«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

Минченков А.Г. Когнитивно-эвристическая модель перевода (на материале английского языка)

Ссылка ниже:

Е.И. Голованова «Введение в когнитивное терминоведение: учебное пособие»

Ссылка ниже:

КОГНИТИВНАЯ ПАРАДИГМА И СОВРЕМЕННОЕ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ Л.П. Тарнаева

Широкий спектр исследований по изучению когнитивных процессов, сопутствующих общению людей, принадлежащих к разным лингвокультурным сообществам, позволяет говорить о становлении когнитивной парадигмы в теории межкультурной коммуникации (Б. Д. Гудков, В. И. Карасик, О. А. Корнилов, В. В. Красных, О. А. Леонтович, Ю. С. Степанов, Е. Ф. Тарасов, С. Г. Тер- Минасова и др.). Когнитивное направление всё настойчивее выдвигается на ключевые позиции и в изучении перевода, который рассматривается сегодня как один из видов межкультурной коммуникации.

Основой когнитивной направленности изучения межкультурной коммуникации, и в том числе перевода как её разновидности, являются междисциплинарные исследования, изучающие мышление человека и его познавательную деятельность по освоению окружающего мира (когнитивная психология, психолингвистика, гносеология, когнитивная лингвистика, когнитивная антропология и др.). В западной литературе этот комплекс научных дисциплин получил название cognitive studies (когнитивная наука), в российской традиции в употребление вошёл термин когнитивистика. Важной составляющей когнитивной направленности в изучении межкультурной коммуникации являются также исследования, связанные с рассмотрением роли этносоциокультурного фактора в речевом поведении человека (этнолингвистика, культурная антропология, антропологическая лингвистика и др.).

«Когнитивные особенности перевода научно-технического текста» на материале текстов металлургической промышленности

Ссылка ниже:

КОГНИТИВНЫЙ ПОДХОД КАК ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ОСНОВА МЕТОДИКИ ФОРМИРОВАНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ЭРУДИЦИИ

Ссылка ниже:

Появился сервис для создания идеальных текстов


Сервис выделяет в тексте слова-паразиты, штампы и другие лишние элементы, чтобы сделать его более информативным.

В Рунете появился сервис редактирования информационных текстов Test the Text, сообщается в блоге проекта на Habrahabr. На одноименном сайте текст вставляется в специальное окно, и в нем автоматически выделяются слова, не характерные для информационного стиля. Если нажать на одно из них, справа появится объяснение, почему слово лучше заменить или убрать совсем.

Основа сервиса — статьи профессионального редактора Максима Ильяхова об информационном стиле. Он, в частности, вводит понятие «стоп-слов», которые утяжеляют и удлиняют текст, но при этом не несут смысла.

«Стоп-слова это «кстати», междометия, модальные глаголы, отглагольные существительные и другие, всего около 100», — объясняет автор сервиса. Он создал его изначально для себя, чтобы проверять собственные тексты и делать их более информативными. С этой недели сайт доступен и для других пользователей, которые хотят улучшить свои тексты, например, для журналистов, редакторов, копирайтеров и создателей инструкций.

Презентация на тему: «Перевод в сфере IT. Источники терминологии»

Презентация послужит хорошим визуальным сопровождением доклада студента или ученика на тему «Перевод в сфере IT».

Перевод в сфере информационных технологий (IT-сфере) становится всё более востребованной услугой на рынке переводов. Это сравнительно новая сфера деятельности человека, но вместе с тем одна из самых быстро развивающихся. Переводы в IT-сфере имеют ряд отличительных особенностей:

Никита Юдин и Артур Вахитов о своей практике на борту теплохода «Константин Симонов» компании «ВодоходЪ»

Пару слов: Только самые замечательные впечатления остались в наших сердцах от работы на теплоходе «Константин Симонов» этим летом в качестве гида – сопровождающего. Нашей главной целью не была возможность заработать деньги, хотя и в этом мы преуспели, а нашей основной целью было усовершенствовать знания иностранного языка, а именно немецкого. К тому же, мы побывали в самых прекрасных уголках нашей необъятной Родины, «прокатились» по Золотому кольцу России.

Юбилей самой переводимой немецкой книги

Двести лет назад, в декабре 1812 года, вышло первое издание сказок братьев Гримм.

Новые полезные и интересные книги в помощь переводчикам

Стрелкова Н. С. «Введение в перевод с русского языка на английский язык. Introduction to Russian-English Translation»

Книга представляет собой теоретическое и практическое пособие для обучения принципам и приемам смыслового анализа в целях устного последовательного перевода и закрепления результатов этого анализа при помощи специальной системы записи — переводческой скорописи. Пособие предназначено как для начинающих, так и для опытных переводчиков, работающих с английским и русским языками.

Ссылка: http://www.rvalent.ru/strelkova.html