«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

Internationale Sommerschule ONLINE Spracherwerb für ÜbersetzerInnen / DolmetscherInnen Grundlagen des Dolmetschens Übungskurse speziell für graduierte DolmetscherInnen Übersetzungskurse

Aktuelles Online-Kursangebot Die ISG bietet unter dem Namen ISO — Internationale Sommerschule Online — eine Vielzahl der aus den Präsenzkursen bekannten Unterrichtsstunden im kommenden Trimester auch über das Internet an. Zum Lehrangebot gehören sowohl Übungskurse für graduierte Dolmetscher als auch Kurse für Übersetzer und Studierende aus Deutschland und dem Ausland, welche einen Einblick in Techniken des Dolmetschens gewinnen oder ihre Sprach- und übersetzerische Kompetenz verbessern möchten. Alle Kurse finden jeweils 10 Wochen lang an einem bestimmten Wochentag und in Form 60-minütiger Sitzungen (z.B. Simultandolmetschen DE-IT) statt.

Als Lehrkräfte werden nur diplomierte, erfahrene Experten im Übersetzungs- bzw. Dolmetschbereich eingesetzt. Online-Prüfungen und ein Zertifikat, das die Teilnahme an den Online-Kursen sowie übersetzerische oder dolmetscherische Kompetenz bescheinigt, wird es jedoch nicht geben. Unsere Kurse können keine universitäre Dolmetschausbildung ersetzen, sondern als Ergänzung oder Vorbereitung angesehen werden.

Die technischen Voraussetzungen zum Besuch der Kurse sind gering, meist reichen ein Computer mit Internetanschluss sowie ein Kopfhörer mit Mikrofon. Jeder Teilnehmer erhält kurz vor Beginn der Kurse eine kleine individuelle Online-Einführung durch unsere Mitarbeiter.
Neue Kursstaffel ab Mitte April 2014
Spracherwerb für ÜbersetzerInnen / DolmetscherInnen
Grundlagen des Dolmetschens
Übungskurse speziell für graduierte DolmetscherInnen
Übersetzungskurse

Загранпаспорт: имя-фамилию будут писать по-новому

Те, кому скоро менять загранпаспорт, рискуют столкнуться с неожиданной проблемой. В связи с тем, что Россия перешла на международные стандарты написания имен и фамилий своих граждан, правила транслитерации ваших ФИО могут измениться. Например, в новом паспорте вы увидите ANDREI вместо ANDREY или IANA вместо YANA.

Особых проблем при расхождении одной буквы вроде быть не должно, но опыт подсказывает: все же лучше, чтобы их не было.

Ведь многие подающие документы на оформление паспортов одновременно с этим стараются выкупить и туры по раннему бронированию, а для этого нужно знать, как ваши фамилия и имя пишутся по-новому. Вот какие знания им могут пригодиться:
буква «ц» в именах и фамилиях теперь передается сочетанием «ts» (раньше было «tc»);
в гласных «я», «ю», «е», для перевода которых использовалась латинская «y» и вторая соответствующая буква (скажем, «я» = «ya», «ю» = «yu») теперь будет «i»;
буква «й» стала переводиться с помощью «i» (раньше было «y»);
введена буква «ъ», которая передается сочетанием «ie».

Вот несколько примеров написания имен по-новому: Екатерина — EKATERINA, Анастасия — ANASTASIIA, Дмитрий — DMITRII, Александр — ALEKSANDR, Валерий — VALERII, Наталья — NATALIA.

Как поясняют в ФМС, если вы не согласны с новой транскрипцией, то при подаче документов пишите заявление о сохранении старого варианта. Основанием может служить один из ваших документов со старым написанием ФИО, перечисленных в Приказе ФМС от 26.03.2014: паспорт или вид на жительство иностранного государства; действующая виза; свидетельство о рождении (свое или ребенка); свидетельство о браке, оформленное за рубежом.
Российская газета, 28.08.2014
КОММЕНТАРИЙ:

Недолгой оказалась жизнь у системы транслитерации наших имён и фамилий в загранпаспортах, введённой приказом ФМС от 3 февраля 2010 года (см. об этом здесь). В связи с введением биометрических паспортов Федеральная миграционная служба решила, что она будет писать наши имена на латинице по-новому. Это вытекает из документа под длинным названием Приказ ФМС России от 26.03.2014 №211 «Об утверждении Административного регламента предоставления Федеральной миграционной службой государственной услуги по оформлению и выдаче паспортов гражданина Российской Федерации, удостоверяющих личность гражданина Российской Федерации за пределами территории Российской Федерации, содержащих электронный носитель информации», который был зарегистрирован в Минюсте РФ 21.07.2014.

Итак, нас теперь будут «именовать» по-новому. Каким же стандартом руководствовалась ФМС? Поистине, предпочтения в этой области наших государственных служб напоминают мне метания красавицы, сердце которой склонно к измене: то она клянётся в верности одному парню, то другому… На моей памяти правила транслитерации паспортных имён (если взять ещё и советские времена) менялись раза четыре, не меньше.

Если в 2010 г. ФМС отдала своё сердце техническому ГОСТу Р 52535.1-2006, то спустя всего четыре года любовь прошла, и это сердце теперь принадлежит документу ИКАО (Международная организация гражданской авиации) №9303. Я не поленился и прочитал этот документ. Действительно, там имеется приложение 9, а в нём — те странные рекомендации о транслитерации кириллических букв (включая экзотическое соответствие Ъ — IE), которые ныне взяла на вооружение ФМС. Однако НЕЛЬЗЯ ЖЕ ВСЁ ДЕЛАТЬ БЕЗДУМНО!

Параграф 12.10 документа ИКАО 9303, где содержится рекомендация об использовании приложения 9, озаглавлен «Transliteration of national characters in names in the MRZ» (Транслитерация национальных символов в именах в машиносчитываемой зоне). То есть, во-первых, эта рекомендация не относится к зоне визуальной проверки (VIZ) документа, которая и является главной для гражданина. Во-вторых, это именно рекомендация, которая не носит обязательного характера.

На самом деле ИКАО всё равно, каким образом государство транслитерирует имена и фамилии своих граждан, ей важно лишь, чтобы используемые символы не выходили за пределы стандартного набора из 26 латинских букв без диакритиков. Именно в этом и смысл рекомендации документа 9303.

Государству же следует приложить собственные мозги для корректной латинской транслитерации антропонимов и топонимов, чтобы принятая система отвечала критериям единообразия, взаимной однозначности и обратимости соответствий, о которых мне уже неоднократно приходилось писать (см. хотя бы здесь).

Тогда и не придётся вечно метаться между разнообразными системами транслитерации, запутывая своих граждан и создавая для них постоянные проблемы с разночтением их имён и фамилий в документах на латинице.

Кстати, не завидую обладателям фамилий, подобных фамилии ПОДЪЯЧЕВ. Теперь (если они не подадут специального заявления) их будут транслитерировать в паспортах так: PODIEIACHEV.

Впрочем, и обладателям тех фамилий, которые пишутся с мягким знаком, я тоже не завидую. Дело в том, что в Приложении 9 документа ИКАО мягкого знака нет вообще! Видимо, ФМС транслитерировать его не собирается и будет передавать фамилию САВЕЛЬЕВ как SAVELEV.

На что может вдохновить перевод (зарисовка)

Юлия Французова
Переводчик и ведущая мероприятий в Посольстве Индии в Москве
Выпускница ЧелГУ 2011 года
Я выпускница факультета лингвистики и перевода ЧелГУ. Специальность «Перевод и переводоведение». Что означают эти слова? Они означают, что там учат переводить письменно и устно. У нас были замечательные пары по переводу с листа и последовательному переводу. Там можно научиться разным полезным вещам. Например, переводить правильно. А ещё подспудно развить навыки ораторского искусства и быструю реакцию, так сказать, умение «быстро думать». Ведь, как правило, у устного переводчика есть только одна попытка выдать высказывание, которое будет не только фактически верно, но ещё и на хорошем русском языке: слова должны быть точными, меткими, если хотите, а речь должна литься гладко, словно это не перевод, а самостоятельный текст.

Итак, получив некоторый опыт устного перевода публичных выступлений, я поняла, что мне нравится говорить. Но говорить надо непременно красиво…

В Посольстве Индии в Москве мне приходится не только переводить, но еще и вести различные мероприятия (открытие выставок, концерты, презентации книг). Таким образом, меня все больше стало интересовать «искусство речи». Дикция, четкость произношения, интонационная выразительность и звучание голоса. В поисках курсов по технике речи я натолкнулась на сайт Высшей школы кино и телевидения МИТРО, где предлагался курс «Диджей на радио» (это не реклама, просто первое, что я нашла в поисковике; есть школы и лучше).

Чтобы не утомлять читателя и без того затянувшимся рассказом, вкратце перечислю, что я там для себя вынесла как устный переводчик и как ведущая.

Во-первых, дикция. Для этого есть специальные упражнения (например, такое).

Во-вторых, говор. Где бы мы ни жили, от него нужно стремиться избавляться, хоть это и весьма трудно, даже очень трудно. Есть единая орфоэпическая норма (можно почитать здесь и здесь).

В-третьих, на мой взгляд, постановка голоса играет важную роль. И не только с точки зрения эстетики, но и из-за физических аспектов устного перевода и публичного выступления вообще. Многие из нас, когда переводят или просто говорят перед аудиторией, очень волнуются. А нездоровое волнение – вещь опасная, порой оно не позволяет продемонстрировать все навыки и таланты. От этого можно частично избавиться, если, например, правильно дышать и учиться снимать зажимы тела (они могут быть в ногах, руках, шее, скулах, губах). Правильное дыхание и воспроизведение звука – не на связках, а на диафрагме. При таком дыхании голос станет насыщеннее, глубже и, возможно, ниже, а еще вы можете быстро ходить, двигаться, однако это не повлияет на ваше звучание, и вы не будете out of breath (это подтвердит Вам любой актёр). Кстати, и голос будет садиться намного реже.

Суммируя изложенное, хочу сказать, что, если Вам нужно выходить на устный перевод, учите имена, даты, названия, связанные с необходимой Вам тематикой, переводите тексты с листа (чтобы эквиваленты и клише быстро приходили), требуйте от заказчика все доступные материалы (они обычно не хотят давать). Это – прежде всего. Остальное приложится. Хотя кто знает, куда жизнь заведёт? Кто-то вообще петь начинает. Всего доброго и удачи!

Перлы переводчиков из разных уголков земного шара

http://www.adme.ru/zhizn-marazmy/moya-tvoya-ne-ponimat-752460/

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ГАЗЕТНО-ЖУРНАЛЬНОГО ИНФОРМАЦИОННОГО И ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА

особенности перевода публицистики

Школа аудиовизуального перевода

В нашей Школе аудиовизуального перевода вы научитесь правильно и красиво переводить художественные и документальные фильмы и сериалы для дубляжа, озвучивания и субтитрирования. Вас ждут интересные онлайн-курсы, вебинары и выступления аудиовизуальных переводчиков, актеров, российских и зарубежных ученых, изучающих и преподающих аудиовизуальный перевод.
http://www.rufilms.ru

999 спектаклей онлайн

http://www.adme.ru/svoboda-kultura/999-spektaklej-onlajn-750710/

Наши сновидения: Посторонним вход разрешён?

Должны ли мы опасаться того, что кто-нибудь посторонний может проникнуть в наши сны для получения важной информации или внушения нам опасной идеи через подсознание? Последние исследования в сфере сомнологии или науки изучения сновидений показали, как велика опасность стать во сне жертвой чьих-либо манипуляций.

ТЕМА: Устный перевод. 11 советов для переводчиков

1. Составьте основные правила работы и обсудите их с человеком, которого Вам предстоит переводить. Уточните формат мероприятия и причину встречи, попросите осветить тему предстоящей беседы, спросите, предполагается ли использование специализированной терминологии.
Также стоит поинтересоваться, предвидятся ли каверзные вопросы или обсуждение неприятных тем.

2. Уточните количество участников встречи, Вашу целевую аудиторию, как произносятся имена участников конференции, откуда они, какое у них образование, а также всю другую информацию, которая может быть упомянута во время встречи.

3. Попросите предоставить Вам копии текста с речью или докладом, слайды и другие материалы, которые будут использоваться во время выступления. Чем больше информации Вы получите, тем успешнее пройдет перевод.

4. Во время перевода старайтесь установить непосредственный зрительный контакт с человеком или с группой лиц, кому Вы переводите. Отучите себя смотреть в противоположную сторону или на посторонние предметы, ведь зрительный контакт и умение смотреть в лицо собеседника — важнейший навык, который способствует эффективной коммуникации. Отрабатывайте широкий, расфокусированный взгляд. Пристальный взгляд на человека создает у него ощущение давления, а Вас будет отвлекать.

5. Уточните, собирается ли выступающий шутить. Многие лингвисты согласятся, что адекватно переводить шутки на иностранный язык очень сложно, а зачастую даже невозможно. Обсудите заранее, будет ли перевод таким же удачным, как сама шутка.

6. Общение всегда сопровождается эмоциями. Если докладчик раздражен, то показатель этого — жестикуляция и тон голоса. Не переходите на уровень личных эмоций во время перевода. Главная функция переводчика носит информативный характер. Вы должны передавать содержание сказанного и только.

7. Тщательно отнеситесь к выбору одежды. Переводчик не должен слишком выделяться. Стиль одежды должен всегда соответствовать месту и времени проводимого мероприятия. Если Вы переводите последовательно, не одевайтесь ярко, поскольку это может отвлечь внимание от говорящего. Также откажитесь от парфюма с резким запахом.

8. Старайтесь контролировать свою жестикуляцию. Жесты отвлекают и затрудняют понимание перевода. Чтобы избавиться от этой привычки можно брать в руки блокнот или ручку.

9. Один из каналов общения – поза. Здесь есть несколько советов: лучше не складывать руки на груди. Эта поза показывает желание защититься, и она неуместна на переговорах.
Не стоит закладывать руки на спине. Это выражает жертвенность и чрезмерную услужливость. Лучший вариант – согнутые в локтях руки, можно держать в них какой-нибудь нужный Вам предмет, блокнот или ручку, к примеру. Другой вариант – немного отведенные за спину руки, но ни в коем случае не сцепляйте их.

Если Вы переводите сидя:

Ногу на ногу закладывать не возбраняется, но лучше не стоит этого делать, так как это поза «защиты». При переговорах сидя не стоит слишком наклоняться к собеседнику. Складывается ощущение давления на него. Если Вы сильно откидываетесь на спинку стула – это будет восприниматься, как стремление отгородиться. Следите за собеседником и «отзеркаливайте» его, примите позу, удобную ему психологически: если он откинулся, Вы тоже слегка отодвиньтесь, если он придвинулся – и Вы придвиньтесь немного навстречу ему.

10. Попросите воды перед началом мероприятия или лучше возьмите с собой бутылочку воды. Специалисты с большим опытом работы советуют сделать свой выбор в пользу негазированной воды.

11. Накануне, если есть такая возможность, придите и посмотрите место, где Вам предстоит выступать. Если Вы переводите на конференции, предварительно
перед началом выступления проверьте микрофоны.

Узнайте подробнее о всех секретах устного перевода от экспертов ЦНТИ «Прогресс» на семинаре «Мастерство устного перевода» 15-19 сентября в Санкт-Петербурге.

Формат семинара — практическое обучение с использованием тренинговых технологий, тренировочных упражнений, с проведением мастер-классов, в том числе – носителем языка.

Занятия проводят:

Кузнецова Л. А., член Союза переводчиков России, переводчик-синхронист с 20-летним стажем;
Вьюнова Е. К., к.ф.н. доцент кафедры английской филологии и перевода филологического факультета СПбГУ, переводчик с 20-летним стажем;
Петрова Е. С., к.ф.н. доцент кафедры английской филологии и перевода СПбГУ, член Союза переводчиков России;
Якименко О. А., к.ф.н. cт. преподаватель СПбГУ, высшей школы перевода РГПУ им. А. И. Герцена, член Союза переводчиков России.
Обратите также внимание на семинар:

Специфика современного технического перевода
29 сентября – 3 октября / Санкт-Петербург
Подробнее узнать о программах и задать вопросы вы можете:
по телефону (812) 331-88-88 (звонок по России бесплатный)
e-mail: client@cntiprogress.ru
онлайн на любой странице www.cntiprogress.ru

56 онлайн-словарей, глоссариев и переводчиков текстов

http://vengo-media.com.ua/ru/publications/56_onlajn_slovarej_i_glossariev_v_pomosch_perevodchiku/