В данной заметке рассматривается опубликованный на сайте производителя перевод технического описания, т. е. документа, предназначенного для продвижения изделия на рынке. Поэтому такой документ должен быть изложен инженерно-грамотно, убедительно и в полном соответствии с традицией, сложившейся в соответствующей тематической области. Он должен быть переведен очень хорошо, иначе нет смысла его публиковать.
Вебинар-встреча с Ириной Алексеевой
Ирина Алексеева, директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода, РГПУ им. А.И. Герцена; переводчик-фрилансер
Ссылка: http://webinar.utic.eu/webinar/vebinar-vstrecha-s-irinoj-alekseevoj
Крупнейшие бюро переводов России — 2013 г.
Программа летней школы перевода 2014
ЛЕТНЯЯ ШКОЛА ПЕРЕВОДА – 2014
Современный устный перевод
Концепция
Приглашаются опытные и начинающие переводчики-синхронисты, а также руководители и преподаватели ВШП, переводческих факультетов и кафедр, переводческих агентств. Цель – обсуждение нижеперечисленных вопросов для выработки в дальнейшем рекомендаций для устных переводчиков и преподавателей перевода, разработки профессиональных и образовательных стандартов. Создается оргкомитет Школы, формируются семинары, назначаются руководители. Готовится информация о Школе.
Лекция Ирины Убоженко «Лингвистическое творчество, переводческая интуиция и перспективы нейроисследований»
Каким должен быть переводчик
13 марта цикл публичных лекций ВШЭ в рамках проекта «Университет, открытый городу», продолжила доцент кафедры английского языка для гуманитарных дисциплин ВШЭ Ирина Убоженко, выступившая в Государственном литературном музее с лекцией «Лингвистическое творчество, переводческая интуиция и перспективы нейроисследований».
Все наши открытые лекции — научные, их читают ученые. Тематика одних выступлений более популярная, других — менее. Лекция Ирины Убоженко «Лингвистическое творчество, переводческая интуиция и перспективы нейроисследований», прочитанная в Государственном литературном музее на Петровке, была на первый взгляд научной, даже, пожалуй, очень научной, рассчитанной на довольно узкий круг специалистов-переводчиков или тех, кто хочет таким специалистом стать.