«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

Анкета переводчика

Анкета переводчика ЗАВ

АССОЦИАЦИЯ ПРЕПОДАВАТЕЛЕЙ ПЕРЕВОДА

http://translation-teachers.ru/

АПП содействует установлению контактов, позволяющих преподавателям перевода углублять и расширять свои знания в области теории, практики и дидактики перевода.

АПП содействует созданию российской методической школы преподавания перевода и положительного имиджа профессии в обществе.

АПП распространяет опыт каждого и содействует обмену теоретическими, практическими и методическими учебными материалами, а также преподавательским опытом между участниками Ассоциации.

АПП поддерживает все инициативы, направленные на сохранение и укрепление позиций преподавателя перевода как специалиста, в значительной мере отличающегося от преподавателя иностранных языков.

АПП содействует повышению квалификации преподавателей перевода, поддержке и продвижению научных, учебно-методических, методологических и других проектов в области преподавания перевода.

АПП налаживает связи с профессиональным переводческим сообществом для улучшения профессиональной социализации студентов в условиях современного рынка.

АПП работает в тесном сотрудничестве с Союзом переводчиков России.

 

АПП организует и проводит

Для преподавателей:

Научно-практические конференции для преподавателей перевода, студентов и представителей переводческих компаний.

Педагогические встречи / «Круглые столы» преподавателей-членов АПП.

Переводческие проекты для преподавателей-членов АПП.

Обучающие семинары по работе с современным переводческим инструментарием для преподавателей-членов АПП.

Ознакомительные экскурсии в переводческие компании для преподавателей-членов АПП.

Совместные круглые столы для преподавателей перевода и представителей переводческой отрасли.

Для студентов:

Всероссийские и международные конкурсы перевода.

Обучающие семинары по работе с современным переводческим инструментарием.

Студенческие переводческие проекты с использованием современных CAT-программ.

Стажировки (очные и дистанционные) в переводческих компаниях.

Летние профориентационные школы.

Обучающие курсы по теории и практике перевода.

 

Структура управления АПП

Контакты

Стать членом АПП

Политика конфиденциальности

 

Наш регион 13, но нам нечего бояться!

Как известно, Республика Мордовия значится по общероссийскому классификатору под номером 13, что не оказывает никакого негативного влияния как на положение дел в нашем регионе, так и на жизнь его населения. Более того Мордовия заняла 1 место в рейтинге регионов в зарубежных СМИ, набрав 152 рейтинговых балла. По сравнению с 2014 годом республика поднялась на 4 позиции. Мы стали лидерами при оценке медийной репутации. Мордовия, какой она предстала перед зарубежной аудиторией, – это образ современной, многогранной, развитой, успешной территории.

Правда некоторые люди настолько боятся числа 13, что в их душах поселяется страх. Такое состояние носит название трискаидекафобия (или тердекафобия, от др.-греч.τρεισκαίδεκα — тринад-цать и φόβος — страх) —болезненная боязнь числа 13. Этот страх считается суеверием, исторически связанным с религиозными предрассудками.

Так, например, Арнольд Франц Вальтер Шёнберг — австрийский и американский композитор, крупнейший представитель музыкального экспрессионизма, основоположник новой венской школы, автор таких техник, как додекафония (12-тоновая), страдал трискаидекафобией. Он родился 13-го числа в Вене и 13-го же числа умер в возрасте 76 лет (в сумме эти цифры составляют пресловутое число 13) в Лос-Анжелесе. Всякий раз 13 числа его охватывал страх, и он оставался дома в своей постели. Проявление его болезни особенно усиливалось перед пятницей 13-го. Такой специфический страх называют параскаведекатриафобией или фриггатрискаидекафобией. Согласно легенде, в последний день жизни 13 июля 1951 года он тоже весь день пролежал в постели, предчувствуя приближающуюся смерть. Арнольд Шёнберг покинул этот мир в 11:47 вечера, за 13 минут до полуночи.

Неприязнь к числу 13 усиливается из-за его соседства с числом 12, которое считается священным во многих культурах. У греков и римлян было 12 главных богов, у Иисуса – 12 апостолов. В году 12 месяцев, неизменяемо также количество часов дня и ночи: по двенадцати. Подтверждение этому имеется в Евангелии. Христос говорит: «Не двенадцать ли часов во дне» (Ин. 11,9). Таким образом, в древности и дневное, и ночное время делилось на 12 «часов». Знаков Зодиака также 12. На флаге Евросоюза 12 звезд, хотя его членами являются 28 стран. Кроме того, число 12 более практично, потому что оно в отличие от числа 13 является делимым.

Немецкий этнолог и эксперт по нумерологии доктор Райнер Везе из Мюнхенского университета считает, что число 13 стало считаться несчастливым, после того как мы унаследовали от вавилонян двенадцатеричную систему счисления. Число 13 или чертова дюжина не вписывается в эту систему, оно на единицу превышает считающуюся сверхсовершенной дюжину, а это опасно дисгармонией.

Поэтому во многих странах эта цифра отсутствует на дверях кабинетов, больничных палат, номеров в гостиницах, кают кораблей, домов. У небоскребов может не быть 13-х этажей. В самолетах некоторых авиакомпаний даже отсутствует 13 ряд — за 12-м идет сразу 14-й. Что касается персоналий, то среди них американский президент Джеральд Форд, который не работал 13-го числа, германский рейхсканцлер Бисмарк, не подписывавший в этот день важные документы. А в картах ТАРО число 13 означает СМЕРТЬ.

Перевод с немецкого языка на русский выполнил

доцент кафедры теории речи и перевода ФИЯ

А.Н. Злобин

P.M. Fragen und Antworten. 2016

18. Санкт-Петербургский конкурс молодых переводчиков Sensum de Sensu

ВНИМАНИЕ! http://www.utr.spb.ru

Объявлен Восемнадцатый Санкт-Петербургский конкурс молодых переводчиков Sensum de Sensu

Санкт-Петербургское региональное отделение Союза переводчиков России объявляет Восемнадцатый Санкт-Петербургский конкурс молодых переводчиков Sensum de Sensu открытым.
Для участия в конкурсе необходима регистрация (см. п.6 Положения о конкурсе).

Положение

Приложение 1. Оргкомитет и конкурсная комиссия
Приложение 2. Английский раздел
Приложение 3. Немецкий раздел
Приложение 4. Славянский раздел
Приложение 5. Испанский раздел
Приложение 6. Французский раздел

Часто задаваемые вопросы

Анонс

Они о нас: Может ли Россия обойтись без водки?

Футбольный калейдоскоп

Поздравляем переводчиков — стажеров МС МРО СПР Тимошенко А., Мирошниченко Е., Захарову Д. и Кадомкину И. с первым опубликованным переводом!!!!

10 gthtdjl (1)

 

КОНФЕРЕНЦИЯ «ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ДИСКУРС: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЙ ПОДХОД», 2018, СИМФЕРОПОЛЬ

Уважаемые коллеги!

Кафедра теории и практики перевода Института иностранной филологии (Крымский федеральный университет им. В. И. Вернадского), Крымское отделение Союза переводчиков России и Крымская республиканская универсальная научная библиотека им. И. Я. Франко приглашают вас принять участие во II международной научно-практической конференции «Переводческий дискурс: междисциплинарный подход», которая будет проходить с 26 по 28 апреля 2018 г. в г. Симферополь. 

Заявки на участие принимаются до 26 ноября 2017 г., статьи – до 31 января 2018 г.по адресу: perevoddiskurs@mail.ru. Материалы конференции будут опубликованы в сборнике и на сайте КФУ им. В. И. Вернадского http://perevod.cfuv.ru и внесены в базу РИНЦ. Заявки, присланные после указанного срока, к рассмотрению не принимаются.

Решение оргкомитета о включении доклада в программу конференции будет сообщено по электронной почте не позднее 25 февраля 2018 г. Участие в конференции бесплатное. Публикация статьи в сборнике РИНЦ осуществляется издательством ИТ Ариал на основании партнерского договора № 09А/26 за счет участников конференции.

Во вложении находятся информационное письмо, заявка и правила оформления статей для публикации в сборнике.

 

С уважением,

Оргкомитет конференции

perevoddiskurs@mail.ru

Все файлы проверены, вирусов нет

IV Всероссийский конкурс молодых переводчиков. Крымское отделение СПР

Кафедра теории и практики перевода Института иностранной филологии ТА КФУ имени В.И. Вернадского (г. Симферополь)
и Крымское отделение Союза переводчиков России (г. Симферополь)
приглашают обучающихся вузов принять участие в IV Всероссийском конкурсе молодых переводчиков.
Конкурс проводится в 6 номинациях:
— перевод на русский язык короткого произведения англоязычной литературы,
— перевод 5 рекламных слоганов с английского языка,
— перевод на русский язык короткого произведения немецкоязычной литературы,
— перевод 5 рекламных слоганов с немецкого языка,
— перевод на русский язык короткого произведения франкоязычной литературы,
— перевод 5 рекламных слоганов с французского языка.Переводы принимаются в электронном виде.

Желающим принять участие в конкурсе необходимо заполнить анкету участника и выслать материалы до 07 декабря 2017 года по адресу: konkursp2015@mail.ru . Названия файлов необходимо оформить по образцу: ФИО.анкета, ФИО.проза.англ.яз, ФИО.слоган.англ.яз.

Работы конкурсантов рассматриваются до 14 декабря 2017 года. Результаты конкурса будут объявлены в Институте иностранной филологии (ул. Ленина 11), на сайте Таврической академии, на странице кафедры теории и практики перевода в Вконтакте https://vk.com/id361146029 и в группе Крымского отделения СПР в Facebook https://www.facebook.com/groups/1488006371495648/?ref.. .
Все участники и победители получат соответствующие дипломы.

Из истории конкурса
Впервые конкурс проводился в мае 2015 года для студентов Института иностранной филологии. В следующих конкурсах в декабре 2015 г. и декабре 2016 г. уже участвовали и побеждали молодые переводчики из разных регионов России. География последнего конкурса – 13 субъектов России! Помимо Крыма и Севастополя были представлены вузы Липецкой, Самарской, Волгоградской, Псковской, Иркутской, Ивановской, Московской и Нижегородской областей, Краснодарского и Красноярского края, Республики Саха. Лучшие переводы прозы и поэзии по итогам первых двух конкурсов были опубликованы в сборнике «Мировая литература на перекрестье культур и цивилизаций» (РИНЦ).

Пробуйте, дерзайте, побеждайте!
Оргкомитет

Перевод документов физических лиц / Немецкий язык

Уважаемые коллеги, формируется заявка на выпуск в печать моего пособия (см. демо-версию). Ориентировочная стоимость пособия 355 руб. Заказанные пособия высылаются наложенным платежом на адрес Заказчика.

https://www.facebook.com/groups/179940075420998/1545118992236426/?comment_id=1546775102070815&notif_id=1509813856285725&notif_t=group_comment

ЧМ 2018 САРАНСК/Mitarbeitersuche ARD/ZDF Fußballweltmeisterschaft 2018

Переводчикам и помощникам (студентам) для организации трансляции матчей в Саранске

см. приложения на немецком и английском языках

Sehr geehrter Herr Dr. Zoblin,

für die FIFA Weltmeisterschaft 2018 in Russland suchen wir von der ARD noch Mitarbeiter, die unsere Fernsehteams an den einzelnen Austragungsorten unterstützen.
Einer dieser Austragungsorte wird Saransk sein. Für die meisten anderen Austragungsorte haben wir bereits Kontakte zu Sprachschulen und deutsch-russischen Instituten recherchiert, an die wir
unsere Stellenausschreibungen schicken konnten. Für Saransk fehlte uns aber leider noch jeglicher Kontakt. Nun hat mich freundlicherweise Frau Dr. Ezhova-Heer an Sie weiter verwiesen, die abermals Studentin in Saransk war.

Wenn Sie die Stellenausschreibung bei Ihnen in der Universität aushängen könnten, wäre ich Ihnen sehr verbunden!

Gerne können Sie auch Personen direkt ansprechen, bei der/dem Sie denken sie/er ist geeignet. Hierzu hänge ich Ihnen noch ein Infoblatt mit der Stellenbeschreibung an.
  Viele Grüße und Dank im Voraus,
Thomas De Filippi
Aufnahmeleitung / Production Manager
FIFA World Cup Russia 2018
Südwestrundfunk
Neckarstraße 230
70190 Stuttgart, Germany
Telefon: +49 (0) 711 / 929 11384
Fax: +49 (0) 711 / 929 18 11384
Mobil: +49 (0) 176 / 703 44 897
E-mail: thomas.defilippi@swr.de

SWR.de
ARD.de