«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

Ein Stipendium fürs Nicht-Studieren

Ein Stipendium fürs Nicht-Studieren

Schonmal darüber nachgedacht, für die Selbstfindung Geld zu verlangen? Eine Privatuni spendiert Abiturienten ein ganzes Jahr Pause und zahlt dafür 700 Euro im Monat.

Abiturienten lernen in zahllosen Berufsvorbereitungsveranstaltungen, dass zu geradlinig verlaufende Lebensläufe fad wirken. So dekorieren sie sich die Zeit zwischen der letzten Abiprüfung und der ersten Einführungsveranstaltung mit Auslandsaufenthalten in Südamerika oder Umweltprojekten im Schwarzwald. Horizont erweitern, ja gerne, aber bitte sinnvoll. Nur die Zeit, um sich selbst zu finden, nehmen sich die wenigsten. Wie auch? Da bleibt die Angst, nichts Nützliches zu schaffen, etwas zu verpassen und dabei auch den Eltern auf der Tasche zu liegen.

Ausgerechnet das Stipendium einer Privatuni soll das nun ermöglichen. Das Programm Pfad.finder der Uni Witten/Herdecke orientiert sich weder an schulischer Leistung noch an sozialem Engagement und auch nicht an finanzieller Bedürftigkeit. Für diese Förderung müssen Abiturienten die Bereitschaft zeigen, sich selbst suchen, finden und verwirklichen zu wollen. Die Stipendiaten bekommen ein Jahr Zeit und 8.400 Euro.

Soviel Geld fürs Nichtstun? Nein, ohne eigenes Projekt gibt es keine Unterstützung. «Wir können uns einen eigenen Internetblog vorstellen, eine Forschungsinitiative oder vielleicht ein Urban Gardening Projekt. Hauptsache, man überzeugt die Jury, warum gerade dieses Vorhaben gefördert werden soll», sagt Mira Maier von der Initiative für transparente Studienförderung, die das Stipendium zusammen mit der Uni entwickelt hat.

Außerdem können die Stipendiaten kostenlos alle Kurse und Seminare der Uni besuchen. Auch das Geld fließt aus Töpfen der Privatuni Witten/Herdecke, und zwar aus den studentisch verwalteten Studiengebühren. Ob die Bewerber neben sich selbst auch noch gleich die richtige Uni für dieses neue Ich finden und ob diese dann zufälligerweise die Uni Witten/Herdecke ist oder nicht, steht den Stipendiaten laut Maier absolut frei. Aber eine Verbindung bleibt gewiss, denn selbst die Bewerber, die keinen Platz bekommen, dürfen an einer Schnupperwoche teilnehmen. Gefördert werden letztendlich aber nur drei von ihnen.

Maier, die selbst an der Uni Witten/Herdecke promoviert hat, will mit ihrer Initiative die Studenten berücksichtigen, für die es sonst keine Förderungen gibt. «Raum für persönliche Entwicklung kommt zu kurz», sagt sie. «Junge Menschen sollen die Möglichkeit haben, sich zu entfalten und nicht nur von Karrierepunkt zu Karrierepunkt hetzen, Praktika abfeiern und ständig den Lebenslauf optimieren.»
Die Zeitung «Zeit»

Kostenlose Lebensmittel: Ein Uni-Kühlschrank, fast wie im Märchen

Elf Millionen Tonnen Essen landen alljährlich im Müll. Weil sich das ändern soll, haben Aktivisten an der Uni Darmstadt einen Kühlschrank für gerettete Lebensmittel aufgestellt. Den füllen sie bis obenhin — und jeder kann sich daran bedienen.

Gerade war der Kühlschrank in einem kleinen Raum an der Darmstädter Uni noch leer. Doch jetzt füllt er sich rapide: mit Käse, Wurst, Joghurt und Gemüse. Lecker sehen die Lebensmittel aus — doch sie wären im Abfallcontainer gelandet, wäre nicht eine Gruppe junger Leute eingeschritten und hätte sie zur Uni gebracht. Zugreifen kann nun jeder, der möchte, ob Student oder Nichtstudent, Hartz IV-Empfänger oder nicht. Foodsharing heißt das Konzept.

Bundesweit gibt es Leute, die übrig gebliebenes Essen aus dem eigenen Haushalt oder von Supermärkten kostenlos auf der Internet-Plattform foodsharing.de oder über Facebook anbieten und so vor der Mülltonne bewahren. Mehr als 38.300 aktive Benutzer in mehr als 200 Städten führt die Foodsharing-Plattform derzeit auf.

In Darmstadt zählt die Gruppe rund 20 Engagierte. Seit Anfang des Jahres der jederzeit öffentlich zugängliche Kühlschrank an der TU aufgestellt wurde, holen sie zweimal pro Woche aus mehreren Supermärkten Übriggebliebenes ab und stecken es hinein.

Elf Millionen Tonnen Verschwendung

«Wer sich etwas herausnimmt, wissen wir nicht. Doch der Kühlschrank ist jedes Mal am nächsten Morgen leer», sagt Sebastian Werner, der seit etwa einem Jahr beim Foodsharing mitmacht. Wachgerüttelt habe ihn ein Film über die unfaire Verteilung und die Massenproduktion von Lebensmitteln, berichtet der Maschinenbau-Student. Danach habe er zunächst für sich selbst Lebensmittel aus Containern von Supermärkten geholt. Doch er habe mehr bewirken wollen, auch für andere, sagt der 29-Jährige.

Gruppen, die übrig gebliebene Lebensmittel teilen, gibt es auch in anderen hessischen Städten, darunter Wiesbaden und Frankfurt. Als Konkurrenz zu den Tafeln, die Übriggebliebenes aus Supermärkten an arme Menschen verteilen, sehen sich die Foodsharer nicht: «Wir gehen an Tagen in die Märkte, an denen die Tafel nicht kommt. So schließen wir Lücken», sagt Werner.

Einen Mangel an weggeworfenen Lebensmitteln gibt es in Deutschland beileibe nicht. Knapp elf Millionen Tonnen Lebensmittel sind es pro Jahr, wie schätzungsweise aus einer Studie der Uni Stuttgart von 2012 hervorgeht.

Auch deshalb hat der Bundesverband Deutsche Tafel mit dem Foodsharing kein Problem, ganz im Gegenteil: Ziel sei in beiden Fällen, Lebensmittelverschwendung zu bekämpfen, sagt eine Sprecherin. Foodsharer dürften Lebensmittel annehmen, die die Tafeln wegen rechtlicher Bestimmungen gar nicht weitergeben dürfen.

Smartphone-App in Planung

Probleme mit verdorbenen Lebensmitteln oder Vandalismus habe es bisher nicht gegeben, sagt Ulrike Beck vom Vorstand des Vereins Foodsharing mit Sitz in Köln, Betreiber des gleichnamigen Internetangebots, das Ende 2012 online gegangen ist. Initiator ist Valentin Thurn, der 2011 mit dem Film «Taste the Waste» die alltägliche Lebensmittelverschwendung angeprangert hatte.

Die Zahl der Plattform-Nutzer wächst laut Beck kontinuierlich. Als nächstes Projekt nennt sie eine App, um das Teilen von Essen für Smartphone-Benutzer einfacher zu machen. Auf dem Programm steht auch das Expandieren in weitere Nachbarländer, Österreich und die Schweiz sind bereits an Bord.

Die Bundesregierung startete vor zwei Jahren eine Kampagne gegen Lebensmittelverschwendung. Unter dem Motto «Zu gut für die Tonne» ruft das Ministerium für Ernährung und Landwirtschaft unter anderem dazu auf, bewusster einzukaufen und Reste besser zu verwerten. Die zugehörige App ist laut einem Sprecher bisher rund eine halbe Millionen Mal heruntergeladen worden. Foodsharing sieht das Ministerium positiv: «Das ist etwas, das in unsere Richtung geht.»

Nächstes Ziel der Darmstädter Gruppe ist, noch mehr Privathaushalte zum Mitmachen zu bewegen. Denn von dort stammen fast zwei Drittel allen Lebensmittelmülls, wie Werner sagt. Erreichen will die Gruppe das mit mehr Aufklärungsarbeit und noch mehr öffentlich zugänglichen Kühlschränken — wenn sich denn weitere geeignete Orte und Sponsoren dafür finden lassen.

SpiegelOnline

Профессия переводчик: interpreter и translator

Профессия переводчик: interpreter и translator

Лингвофилы 21-го века не могут пожаловаться на небольшой выбор видов деятельности. В растущем списке возможных профессий не последнее место занимают переводчики языка слов и жестов с одной стороны и письменной речи с другой. Эти высокопрофессиональные служители слова делают возможным межкультурное общение, играющее столь важную роль в современном обществе.

Какие навыки необходимы переводчикам? Для начала требуется знание не менее двух языков. Однако для того, чтобы преуспеть, одного знания недостаточно. Далее вы узнаете об особенностях работы переводчиков: чем они занимаются, где работают, сколько зарабатывают и какую подготовку проходят.

Особенности профессии

Переводчики как устной, так и письменной речи преобразуют один язык в другой. Но они не просто переводят слова с языка на язык – они переносят понятия и идеи. Они должны обладать всесторонними знаниями по предметам, с которыми связана их работа, чтобы уметь в точности передать информацию с языка-источника на язык перевода. Более того, им необходимо оставаться открытыми по отношению ко всему, что связано со страной изучаемого языка.

Одна цель – разные средства

О переводчиках устной и письменной речи часто говорят одновременно, как в этой статье, поскольку между ними много общего. Например, они должны обладать особой способностью, так называемой комбинацией языков, позволяющей им свободно говорить или писать на не менее чем двух языках: родном, или активном и иностранном, или пассивном. Активным называют язык, которым переводчик владеет в совершенстве и на который он переводит; знание пассивного языка должно быть близким к совершенному. Устный и письменный перевод – это две разные профессии, хотя некоторые переводчики занимаются и тем, и другим. Каждый из этих видов переводов требует определенного набора умений и навыков, и большинство людей более предрасположены к одному из них. Устный перевод предполагает одинаковое владение обоими языками, тогда как письменный обычно делается только на родной, активный язык.

Переводчики устной речи: interpreters

Устные переводчики переводят устную речь с одного языка на другой либо, если речь идет о переводчиках языка глухонемых, с языка слов на язык жестов и обратно. Перевод требует повышенного внимания и понимания того, о чем идет речь на обоих языках, а также умения четко и ясно излагать мысли. Важное значение имеют развитые аналитические и исследовательские навыки, находчивость и феноменальная память. Работа переводчика начинается еще до того, как он прибывает на рабочее место. Он должен ознакомиться с предметом обсуждения, а для этого может потребоваться составление списка часто употребляемых слов и выражений. Затем переводчик выезжает на место проведения встречи. Некоторые виды перевода не требуют физического присутствия, например, телефонные переговоры. Тем не менее, очень важно, чтобы переводчик видел собеседников и имел возможность непосредственно слышать и наблюдать их в процессе общения.

Существует два вида устного перевода: синхронный и последовательный. При синхронном переводе переводчик слушает и переводит одновременно (в том числе на язык жестов). Перевод начинается еще до того, как говорящий закончит предложение. В идеале переводчик-синхронист должен настолько хорошо ориентироваться в обсуждаемой теме, чтобы уметь предугадать конец предложения. Из-за высокой степени концентрации переводчики, занимающиеся синхронным переводом, работают в парах, сменяя друг друга через каждые 20-30 минут. Такой тип перевода применяется на международных конференциях и иногда в судах.

В отличие от одновременного, синхронного перевода последовательный перевод начинается лишь после того, как говорящий произнесет несколько слов или предложений. Последовательные переводчики часто делают записи во время разговора, в связи с чем им необходима своего рода кодовая система наподобие стенографии. Такой тип перевода чаще всего используется при личном общении, когда переводчик и обе стороны находятся в непосредственной близости друг от друга.

Переводчики письменной речи: translators

Переводчики письменной речи занимаются письменным переводом печатных материалов с одного языка на другой. Они должны обладать ярко выраженным писательским талантом и прекрасными аналитическими способностями. А поскольку переведенные документы должны быть как можно более безупречными, им также необходимы хорошие навыки редактирования. Задания на перевод могут различаться по объему, стилю изложения и тематике. Получив текст, переводчик, как правило, начинает с того, что прочитывает его до конца, чтобы выявить основную идею. Затем он выделяет не знакомые ему слова и находит их значения в словаре. Если что-либо в тексте кажется ему непонятным, он может найти дополнительную информацию по теме или же связаться непосредственно с автором или издателем текста для уточнения малопонятных или незнакомых идей, слов и аббревиатур. Перевод предполагает нечто большее, чем простую замену иностранных слов их эквивалентами в родном языке: предложения и мысли должны быть сформулированы таким образом, чтобы логика и стройность повествования не были нарушены и перевод читался так, как если бы он изначально был написан на языке перевода. Помимо этого, переводчик должен быть готов дать пояснения в отношении специфичных для данной культуры речевых явлений – разговорных слов, жаргонизмов и прочих выражений, – которые невозможно перевести дословно. Отдельные темы могут представлять особую трудность для перевода вследствие многозначности слов или возможности двоякого истолкования некоторых участков текста. Поэтому нет ничего удивительного в том, что переведенный текст подвергается неоднократной доработке, прежде чем утверждается окончательный вариант.

Особенности перевода патентных заявок

Особенности перевода патентных заявок
Опубликовано в журнале «Патентный поверенный», 2012, № 5. С. 24–28

Патентный перевод в силу своей технико-юридической специфики и некоторого флера загадочности не раз становился объектом внимания филологов и переводчиков. Однако большинство публикаций в этой области относится к советскому периоду истории [1–8], а работы, опубликованные после 2000 г., либо практически повторяют предыдущие публикации одного и того же автора [9], либо фокусируются на лексико-грамматических аспектах перевода, представляя собой компиляции материала из известных источников [10, 11]. При этом вопросы обеспечения качества перевода с точки зрения выполнения требований патентного ведомства к патентным заявкам освещены в литературе недостаточно.

Основная проблема состоит в том, что патентные заявки в большинстве случаев составлены инженерами или иными специалистами, недостаточно хорошо владеющими языком.

В советские годы патентный перевод носил преимущественно информационный характер, а перевод иностранных патентных заявок для подачи в Комитет по делам изобретений и открытий был задачей крайне ограниченного круга переводчиков и патентных специалистов Торгово-промышленной палаты. В последние годы поток патентных заявок от иностранных заявителей неуклонно растет и все большее их число попадает в небольшие патентные и юридические фирмы и к индивидуальным патентным поверенным, которые, в отличие от крупных патентных фирм, не могут позволить себе содержать отделы подготовки заявок, укомплектованные квалифицированными переводчиками и редакторами. В этом случае патентным поверенным приходится пользоваться услугами сторонних переводчиков неизвестной квалификации. Ошибки и неточности перевода могут привести к осложнениям в ходе экспертизы заявки по существу, проигрышу в патентном споре и, в конечном счете, к потере репутации патентного поверенного.

При выборе переводчика следует обращать внимание на его способность учитывать особенности перевода, влияющие на качество подаваемых заявок. Приведенные далее примеры, иллюстрирующие такие особенности, относятся к английскому языку, который является основным языком международного патентования, но в равной мере они справедливы и в отношении других иностранных языков.

Сложность патентного перевода определяется не только сложностью современного уровня техники и юридической казуистикой, но в значительной степени также и низким качеством подготовки исходных текстов патентных заявок. Основная причина их низкого качества состоит в том, что патентные заявки в большинстве случаев составлены инженерами или иными специалистами, для которых английский язык не родной, или представляют собой перевод с третьего языка, выполненный переводчиком, для которого английский язык также не является родным. Особенно это относится к носителям японского, китайского и корейского языков, имеющих логику, отличную от логики европейских языков. Кроме того, в последние годы заметно снизилось качество подготовки текстов заявок, составленных носителями английского языка. Причина этого – в стремлении заявителей сэкономить при массовой подаче заявок «второго сорта», заполняющих «низины» патентного ландшафта. Черновики таких заявок зачастую пишут студенты по низким расценкам, а последующую подготовку материала к подаче выполняют патентные специалисты начального уровня квалификации.

В свете описанной выше ситуации существуют различные стратегии работы патентных поверенных с иностранными заявителями, в том числе и такая, в которой поверенный закрывает глаза на недостатки заявки и работает, преимущественно, «почтовым ящиком». В противоположной стратегии поверенный стремится обеспечить наилучшую правовую охрану заявителю и в этом случае ему приходится исправлять недостатки заявки на этапе подготовки к подаче в Роспатент или ЕАПО.

В последнем случае для обеспечения качества подаваемой заявки грамотный патентный перевод должен представлять собой: во-первых, перевод с ревизией исходного текста; во-вторых, перевод с элементами рерайтинга; в-третьих, перевод с проверкой терминологии на допустимость использованной
Желающим освоить специальность патентного переводчика следует иметь в виду три обстоятельства.

Во-первых, рынок патентного перевода (имеется в виду рынок конечного заказчика) в значительной степени монополизирован патентными специалистами и юристами.

Во-вторых, осваивать специальность придется, преимущественно, самостоятельно, поскольку в университетских учебных планах этому вопросу уделяется всего несколько часов, а монополизировавшие его специалисты не спешат делиться практическими знаниями и навыками с новоявленными конкурентами.

В-третьих, в последние годы наметилась отчетливая тенденция автоматизации перевода патентных заявок и описаний к патентам, т. е. применение машинного перевода. Впрочем, последнее обстоятельство не относится (во всяком случае, пока) к переводу в ходе экспертизы и в ходе патентных споров

Несмотря на очевидный нишевый характер патентного перевода, его объем в денежном выражении составляет значительную сумму. В частности, объем рынка письменного патентного перевода с русского языка и на русский язык составил в 2011 г. порядка 42 млн. долл. США [13]. Тарифные ставки патентного перевода для конечного заказчика, возможно, являются одними из самых высоких в переводческой отрасли.

БТП «Альянс ПРО» объявляет о начале платного обучения отраслевых письменных переводчиков

Бюро технических переводов «Альянс ПРО» объявляет об открытии на базе школы письменных отраслевых переводчиков «Альянс ПРО» платного обучения.
Изучаемые операции:
составление глоссария (терминологической базы);
англо-русский перевод;
редакторская проверка и правка англо-русского перевода;
русско-английский перевод.

Все тренировочные задания выполняются с использованием SDL Trados Studio 2011 и (или) SDL Trados Studio Multiterm.

Качество переводов ориентировано на рекомендации Союза переводчиков России и внутренние требования БТП «Альянс ПРО».

http://tran.su/school/

Как звучит Немецкий Язык в сравнении с Другими

http://www.youtube.com/watch?v=8o7ZKTvZpLc

Новое на сайте Д.И. Ермоловича

Что русскому бабочка, то немцу шметтерлинг Всем любителям немецкого посвящается: превосходство Deutsch над другими скучными языками мира.

http://www.adme.ru/vdohnovenie-919705/chto-russkomu-babochka-to-nemcu-shmetterling-504455/

НОРМАТИВНЫЕ КРИТЕРИИ СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА

http://www.sworld.com.ua/index.php/ru/philosophy-and-philology-411/linguistics-and-foreign-languages-in-the-world-today-411/10719-411-0582

ШКОЛА СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА с 7 по 12 июля 2014 года.

ЦЕНТР ПЕРЕВОДЧЕСКОГО МАСТЕРСТВА
при переводческом факультете
НИЖЕГОРОДСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО УНИВЕРСИТЕТА им. Н.А. Добролюбова
и Нижегородское региональное отделение
Союза переводчиков России

проводит

ШКОЛУ СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА

с 7 по 12 июля 2014 года.

Занятия проводит переводчик-синхронист, преподаватель Санкт-Петербургской Высшей школы перевода
БОРИС ПЕТРОВИЧ ПОГОДИН.

Занятия платные. Стоимость обучения – 25 тыс. рублей. Программа предусматривает 56 аудиторных часов. По окончании курса выдается сертификат.
Иногородние слушатели могут быть размещены в гостинице НГЛУ им. Н.А.Добролюбова. Стоимость – в зависимости от комфортности номера.

По всем организационным вопросам, в том числе по вопросу заключения договора, обращаться по адресу: artist232@rambler.ru. Сдобников Вадим Витальевич.

Предупреждение: занятия состоятся, если наберется группа не менее 10 человек. Заявки принимаются до 1 июня 2014 г.

Международный конкурс на английском языке. Open Your Mind

Международный конкурс на английском языке для студентов 1 и 2 курсов высших учебных заведений

Вот уже пятый год совместно с кафедрой иностранных языков № 1 РЭУ им. Г.В. Плеханова британское издательство «Макмиллан» проводит конкурсы для студентов 1 и 2 курсов высших учебных заведений.

Конкурс этого года посвящён проблеме универсальных социальных навыков (Life Skills) в контексте профессионального развития. Работодатели и эксперты в области образования отмечают, что высокий профессиональный уровень молодых сотрудников не исключает отсутствие у них умения взаимодействовать в обществе. Другими словами, сегодня профессионалам часто не хватает социальных навыков. Поэтому мы предлагаем вам подумать и рассказать нам о тех универсальных социальных навыках, которые по вашему мнению сделают вас более успешными в профессиональной жизни.

Как принять участие в конкурсе?

Кто:
Группа студентов (от двух до семи человек). Возможно участие преподавателя (любой дисциплины).

Что:
Видеосюжет с рассказом об одном из универсальных социальных навыков и о зависимости профессионального роста от степени его сформированности с примерами того, какое внимание развитию этого навыка уделяется в вашем вузе. Продолжительность – не более 5 минут.

Когда:
Работы принимаются до 20 мая 2014 года.
Победители конкурса будут объявлены 15 июня 2014 года,

Где:
Работы принимаются по электронному адресу office@macmillan.ru.
Информация о конкурсе и победителях будет размещена на официальных сайтах организаторов: www.macmillan.ru и www.rea.ru.

Жюри:
Председатель Агнешка Шварц, глава представительства Macmillan Education в Европе
Сопредседатели:
Ольга Генриховна Клигерман, глава представительства Macmillan Education в России, Украине и Казахстане
Ирина Леонидовна Экарева, заведующая кафедрой иностранных языков № 1 РЭУ им. Г. В. Плеханова

Критерии оценивания:
1. Оригинальность авторской идеи
2. Логика и аргументация
3. Языковое наполнение
4. Командная работа

Призы:
Все участники конкурса получат сертификаты участников и памятные призы. Победители конкурса получат дипломы, годовой доступ к программe Macmillan Practice Online и несколько практических занятий по английскому языку с одним из авторов издательства «Макмиллан».
Лучшая работа будет размещена на главном информационном портале Macmillan Education.