«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

Обучение переводческому анализу специального дискурса

(Подробно см.Н.Н. Гавриленко «Понять, чтобы перевести», М.: Изд-во им. Вавилова, 2010)

Для того чтобы анализировать текст по специальности с дискурсивных позиций, предлагается ввести в программу обучения курс «Переводческий анализ специального дискурса», в рамках которого студенты знакомятся с последовательностью дискурсивного анализа текста с целью его последующего перевода. Данный курс является достаточно коротким, но очень важным звеном обучения.

Дидактика перевода

Обучение информационно-справочному и терминологическому поиску в деятельности переводчика

(подробно см.Н.Н. Гавриленко «Понять, чтобы перевести», М.: Изд-во им. Вавилова, 2010)

Пресс-конференция «Рынок переводческих услуг: система взаимодействия власти и бизнеса» 30 сентября 2013 года

Ссылка ниже:

XIII Международный Молодежный конкурс перевода Littera Scripta

УРАЛЬСКИЙ ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМ. ПЕРВОГО ПРЕЗИДЕНТА РОССИИ Б.Н.ЕЛЬЦИНА
ИНСТИТУТ ФУНДАМЕНТАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ КАФЕДРА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ И ПЕРЕВОДА

при поддержке Свердловского регионального отделения Союза Переводчиков РФ, Генерального консульства Соединенных Штатов Америки в г. Екатеринбурге, Германской службы академических обменов DAAD, Американского Информационного Центра г. Екатеринбурга, Свердловской областной общественной организации «Друзья Франции» приглашает школьников, студентов и молодых переводчиков принять участие в

XIII Международном Молодежном конкурсе перевода Littera Scripta

Стажировка по методике перевода 2014

Informationsbrief_Lehrerfortbildung_2014_Translationsdidaktik

CROWDSOURCING IM INTERNET

WIE FIRMEN VON DER MACHT DER MASSE PROFITIEREN

Безымянный

Crowdsourcing nennt sich die Auslagerung von Projekten an eine Masse von Internetnutzern. Das kann Unternehmen eine Menge Vorteile bringen, vor allem Startups – birgt aber auch ein paar Risiken.
Crowdsourcing ist eine Kombination der beiden englischsprachigen Begriffe „crowd“ ((Menschen)-Menge) und „sourcing“ (Beschaffung) und bezeichnet die Auslagerung von Projekten bzw. Arbeitsprozessen an eine Masse von Internetnutzern. Ein großer Vorteil dieser auch in Deutschland immer beliebter werdenden Praxis ist die „Macht der Masse“, denn die sogenannten „Crowd-Worker“ bearbeiten die anfallenden Aufgaben in einer Art Wettbewerb in der Regel mit deutlich höherer Motivation. Das führt meist auch zu besseren Ergebnissen als beim bisher bekannten und viel genutzten Outsourcing führt.
Außerdem kann durch Crowdsourcing ein (Groß-)Projekt unter Umständen in viele kleine Teilaufträge aufgeteilt werden, welche die Gemeinschaft dann parallel und somit zeitsparend bearbeitet. Darüber hinaus ermöglicht einem das Web den Zugriff auf eine globale, nahezu unbegrenzte und rund um die Uhr verfügbare Nutzergemeinschaft, sodass sich selbst für noch so spezielle Aufgaben und Projekte stets eine Reihe von Experten mit fundiertem Fachwissen finden lässt.

Круглый стол на тему «Современный имидж профессии переводчика»

23 октября в корпусе АБК в аудитории № 501 кафедра теории речи и перевода ФИЯ при поддержке Мордовского регионального отделения Союза переводчиков России проводит круглый стол на тему «Современный имидж профессии переводчика». Начало в 13.30.

От краудсорсинга к ноосорсингу

От краудсорсинга к ноосорсингу

Сегодня все большей популярностью пользуется краудсорсинг, однако ресурсы сетевых сообществ ограничены невысоким уровнем профессионализма и необязательностью, что не позволяет использовать их в качестве серьезного инструмента экономики и политики.

Борис Славин

Краудсорсинг в английском отделении молодежной секции МРО СПР

На ФИЯ началась работа английского отделения молодежной секции МРО СПР. Переводчики-стажеры будут заниматься краудсорсингом под руководством Н.Н. Плеханковой — члена Союза переводчиков России, ведущего переводчика университетской научной библиотеки им. М.М. Бахтина. Лучшие переводы будут предложены для публикации в газете «Голос МГУ им. Н.П. Огарева». После успешного завершения стажировки будут вручены сертификаты о повышении профмастерства по профилю «Переводчик СМИ».

Международная конференция ВШП МГУ «Наука о переводе сегодня»

Высшая школа перевода МГУ имени М. В. Ломоносова приглашает Вас принять участие 31 октября и 1 ноября 2013 г. в работе III международной конференции «Наука о переводе сегодня», проводимой в ознаменование 60-летия Международной федерации переводчиков FIT-IFT.

К обсуждению на конференции предложена тема «Перевод и развитие словесности»

приуроченная к 530-летней годовщине со дня рождения выдающегося немецкого гуманиста

Мартина Лютера (1483 – 1546)