Несомненно, интересные вопросы поднимают коллеги в Vox Translatorum. Самое главное: чему учить студентов – будущих переводчиков и какова роль потенциальных работодателей в этом процессе. Ознакомившись с сообщениями и комментариями, я сделал следующий вывод: представители переводческого (невузовского) сообщества полагают, что преподаватели существуют в полном отрыве от рынка и не знают, что этот рынок от них ждет. Но при этом сами переводческие компании знают четко, чего они хотят. А хотят они получить готового переводчика, который с самого начала удовлетворяет всем предъявляемым к нему требованиям. Он молодой, профессиональный, уверенно владеет системами CAT, досконально разбирается в определенной предметной области, в общем, во всех отношениях классный! Возможно ли это хотя бы в принципе? Настолько же, насколько возможна подготовка молодого медика уровня Бурденко или технаря уровня С.П.Королева.
Издательство «Р.Валент» выпустило учебное пособие для переводчиков (английский язык) Winter Sports
Рекомендовано Учебно-методическим объединением по образованию в области лингвистики Министерства образования и науки Российской Федерации для студентов, обучающихся по специальности «Перевод и переводоведение» направления «Лингвистика и межкультурная коммуникация» и профилю «Перевод и переводоведение» направления подготовки бакалавров и магистров «Лингвистика».
День военного переводчика
Знай наших! Студентка Факультета иностранных языков стала первой на конкурсе молодых переводчиков
19 апреля в актовом зале Санкт-Петербургской торгово-промышленной палаты состоялось подведение итогов и награждение победителей Тринадцатого конкурса молодых переводчиков Sensum de Sensu.
В РосНОУ прошел VIII съезд Союза переводчиков России
26 мая 2013 года, в учебно-тренинговом центре Российского нового университета «Парк-отель Велес» прошел VIII съезд Союза переводчиков России (СПР).
Союз Переводчиков России, созданный в 1991 году по инициативе его нынешнего президента Л.О. Гуревича, объединяет 50 региональных отделений от Камчатки до Калининграда и насчитывает около 2000 профессиональных переводчиков и преподавательских кадров.
Переводчики-выпускники
Выпускники Факультета иностранных языков рассказали о своей профессии переводчика, о том, чему их научили на нашем факультете.
Переводчики-стажеры Центра Global Communication
Олеся Андронова, студентка V курса ФИЯ рассказала «Language Bridge» о своем первом профессиональном опыте и поделилась советами будущим переводчикам.
Гёте-институт в Москве проведет семинар по переводу художественной литературы
Гёте-институт в Москве объявил конкурс на участие в IV семинаре по переводу современной художественной литературы с немецкого языка для молодых переводчиков.
Перевод на высшем уровне: Генеральный секретарь ООН заговорил в Сочи на русском языке
На состоявшей 17 мая в Сочи, будущей столице зимних Олимпийских игр 2014 года, встрече с президентом Российской Федерации Владимиром Путиным генеральный секретарь ООН Пан Ги Мун заговорил на русском языке.
Google-перевод мешает россиянкам выйти замуж за итальянца
Итальянец Марио Скьяни, автор блога в газете il Cittadino, проанализировал результаты перевода через сервис Google Translate текстов писем, которые российские женщины отправляют итальянским мужчинам, страстно желающим найти себе пару. Такие тексты написаны, считает он, на ужасном итальянском языке, далеки от правды и редко приводят к счастливым бракам.