«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

Отчет по практике Кузнецовой Е.

Hallelujah — Cover by Lucy Thomas

ПРОГРАММА 15-й Международной молодежной научно-практической конференции

«Перевод как фактор развития науки и техники в современном мире» 15 – 18 ноября 2021

Посвящается 30-летию Союза переводчиков России

Организаторы – Высшая школа перевода НГЛУ им. Н.А. Добролюбова,

Международная научно-исследовательская лаборатория «Теоретические и прикладные проблемы переводоведения»

14 ноября 2021 г. (воскресенье)

Ссылка на конференцию в ZOOM: Олимпиада по письменному переводу китайского языка

Ссылка на конференцию в ZOOM: 14.00 Олимпиада по устному переводу японского языка 16.00 Олимпиада по письменному переводу японского языка

15 ноября 2021 г.

Ссылка на конференцию в ZOOM 10.00 – 10.30 Примечание: Время, Официальное открытие конференции

https://zoom.us/j/94293133117?pwd=RVRvWUx

vWkQvVmJVMWN3N25DbkgwUT09

Идентификатор конференции: 942 9313 3117

Код доступа: 888766 Приветствие ректора НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, д-ра филол. наук, профессора Жанны Викторовны Никоновой Приветствие президента Союза переводчиков России Ольги Юрьевны Ивановой

указанное в программе, — московское Приветствие декана Высшей школы перевода НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, к.ф.н., доц. Дмитрия Александровича Борисова 10.30 – 11.20 Пленарное заседание Чуркина Юлия Николаевна, НГЛУ им Н.А. Добролюбова. Передача поэтического элемента в цифровой рекламе: to dub or to sub? (научный руководитель – к.ф.н., доц. С.Ю. Павлина) Загудалина Юлия Викторовна, Московский государственный лингвистический университет. О трудностях устного перевода публичных выступлений знаменитых людей: опыт работы на X и XI фестивалях «КАПЛЯ»

КОНКУРСЫ И ОЛИМПИАДЫ

15 ноября (понедельник)

12.00 12.00 12.00

Олимпиада по устному переводу

английского языка

Ссылка на ZOOM:

https://us02web.zoom.us/j/85878904497?pwd=

MGpUa0g4YXIrcVMxKzl3QnN1dU9aUT09

Идентификатор конференции: 858 7890 4497

Код доступа: 785313

Конкурс научных работ (французский язык) Ссылка на ZOOM: https://us02web.zoom.us/j/89094740828?pwd=d3A3RlM3RGNPM1hBZnYyRjh5UDJ1UT09 Идентификатор конференции: 890 9474 0828 Код доступа: 355117 Модераторы: Д.п.н., проф. Е.Р. Поршнева, к.ф.н., доц. Е.Г. Баранова Олимпиада по письменному переводу немецкого языка Ссылка на ZOOM: https://us02web.zoom.us/j/81539750016 Модератор: ст. преп. Т.В. Иванова

16 ноября (вторник)

10.00 10.00 10.00 10.00

Олимпиада по устному

переводу французского

языка

Ссылка на ZOOM:

https://us02web.zoom.us/j/8648865

4475?pwd=a2ZQUWNHbGpTejY

0K1NmNzN1NjZ3Zz09 Конкурс научных работ «История переводческой деятельности и переводоведения» Секция 1 Ссылка на ZOOM: https://zoom.us/j/91400682117?pwd=cVorZytBL0FKZnFVa3lmRFОлимпиада по письменному переводу английского языка Ссылка на ZOOM: https://us02web.zoom.us/j/87519602333?pwd=a2tNdkZEQTBOYThSZTN5MUtDNEtSdz09 Идентификатор конференции: 875 Олимпиада по устному переводу немецкого языка Ссылка на ZOOM: https://us02web.zoom.us/j/86514034638 Модераторы: к.ф.н., доц. Н.Е.

Идентификатор конференции: 864 8865 4475 Код доступа: 011173 Модераторы: к.п.н. Ю.О. Стрекаловская, д.п.н. Е.Р. Поршнева, к.ф.н. М.А. Мазанова Y0c01CZz09 Идентификатор конференции: 914 0068 2117 Код доступа: 776018 Модераторы: к.ф.н., доц. Д.А. Борисов, к.п.н., доц. М.В. Лебедева Место проведения – «ТОЧКА КИПЕНИЯ НГЛУ» 1960 2333 Код доступа: 823714 Модераторы: д.ф.н. В.В. Сдобников, к.ф.н. К.Е. Калинин, к.ф.н. О.В. Петрова Бажайкин, ст. преп. Т.В. Иванова

13.30 13.30 13.30

Конкурс научных работ

(английский язык)

Секция 1:

Проблемы перевода

художественного текста

Ссылка на ZOOM:

https://us02web.zoom.us/j/83891623856?pwd

=QVpyY2ZxQ2ZKdGk3VFQ0czZnMm5xUT

09

Идентификатор конференции: 838 9162

3856

Код доступа: 333043

Модераторы: к.ф.н., проф. О.В. Петрова, Олимпиада по письменному переводу испанского языка Ссылка на ZOOM: https://us02web.zoom.us/j/85614984469?pwd=VENmbFFMcHI5akt0SnhSaEVJOGxjZz09 Идентификатор конференции: 856 1498 4469 Код доступа: 005996 Модераторы: к.ф.н. М.И. Баранова, ст. преп. М.Р. Сафина Олимпиада по письменному переводу французского языка https://us02web.zoom.us/j/82718301136?pwd=anNwbDYyV2hyYUluL1R6c3BLRVF4Zz09 Идентификатор конференции: 827 1830 1136 Код доступа: 664174 Ссылка на ZOOM: Модераторы: к.ф.н. А.С. Бубнова, к.п.н. Ю.О. Стрекаловская

к.ф.н., доц. М.Ю. Родионова Секция 2: Проблемы аудиовизуального и компьютерного перевода Ссылка на ZOOM: https://us02web.zoom.us/j/85704573408?pwd=TkxOVkNMS2dTRS82cU5HbmJ0anNnQT09 Идентификатор конференции: 857 0457 3408 Код доступа: 947824 Модераторы: к.ф.н., доц. К.Е. Калинин, д-р филол. н. В.В. Сдобников, Секция 3: Проблемы перевода политического дискурса Ссылка на ZOOM: Модераторы: к.ф.н., доц. С.Ю. Павлина, младший научный сотрудник С.В. Пшеничная

17 ноября (среда)

10.00 10.00 10.00

Конкурс научных работ (английский язык) Секция 4: Лингвокультурологические аспекты перевода Ссылка на ZOOM: https://us02web.zoom.us/j/85102628325?pwd=cS9jMU8yVmtpaVU0aUkwdFRoaHVnUT09 Идентификатор конференции: 851 0262 8325 Код доступа: 288724 Модераторы: к.ф.н., доц. И.В. Пивень, к.ф.н., доц. И.С. Разина Конкурс научных работ «История переводческой деятельности и переводоведения» Секция 2 Ссылка на ZOOM: https://zoom.us/j/99530468759?pwd=bHM1bStEVUljM2Q0R3BaRmF6S0M0UT09 Идентификатор конференции: 995 3046 8759 Код доступа: 738201 Модераторы: к.ф.н., доц. Д.А. Борисов, к.п.н., доц. М.В. Лебедева Место проведения – «ТОЧКА КИПЕНИЯ НГЛУ» Конкурс научных работ (немецкий язык) Ссылка на ZOOM: https://us02web.zoom.us/j/83502861110 Модераторы: к.ф.н., доц. Л.А. Аверкина, к.ф.н., доц. И.С. Парина

13.30

Олимпиада по устному переводу испанского языка

Ссылка на ZOOM:

https://us02web.zoom.us/j/86772391614?pwd=aXkwZEpaLzZjV3p2SHdi

eVBNMkp1UT09

Идентификатор конференции: 867 7239 1614

Код доступа: 004578

Конкурс научных работ (восточная секция) Ссылка на ZOOM: https://us02web.zoom.us/j/89742877490?pwd=NkRtMi9ISE5NNjBXclcvd2l2em5xQT09 Идентификатор конференции: 897 4287 7490 Код доступа: 505028 Модераторы: к.ф.н., доц. М.А. Кострова, д.ф.н., доц. В.В. Сдобников

Модераторы: к.ф.н. М.И. Баранова, ст. преп. М.Р. Сафина

18 ноября (четверг)

10.00

Лекция: Константин Александров, Татьяна Щепова (компания Orion Inc.)

«Как пройти путь от переводчика до техписателя и зачем?»

Место проведения – «ТОЧКА КИПЕНИЯ НГЛУ»

Ссылка на ZOOM:

https://zoom.us/j/96609913995?pwd=RDlEQTM4d1RKaVl5S3orQVd2aDZ5UT09

Идентификатор конференции: 966 0991 3995

Код доступа: 006439

11.00 – 12.00

Разбор результатов конкурса письменного перевода (французский язык)

Ссылка на ZOOM:

https://us02web.zoom.us/j/89270181679?pwd=TUdDalQrYUtwNmpBRTdCRVhoZFU2UT09

Идентификатор конференции: 892 7018 1679

Код доступа: 480139

Модераторы: к.ф.н. А.С. Бубнова, к.п.н. Ю.О. Стрекаловская

13.30

Подведение итогов и закрытие конференции

Ссылка на ZOOM:

https://zoom.us/j/95327049514?pwd=cEs1eHhtTnE2bW5lYjduSzdBeDhvdz09

Идентификатор конференции: 953 2704 9514 Код доступа: 663422

14.30

Разбор результатов конкурса письменного перевода (английский язык)

Ссылка на ZOOM:

https://us02web.zoom.us/j/89595876867?pwd=Mkh3S0FJWkQxTGxSVjNGeE9IR2NxUT09

Идентификатор конференции: 895 9587 6867

Код доступа: 139540

Модераторы: к.ф.н., проф. О.В. Петрова, д.ф.н. В.В. Сдобников

Зависит ли изучение иностранных языков от таланта?

Некоторые люди отчаиваются, когда начинают  изучать новый  язык, в то время как другие свободно владеют несколькими иностранными языками. Эта способность связана не только с талантом.

Настоящие языковые гении.

Соревнования полиглотов.

Китайский, тайский, хинди, персидский, греческий – это всего лишь пять из 58 языков, которыми владеет ливанец  Зиад Фазах. Каждый язык он учил сам. На  телешоу он регулярно демонстрирует своё мастерство — и публика восхищается им, называя языковым гением. Благодаря своим выдающимся способностям Фазах попал в Книгу рекордов Гиннеса. В ней представлены не только полиглоты, но и указаны почти 150 других языковых рекордов.

Документально зафиксировано примерное количество языков во всем мире (около 6 500), страна с наибольшим количеством языков (Зимбабве с 16 официальными языками) и самый переводимый документ (Декларация прав человека, переведенная на 370 языков и диалектов). Даже самое курьезное, как например, мультиязычное  исполнение одной популярной песни внесено в книгу-рекордов Гиннеса. Помимо этого, каждый лингвист старается разработать свой метод быстрого и качественного освоения  иностранных языков. Так, например, считается, что шведу Магнусу Карлссону удалось разработать свою «четырехнедельную формулу» для изучения нового иностранного  языка. В других языковых школах специалисты предлагают альтернативные способы изучения итальянского и испанского языков и свободного владения ими  меньше чем за три недели.

Истинные полиглоты.

О чем часто забывают ,,языковые акробаты,,, участвуя в своих соревнованиях.

 Прежде всего, они должны помнить о том, как долго сохраняется возможность практического применения языка, изученного с помощью блиц – методики. Смогут ли владеть спустя некоторое время, к примеру, итальянским  языком, те, кто его вызубрил за три недели? Случай, произошедший с ливанцем  Зиадом Фазахом, заставляет усомниться в этом. В чилийском телеэфире  ему нужно было переводить с русского, китайского и персидского на английский. К разочарованию публики, он не смог понять даже простых фраз на этих языках, хотя, как сам утверждал, владел ими свободно.

Вместо официальных рекордсменов, возможно, большего внимания заслуживают те люди, которые ежедневно используют иностранные языки: письменные и устные переводчики. Согласно исследованию Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ), перевод конференций является  третьей по уровню стресса работой в мире —  после пилотов и авиадиспетчеров. Ведь при этом нужно одновременно слушать, понимать и передавать информацию. Для того чтобы подобрать нужные словарные соответствия и правильные формулировки,  переводчики должны работать над соответствующей темой перед каждой конференцией или совещанием.

Перевод с немецкого языка студентов 308 группы ФИЯ

VII международный Черноморский конкурс перевода маринистики

Дорогие переводчики,

Сегодня стартует VII выпуск международного Черноморского конкурса перевода маринистики, который пройдет с 1 октября по 31 октября.

К участию в конкурсе приглашаются переводчики (профессиональные и непрофессиональные) и студенты переводческих факультетов без ограничения возраста и страны проживания.

В конкурсе участвуют следующие языки: русский (как иностранный), английский, арабский, болгарский, греческий, итальянский, немецкий, турецкий и французский.

Перед тем, как приступить к выполнению конкурсных заданий, пожалуйста, ВНИМАТЕЛЬНО ОЗНАКОМЬТЕСЬ С ПОЛОЖЕНИЕМ О КОНКУРСЕ (прилагается).

Работы, направленные с нарушением Положения, к рассмотрению НЕ ПРИНИМАЮТСЯ.

Желаем всем участникам попутного ветра и семь футов под килем!

Международный день переводчика в МРО СПР

4 октября 2021 г. состоялась праздничная встреча, посвященная Международному дню переводчика. Организатором мероприятия выступила молодёжная секция МРО СПР. 

С профессиональным праздником студентов-переводчиков поздравили зав.кафедрой теории речи и перевода Алина Юрьевна Ивлева и руководитель МРО СПР Александр Николаевич Злобин. Кафедра поддерживает творческую деятельность студентов и возлагает надежду на будущее поколение переводчиков. Руководитель молодежной секции Екатерина Кузнецова рассказала о работе секции, возможностях стажировок, новых переводческих проектах и конкурсах. Переводчики-стажёры, студенты 3 курса, поделились впечатлениями от опыта работы в секции и рассказали о своих первых опубликованных переводах. Первокурсники приняли активное участие в интерактивной викторине на переводческую эрудицию, после чего состоялось их посвящение в ряды студентов-переводчиков. Ребята дали клятву высоко нести знамя переводчика и быть достойным представителем профессии. В завершении мероприятия прозвучала Элегия Жюля Массне, перевод которой был осуществлён А.Н. Злобиным.   

https://ok.ru/profile522359287301

ПЕСЕННЫЙ ПЕРЕВОД

Задорный БИТЛЗ

ПЕРЕВОД КАК БИЗНЕС

Путь к цивилизованному рынку: решение проблем ценообразования в переводческой отрасли

http://www.russian-translators.ru/perevodchesky-opit/practika/tzenoibrazivanie/?fbclid=IwAR0VMH9ZNJM1RcHnGI_b4UT61PqmEvVdaryJXuwu76CYR6EXIwEUQQVp8Vs

Автор материала:
Леонид Глазычев
Отправить EmailК этой странице прикреплены файлы для скачивания:

Путь к цивилизованному рынку: решение проблем ценообразования в переводческой отраслиразмер файла: 374 КБ, скачан 60 раз

От редакции

На недавно прошедшем в Н.Новгороде ТФР-2021 выступил с докладом Л.Глазычев. Тема доклада и подход к ее раскрытию показались мне интересными и я попросил Леонида изложить содержание доклада в виде статьи. Очевидно, что в статье можно сказать больше, чем на конференции, где докладчик всегда ограничен во времени. Статья получилась большая, но наполненная содержанием. Тема оплаты труда переводчиков (в том числе и постредакторов машинного перевода) всегда была и будет оставаться в центре внимания Национальной лиги переводчиков, чем, собственно говоря, и вызывается наш интерес.

Н.Дупленский

*********

Переводческий бизнес в своем современном, технологически продвинутом виде достиг определенного уровня зрелости. Но, ко всеобщему удивлению и разочарованию, зачастую «зрелость» – не более чем мечта, когда дело доходит до ожиданий клиентов или тендеров (RFP), особенно когда речь идет о заказчиках из бюджетной сферы. Необоснованные ценовые ожидания, расплывчатые или несуществующие требования к качеству, отсутствие базовых отраслевых знаний (включая четкое понимание рисков), чрезмерно упрощенные, непрозрачные, структурно несовершенные подходы типа “черного ящика” и не совсем чистые намерения регулярно создают полный хаос, что делает ситуацию невыносимой для всех без исключения участников.

Клиенты не получают то, что им нужно, или чего они ожидают, в то время как поставщики переводов (в том числе фрилансеры), часто недооценены, вынуждены работать по чрезмерно низким ставкам и/или «срезать углы» за пределами разумного. Единственные, кто выигрывает в сложившихся обстоятельствах – халтурщики и «пофигисты». В то же время уважающие себя настоящие профессионалы маргинализируются. Этот путь – тупиковый. Мы все это понимаем и хотим изменить ситуацию.

В документе изложены основные принципы построения справедливого рынка, в том числе:

• четкое и общее для всех понимание затрат и связанных с ними рисков,

• прозрачная структура ставок, ориентированная на затраты и трудоемкость, а также

• соглашения об уровне обслуживания (SLA).

Мы подробно обсудим каждый из этих трех «столпов», а также некоторые важные и часто ускользающие из поля зрения детали, такие, как важность полного ухода от «упакованных ставок», соотношение затрат и рисков, и недооцененная роль СУО (соглашение об уровне обслуживания; по-английски SLA). В документе излагается конкретная модель движения вперед, которое должно начинаться с всеобщего понимания законов природы и … переводческого бизнеса.

Последнее, но не менее важное: все эти вещи могут работать только на прочной основе, когда все участники играют на едином, ровном и понятном для всех поле, могут принимать обоснованные решения и действовать осмысленно. 

***

Текст статьи — в приложенном файле, скачивайте и читайте.

ЛЕТО ПРОДОЛЖАЕТСЯ…