союза переводчиков России, инициатора проведения Летних школ СПР, замечательного переводчика французской литературы и переводчика-синхрониста Леонида Ошеровича Гуревича, оставившего этот мир 21 февраля 2018 г. На открытии Школы ее участники почтили память своего друга и наставника Леонида Ошеровича. Вечная ему память!

Летняя школа открылась докладом председателя Правления СПР В.В. Сдобникова, в котором он отметил основные тенденции в жизни переводческого сообщества и рассказал об основных событиях, происшедших в течение предыдущего года. Стремление к сплочению – это, пожалуй, основная тенденция, наблюдаемая уже в течение нескольких последних лет. Можно утверждать, что основные игроки на рынке переводческих услуг – переводческие компании – и вузы пошли навстречу друг другу, стали устанавливать прочные связи. Такая форма взаимодействия, как участие представителей переводческих компаний в работе государственных экзаменационных комиссий, стала, можно сказать, обыденностью. Важно то, что переводческие компании уже более активно участвуют в самом учебном процессе. В качестве примера можно привести учебный курс, организованный компанией «АКМ-Вест» в Российском Новом университете. Этот курс в 2017-2018 учебном году провел директор по технологиям и качеству компании М.В. Берендяев. Вполне очевидно, что не будет конца ламентациям представителей переводческой отрасли по поводу низкого качества переводческой подготовки в вузах, если сами компании не примут активного участия в этом процессе. А ведь еще совсем недавно они следовали принципу «Спасение утопающих – дело рук самих утопающих», открывая различные отраслевые школы перевода и онлайн-курсы, основной целью которых, по мнению организаторов таких курсов, было повышение квалификации выпускников вузов. Впрочем, этот процесс продолжается, что также можно рассматривать в качестве одной из основных тенденций в жизни переводческого сообщества.

В своем докладе В.В. Сдобников отметил еще одну тенденцию – некоторое расширение границ переводческой деятельности. Она проявляется во включении в рабочий процесс переводческих бюро так называемой локализации. Впрочем, вопрос о разграничении собственно перевода и локализации, понимаемой чаще всего как культурная адаптация текста к восприятию представителей иной культуре (по сравнению с исходной культурой), это довольно спорный вопрос. А самом деле, разве перевод всех текстов, кроме узкоспециальных, не предполагает культурную адаптацию? Ответ очевиден. И именно поэтому наивно звучат утверждения на сайтах многих переводческих компаний, что-де они осуществляют не только перевод, но и локализацию, то есть адаптируют текст к восприятию получателей перевода и к условиям иной культуры. А разве может быть иначе? В перерывах между заседаниями многие участники Школы отмечали, что целью подобных утверждений, адресованных дилетантам в переводе, является создание своего рода added value, то есть представления о некоей дополнительной услуге, за которую можно взять дополнительные деньги. Вероятно, потребуются определенные усилия, чтобы развеять миф о локализации как чем-то принципиально отличном от собственно перевода.

Последний год был отмечен рядом важных событий, которые, несомненно, повлияют на состояние переводческой подготовки в вузах и будут способствовать дальнейшему сплочению переводческого сообщества. Речь идет, прежде всего, о проведении 2-го Общероссийского методического совещания «Структура и содержание подготовки переводчиков» на базе МГЛУ 1-2 декабря 2017 г. В рамках совещания были обсуждены некоторые аспекты подготовки переводчиков, были проведены мастер-классы, призванные продемонстрировать лучшие практики в преподавании разных видов перевода.

В те же сроки и на той же базе была проведена 2-я переводческая мастерская, посвященная различным аспектам устного, прежде всего, синхронного перевода. В работе мастерской приняли участие лучшие синхронисты Москвы и других городов России, готовые делиться своими наработками со своими собратьями по переводческому цеху. Как и в первый раз в качестве инициатора проведения мастерской и основного организатора выступил переводчик-синхронист Кирилл Ельцов («Омника», г. Москва).

Важную роль в консолидации переводческого сообщества продолжают играть такие форумы, как Translation Forum Russia и заседания Московского переводческого клуба и Санкт-Петербургского переводческого клуба, на которых собираются, прежде всего, представители переводческих компаний и переводчики-фрилансеры. Остается лишь сожалеть, что представители вузов – нечастые гости на этих мероприятиях. Да и сам Союз переводчиков России должен принимать в них более заметное участие.

Значительное внимание участники Летней школы уделили проекту разработки профессионального стандарта, содержащего описание различных видов переводческой деятельности и требования к участникам переводческого процесса, к их знаниям и компетенциям. Несомненно, профстандарт будет одним из основных нормативно-правовых актов, регламентирующих осуществление переводческой деятельности. Тем большая ответственность требуется от разработчиков стандарта и экспертов, оценивающих его содержание. В этом смысле участники круглого стола, посвященного рассмотрению проекта профстандарта, оценили ситуацию с его разработкой как, мягко говоря, сложную. Существует множество спорных вопросов, касающихся как самого названия стандарта (основные варианты: «Переводчик» или «Специалист в области перевода и локализации»), так и его содержания, то есть перечисления видов деятельности, осуществляемых субъектами переводческого процесса, и тех компетенций, которыми эти субъекты должны обладать. В частности, многие участники круглого стола отметили неправомерность включения в перечень видов деятельности (обобщенных трудовых функций) тех функций, которые не связаны непосредственно с осуществлением собственно перевода. Речь идет, прежде всего, о сугубо технологических функциях, осуществляемых на подготовительном этапе, предшествующем собственно осуществлению перевода, о наделении переводчика исследовательской функцией, предполагающей осуществление научных исследований и представление их результатов в виде научных статей и выступлений на научных конференциях. Было высказано мнение, что некоторые виды деятельности, сопутствующие переводу, должны подчиняться отдельным стандартам. Например, сомнительным является отнесение к собственно переводческой деятельности такой трудовой функции, как «Техническое обеспечение устного перевода», включающей такие трудовые действия, как «Сборка, разборка, настройка, обеспечение работы оборудования для устного перевода» и «Техническая поддержка процесса устного перевода». Тем более странным является предъявляемое к техникам требование знать основы теории и практики синхронного перевода. Подобных примеров можно приводить множество. Следует отметить, что очень активное участие в дискуссии принял один из разработчиков проекта стандарта Максим Берендяев. Именно благодаря ему оказалось возможным узнать о разных, иногда противоположных, точках зрения на существующие проблемы, сопоставить их и обсудить. В итоге не была принята какая-то общая концепция, но участники круглого стола решили аккумулировать и проанализировать мнения и замечания участников Летней школы СПР и направить их группе разработчиков для последующего учета в рамках этапа публичного обсуждения проекта профстандарта.

Обсуждения на Летней школе имели как собственно теоретическую, так и практическую направленность. Об этом свидетельствует тематика пленарного заседания, на котором выступили переводчик поэзии В.П. Пресняков («Некоторые практические проблемы поэтического перевода»), профессор Северного Арктического федерального университета им. М.В. Ломоносова (г. Архангельск) А.М. Поликарпов («Интегративное переводоведение и профессиональная подготовка переводчиков на современном этапе»), доцент Омского государственного университета им. Ф.М. Достоевского Е.Д. Малёнова («Подготовка переводчиков в вузе: ожидания и реальность»).

Следуя установившейся традиции, участники ЛШП значительное внимание уделили проблемам подготовки переводчиков. Озвученные в программном выступлении Е.Д. Малёновой темы получили освещение в секционных докладах А.С. Епимаховой и М.М. Лютянской из САФУ им. Ф.М. Достоевского («Программа «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»: проблемы и перспективы»), И.Г. Игнатьевой из МГИМО («Опыт построения курса теории перевода в неязыковой вузе»), Е.В. Поликарповой из САФУ им. Ф.М. Достоевского («Типология ошибок студентов при переводе творческого наследия писателей-эмигрантов – выходцев с Архангельского Севера»).

Сочетание теории и практики было весьма удачным в сообщениях Т.П. Швец из Военно-космической академии им. Можайского («Война и мир»: что объединяет военно-технический перевод и перевод в области искусства?»), Е.А. Бугреевой из Санкт-Петербургского университета («Переводы произведений А.С. Пушкина: история и современность»), О.А. Москаленко из Севестопольского государственного университета («Цикл “Canciones paraniños” Ф. Гарсия Лорки в переводах на русский язык: детские стихи недетского поэта»), переводчика-синхрониста И.В. Зубановой («Как перевести, если нельзя перевести?»), О.Ю. Ивановой из Российского Нового университета («Публикации журналиста М.Ю. Соколова как учебный материал для будущих переводчиков»), Н.З. Шамсутдиновой из Казанского федерального университета («Персонажи сказок и других произведений национального фольклора: выбор эквивалента при переводе»).

Практико-ориентированная составляющая программы Летней школа была также обеспечена проведением мастер-классов, на которых модераторы делились своими соображениями по поводу организации учебных занятий по разным видам перевода и специфике их преподавания и осуществления в реальной жизни. К их числу относятся мастер-класс И.В. Зубановой «Назначение и особенности перевода с листа», мастер-класс Т.П. Швец «Еще раз о soft skills: когда важны не только профессиональные компетенции”, мастер-класс К.А. Ельцова «Программирование на VBA в MS Word: «ИТ для чайников» на службе письменного переводчика». Особо следует выделить мастер-класс Антона Шеронова «Переводчик и редактор: соперники или соавторы?», посвященный пока еще малоизученной теме редактирования перевода, как «человеческого», так и машинного. Этот мастер-класс представлял собой скорее мини-курс, состоящий из четырех занятий, на которых участники познакомились с основами редактирования переводных текстов, имели возможность самостоятельно сделать перевод, отредактировать переводы своих коллег, а также машинный перевод, обсудить особенности редакторской деятельности применительно к «человеческому» и машинному переводу.

Разумеется, программа Летней школы включала и рассмотрение сугубо теоретических вопросов. В частности, В.В. Сдобников выступил с докладом на тему «Теоретические основы осуществления и изучения перевода», в котором изложил общие положения своей концепции. Суть этой концепции сводится к необходимости учитывать условия осуществления перевода, как письменного, так и устного, особенности предметной деятельности коммуникантов и инициатора перевода, их потребности и ожидания. Соответственно, процесс обучения будущих переводчиков должен строиться так, чтобы студенты приучали себя распознавать и оценивать особенности коммуникативной ситуации с использованием перевода, учитывать их в процесс выработки переводческой стратегии и принятия конкретных переводческих решений.

Важным направлением в деятельности СПР сейчас является реализация проекта по созданию в России института судебных (присяжных) переводчиков. Участники инициативной группы по разработке «Положения о судебном переводчике» Л.Б. Обидина и В.В. Сдобников познакомили участников Летней школы с ходом реализации этого проекта и призвали их проголосовать на сайте «Российская общественная инициатива» (https://www.roi.ru/40603) за рассмотрение этого проекта органами государственной власти.

Одна из особенностей XI Летней школы перевода СПР – организация студенческой секции (хотя число слушателей-студентов оказалось меньше, чем изначально предполагалось). Именно в рамках этой секции студенты имели возможность познакомиться с такими аспектами переводческой деятельности, о которых им далеко не всегда рассказываю наставники и преподаватели в аудиториях. Весьма отрадно и то, что впервые перед «взрослой» аудиторией выступили и сами начинающие переводчики: студенты Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена Вероника Панкратова и Алексей Куценко, вдохновленные своим преподавателем Н.В. Нечаевой, рассказали об опыте участия в переводческом проекте «Unique» и об учебной программе по освоению системы переводческой памяти Trados, предлагаемой на безвозмездной основе учебным центром «Юнитех». Организаторы Летней школы надеются, что участие студентов станет хорошей традицией, при том что подготовка студенческой аудитории к осуществлению переводческой деятельности в реальных условиях рынка является основной задачей другого важного форма, проводимого СПР, — Зимней школы перевода.

Заседания ЛШП проходили в несколько расслабляющей обстановке летнего Крыма, на фоне бескрайнего моря и возвышающихся над ним гор. Участники нашли возможность ознакомиться с достопримечательностями Крымского полуострова, совершить теплоходные экскурсии, подняться на гору Ай-Петри, посетить знаменитые дворцы. Сочетание обсуждения важных проблем переводческой отрасли с разумным и приятным отдыхом, с вдохновляющим неформальным общением – визитная карточка Летней школы, вот уже в третий раз проведенной в Крыму.

Вячеслав Петряков: «Отдаленные перспективы учебной книги видятся оптимистичными»

http://libinform.ru/read/interview/Vyacheslav-Petryakov-Otdalennye-perspektivy-uchebnoj/

Образовательная литература сегодня находится в двойственной ситуации: тиражи печатных книг падают, однако расширяется их ассортимент, а роль электронных продаж все возрастает. О том, как удается находить баланс между печатными и электронными изданиями и поводах для оптимизма, мы поговорили с Вячеславом Петряковым, генеральным директором издательства учебной литературы «Флинта».

О печатных книгах

Вячеслав Григорьевич, резкое сокращение тиражей — данность, о которой говорят все издатели. Скорее всего, оно коснулось и Вашего издательства. Какова динамика падения тиражей в последнее десятилетие?

Да, тиражи сократились примерно в 10 раз, причем если в период с 2005 до 2010 года наблюдалось постепенное падение, то, начиная с 2010 года, снижение стало более выраженным. В целом, если 15 лет назад у нас тиражи составляли 3–5 тыс. экземпляров, то сейчас 300–500 экземпляров, а некоторые учебные пособия и монографии переиздаются в количестве 100 экземпляров.

Чем меньше тираж, тем дороже единичный экземпляр. Удается ли сдерживать рост цен на книги?

Конечно, стараемся сдерживать, хотя выходит не всегда. Стали выпускать больше переизданий — это дешевле. В нашем издательском пакете более 2000 книг, что обеспечивает определенное пространство для выбора. Доли литературных новинок и переизданий сегодня примерно равны. Если ситуация не изменится в лучшую сторону, то количество переизданий будет только расти.

Определить вузовские потребности в учебниках по данной дисциплине помогают консультации библиотек и торговых сетей. Лишь в том случае, если учебник обладает новизной и существенно отличается от уже представленных на рынке, мы берем на себя расходы по его изданию. В иных случаях работаем по принципу соиздания: автор частично оплачивает выход своей книги либо вуз гарантирует выкуп согласованного количества экземпляров.

Удается ли поддерживать уровень продаж за счет расширения ассортимента?

Продажи падают, тиражи уменьшаются, и увеличение ассортимента может лишь частично сдерживать это падение. Надо еще понимать, что учебная литература обусловлена учебным стандартом и зависит от количества вузов, в которых преподается данная дисциплина. Тем не менее, сама наука живет не по законам стандарта, а по законам научного творчества. Именно за счет областей, в которых происходит исследовательский поиск, и есть возможность расширять ассортимент.

В чем Вы видите причины негативных тенденций?

Это и экономический кризис, и сокращение средств, выделяемых на комплектование библиотек, и увеличение доли электронных ресурсов, которые вытесняют бумажный формат, — все названные тенденции влияют в разных пропорциях.

Наверное, положение учебной литературы несколько лучше по сравнению с художественной: все-таки она не зависит от падения интереса к чтению?

На первый взгляд, может показаться так. Однако экономическая ситуация по-своему расставляет акценты. По итогам сентября 2015 года число бедных граждан в России достигло 20,3 млн человек, тогда как в предыдущем году их было «всего» 18 млн человек. Как известно, человек склонен тратить средства на удовольствие, а читать художественную литературу и есть удовольствие, причем не самое затратное, поэтому художественные книги продолжают покупать. А вот учебную литературу, учитывая обязательную обеспеченность вузовских библиотек бумажными книгами и наличием ЭБС, в частном порядке стали приобретать меньше.

Сейчас от ученых требуют повышать публикационную активность, в связи с чем они должны больше читать и покупать научных работ. Но возможно ли делать огромное количество научной литературы качественно?

Это очень интересный и в то же время больной вопрос для большинства наших ученых. Во-первых, требование повышения публикационной активности приводит к тому, что в ряде научных работ появляется необоснованно много авторов (соавторов). Во-вторых, публикуется много ранее изданных работ, но с некоторыми дополнениями. В-третьих, качественно написанные работы дробятся на несколько публикаций для количественных показателей. В-четвертых, показатель публикационной активности не позволяет ученому сосредоточиться на долгосрочных исследованиях, написании качественного научного труда или учебника.

И, наконец, в-пятых, — требование повышения индекса цитирования в зарубежных журналах заставляет ученых отсылать свои наработки или промежуточные результаты, в которых могут быть недооценные сегодня у нас будущие открытия в науке и технике, за рубеж. А ведь это вопросы безопасности страны.

Некоторые недобросовестные издатели за рубежом этим пользуются. За бесценок или бесплатно получают исключительные права на всемирное издание этих работ на кабальных для наших авторов условиях. Как пример можно привести издательство Lambert Acadiic Publishing в Германии, которое не имеет ничего общего с научным издательством, работает как «книга по требованию» и пользуется стремлением наших ученых любой ценой улучшить научные показатели.

Изменилась ли в последние годы структура издательского портфеля? Какие темы самые популярные?

Нет, структура и тематика издательского портфеля практически не меняются, но расширяется ассортимент внутри структуры. Наиболее востребованы и жизнеспособны справочная литература (обеспечивает кратчайший путь к необходимой информации), учебники иностранных языков (что связано с требованиями современного образа жизни), научные издания (знакомят с последними достижениями в разных областях).

Какие перспективы у печатной книги, в том числе образовательной?

Отдаленные перспективы видятся мне более оптимистичными, чем краткосрочные, потому что сегодня развитие электронного контента (в том случае, если это не электронный вариант бумажной книги) происходит, как правило, за счет снижения качества издания (недостаточная редакторская и корректорская проработка).

Другой момент — хранение и архивирование электронного контента, как бы удивительно это ни звучало, обойдется государству намного дороже, чем хранение бумажных книг. Прогресс в компьютерных технологиях настолько стремителен, что приведет к быстрой смене носителей, перезаписи существующего электронного контента, его перекодированию под новую технику и приобретению этой новой техники потребителем.

Существует и проблема психологического характера. Пользование электронным текстом вырабатывает «клиповые» привычки, негативно влияющие на системное мышление. На мой взгляд, в ближайшее время психологи и неврологи обязательно обратятся к данной проблеме.

Остановится ли падение тиражей?

Падать попросту некуда: тиражи учебно-научной книги в 100–200 экземпляров, из которых 16 являются обязательными, для нашей страны являются бесконечно малой величиной.

Об электронных ресурсах

Вы один из первых издателей, включившихся в работу с электронными площадками. Насколько Вас устраивает сотрудничество с ЭБС, магазинами электронного контента? Наверное, есть и личный рейтинг?

Пожалуй, мы действительно одними из первых включились в этот процесс и сейчас можем сказать, что рынок ЭБС в основном уже устоялся, и многие недостатки периода его становления устранены. При выборе ЭБС мы ориентируемся на их прозрачность, открытость, эффективность, ответственность, честность. Безусловно, есть личные предпочтения: не хочу называть всех, отмечу лидера продаж нашего контента — ЭБС издательства «Лань», которое дает наилучший финансовый результат и удовлетворяет всем важным для нас требованиям, а также «Университетская библиотека онлайн». Успешно сотрудничаем и с магазином ЛитРес.

Позволила ли электронная дистрибуция скомпенсировать падение бумажных продаж?

Частично да. Если величину падения продаж печатных книг принять за 100%, то 60% мы компенсируем за счет реализации электронного контента. Но говорить о том, что электронные продажи могут сравниться с печатными пока, конечно, не приходится.

По-вашему, что нужно изменить, внедрить, что позволило бы отрасли измениться к лучшему?

Прежде всего, в Министерство образования должны прийти профессионалы, а не эффективные менеджеры, которые не способны отличить электронный вариант бумажной книги от сетевого электронного ресурса, а некоторые до сих пор не в курсе, что в издательской деятельности давно отменено лицензирование. Если бы государство считало книгоиздание культурообразующей, просветительской и образовательной областью, думаю, существовало бы не Агентство по печати, а Министерство печати.

Как думаете, может ли быть найден баланс между электронными и бумажными книгами?

Баланс между электронными и бумажными книгами в ближайшее время существенно не должен измениться, но при резком ухудшении экономической ситуации будет преобладать электронная книга-полуфабрикат, так как необходимо будет сократить расходы не только на бумагу, но и на редакторско-издательские услуги.

МС МРО СПР на Чемпионате мира по футболу 2018

28 июня в Саранске прошёл последний матч Чемпионата мира по футболу. На поле играли сборные команды Панамы и Туниса. Всего в столице Мордовии прошло 4 матча группового этапа.

Активисты Молодёжной секции СПР принимали участие в организации и проведении Чемпионата будучи волонтёрами, сотрудниками телеканалов, главного вещателя и др.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Не тужите в отпуске и на каникулах!

https://rutube.ru/video/f78b685c06923a269d5aae10ac0e6ae9/

Ленинград ft. Глюк’oZa (ft. ST) Жу-Жу ⁄ Leningrad ft. Gluk’oZа Ju-Ju
(Без ненормативной лексики)

Огроменный список в 100 идей для лета!

100 ИДЕЙ ДЛЯ ЛЕТА

 

РЕЗЮМЕ ПЕРЕВОДЧИКА

Чтобы работа мечты стала реальностью.

Анализ художественных текстов

Как анализировать художественные тексты с помощью Национального корпуса русского языка

http://www.eduneo.ru/kak-analizirovat-xudozhestvennye-teksty-s-pomoshhyu-nacionalnogo-korpusa-tekstov/

 

Поющий СПР (Marie Paule Belle «La Parisienne») «Парижанка»

Ещё одно исполнение "Парижанки"… (Marie Paule Belle "La Parisienne"). Перевод мой, за фортепиано — Дмитрий Мальцев)

Опубликовано Ириной Олеховой Пятница, 29 июня 2018 г.

Профстандарт переводчика

http://ifiyak.sfu-kras.ru/sites/default/files/content/FOR%20NEWS2/2018.06.15_

PS_Spetsialist%20v%20oblasti%20perevoda%20i%20lokalizatsii_1.pdf

 

В августе 2016 года по инициативе Центрально-Сибирской торгово-промышленной палаты в Институте филологии и языковой коммуникации СФУ состоялся круглый стол, по результатам которого было принято решение о создании рабочей группы по разработке профессионального стандарта для переводчиков.

Необходимость в таком документе возникла не случайно. В соответствие с Указом Президента от 7 мая 2012 года (N597) в Российской федерации появился новый вектор развития политики в области труда и образования. Правительством была поставлена четкая задача создания Национальной системы профессиональных квалификаций. Объективными предпосылками данного новшества послужили: 1) дисбаланс на рынке труда, 2) неконкурентоспособность трудовых ресурсов, а также 3) несоответствие системы профессионального образования требованиям современной экономики.

В сегодняшнем мире спрос на высококвалифицированных устных и письменных переводчиков достаточно высок. Переводчик может быть принят в штат компании, работать в бюро переводов или стать фрилансером, что будет влиять на содержание его деятельности. Однако трансформация переводческого дела в отдельный сектор индустрии в России началась сравнительно недавно. Регулирование правового и общественного статуса переводчика вызывает трудности, связанные с отсутствием профессионального стандарта переводчика.

 

Сложившаяся в последние годы проблема дисбаланса профессиональных навыков выпускника учебного заведения и требований работодателей должна решиться посредством синхронизации профессиональных и образовательных стандартов.

Профессиональный стандарт – это характеристика квалификации, необходимой работнику для осуществления определенного вида профессиональной деятельности, в том числе выполнения определенной трудовой функции (ТК РФ).

Данный документ создается в творческом тандеме научного сообщества, практикующих переводчиков и их работодателей. Это инструмент, повышающий статус профессии переводчика, продвигающий его интересы в государственных и общественных организациях, регулирующий требования, предъявляемые к умениям и знаниям переводчика в соответствии с Национальной системой профессиональных квалификаций. Цель стандарта – продемонстрировать новую реальность для практикующих переводчиков, партнерство с образовательными организациями и профессиональным сообществом, показать работодателям ценность и уникальность переводческого продукта, повысить статус профессии переводчика, изменить ситуацию на переводческом рынке.

 Изменения эти назрели давно, так как самая актуальная проблема для переводчика – это неосведомленность работодателей о способах и видах перевода. Ситуация в России на сегодняшний день такова, что работодатели воспринимают каждого человека, владеющего иностранным языком на высоком уровне, потенциальным переводчиком, а каждого переводчика – способным осуществлять как письменный, так и устный перевод при абсолютном несовпадении навыков и умений двух полярных трудовых действий. Создание и внедрение профессионального стандарта переводчика позволит восполнить все лакуны во взаимодействии практикующих переводчиков и работодателей, а также преподавателей теории и практики перевода с будущими специалистами.

Так, в октябре 2016 года в Министерство труда и социальной защиты РФ была подана коллективная заявка на инициативную разработку Профессионального стандарта «Переводчик». Разработчиками профстандарта «Переводчик» на сегодняшний день официально зарегистрированы следующие организации: НП «Национальная ассоциация офисных специалистов и административных работников», Союз переводчиков России, Институт филологии и языковой коммуникации ФГАОУ ВО «Сибирский федеральный университет», ООО «АКМ-Вест», Национальная лига переводчиков, ФГБОУ ВО «Московский государственный лингвистический университет», Союз «Центрально-Сибирская торгово-промышленная палата», ООО «РуФилмс», ООО «Бюро переводов «Нэо Транслейтинг».

Перед разработчиками профстандарта ставятся следующие задачи:

1) встроить профессию переводчика в Национальную рамку квалификаций;

2) предоставить возможность независимой оценки квалификации (аттестация в специализированных Центрах оценки квалификаций) с целью легализации переводчиков без лингвистического образования, подтверждения профессиональной квалификации или повышения квалификационного уровня специалистов в области перевода;

3) сформировать локальный реестр переводчиков для краевого (областного) нотариата.

Участниками рабочей группы проведен мониторинг востребованности и изменений профессии«Переводчик» с учетом отраслевой и региональной специфики, осуществлен сбор актуальной информации о состоянии рынка труда и занятости населения, организован региональный, отраслевой опрос представителей работодателей, переводческих компаний, фрилансеров, студентов и потенциальных абитуриентов, предложена концепция функциональной карты вида профессиональной деятельности.

 

Содержание разработанных материалов отражено в публикации, а также апробировано на   III Международной научно-практической конференции «Магия ИННО: Новые измерения в лингвистике и лингводидактике» в Москве 24-25 марта 2017 года в МГИМО МИД России, XII интернет-конференции «Профессионально ориентированный перевод: реальность и перспективы»18 мая 2017 года, VIII Международной переводческой конференции «Translation Forum Russia 2017» в Уфе на базе Башкирского государственного педагогического университета им. М. Акмуллы 26-28 мая 2017 года, IX Международной научной конференции «Индустрия перевода» в Пермском национальном исследовательском политехническом университете 5-7 июня 2017 года, X Летней школе перевода в г. Архангельске 10-14 июля 2017 года. Все разработанные материалы обнародованы среди членов профессионального сообщества.

Публичное обсуждение проекта профстандарта планируется в июне 2018 года, где каждый сможет высказать свое мнение и предложить коррективы по усовершенствованию документа.

Провалы переводчика: есть ли жизнь после «смерти»?

Давайте поговорим о сложном. О чём обычно не хочется рассказывать, а если кто-то и говорит, то только тогда, когда нашёл выход и успешно справился. А именно — о провалах.

Нам всем очень важно и жизненно необходимо справляться, держать планку — иначе можно обнаружить, что ты неидеален, можешь быть в чём-то слабым, допускать ошибки, попадать в конфузные ситуации. Но иногда такое случается. Я почти уверена, что у каждого, даже самого лучшего переводчика, случались профессиональные неудачи. Хотя не буду говорить за всех.

В нашей профессии очень многое зависит от психологической со-настройки переводчика и участников. Бывало ли с вами такое, что сразу понимаешь, что не можешь и не хочешь работать с заказчиком? Но деваться некуда, у тебя обязательства. И приведённый мною ниже пример провала переводчика произошёл от неумения, невозможности сонастроиться с ситуацией и окружающими людьми.

Провалы переводчика: есть ли жизнь после “смерти”?

Этот случай произошёл с одной весьма талантливой переводчицей, назовем её Юля, в послужном списке которой был устный последовательный перевод для комиссии ФИФА, для посла Исландии и ряда других официальных выступлений.

Произошло это несколько лет назад во время визита делегации из одной скандинавской страны во главе с её послом. Ничто не предвещало беды. Готовилась она как обычно. На руках были материалы, обращение Главы администрации и т.п.

Но с самого начала всё пошло не так. Посадили её рядом с Министром по внешнеэкономическим связям краевой администрации. Человек он, мягко говоря, не из лёгких. Тяжёлый взгляд, суровый, требовательный, оценивающий, не терпящий малейших промашек, да и английский у него превосходный.

Он вдруг очень напомнил её учительницу в начальных классах. Она была справедливая, требовательная, но постоянно оценивающая и даже стыдящая. Получить у неё пятерку было практически невозможно. И каждому хотелось получить её одобрение. Такая картинка возникла у Юли в голове. И без того, всегда волнуясь перед выступлением, она просто лишилась дара речи в буквальном смысле этого слова.

Тут ещё и ассистентка, она же переводчица посла, монотонным заученным голосом выдавала фразу за фразой. Видно было, что поколесили они уже по стране, и давно предлагают свои продукты. Текст у неё отскакивал от зубов. Она практически не останавливалась, знала, что следующее сойдёт с уст её подопечного.

Юля была восхищена её выправкой и растеряна от осознания того, что не так хороша, не так собрана, не так равнодушна, не так уверенна и не так хладнокровна. Тело обдавало то холодом, то резко бросало в жар. Она просто не могла совладать со своими эмоциями, мямлила как первокурсница, хотя знала текст обращения практически наизусть.

Побагровевшее лицо министра по ВЭС не предвещало ничего хорошего. Ступор. Провал. Забыла слова, не то что по-английски, забыла как говорить по-русски. Переводчица посла спасала положение, благо ей это давалось без каких-либо усилий. Тем более, что заученный доклад она вещала на русском.

В-общем, кое-как Юле удалось собрать свои минимальные силы, она умудрялась выдавать краткий смысловой перевод вопросов-ответов круглого стола. Это был настоящий провал, какого с ней не случалось никогда.

В развязке нашего нехитрого сюжета всё относительно гладко, но на душе разлившейся горечью лежит осадок, который выбьет из колеи даже уверенного в себе человека на долгое время. После такой ситуации она какое-то время боялась устных переводов и старалась выбирать более дружественно настроенных заказчиков.

Что это было? Как с этим справляться? Что значит справляться в данном случае? Как она могла справиться? Как бы вы справились, а может быть, справлялись?

На мой взгляд такое могло случиться с каждым. Мы не машины, не роботы. И победа Юли была уже в том, что она не отказалась от устного перевода, смогла пережить свою нарциссическую рану, не оценивать своё мастерство той встречей и субъективной оценкой человека, на которого сама же нацепила проекцию.

С тех пор, она зарубила себе на носу, что нужно быть в себе, а не смотреть на себя со стороны. Не думать о том, как выглядишь в глазах окружающих, не сравнивать себя с кем-то, не оценивать, а слушать внимательно говорящего, быть сосредоточенным на нём. Дом внутри каждого из нас и в такие трудные моменты можно мысленно скрываться в нём, как та улитка.

Что скажете? Буду рада услышать ваше мнение и истории!