«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

«Языковая картина мира в условиях мультилингвизма и мультикультурализма»

Факультет РГФ – организатор крупной международной конференции 02.02.2021

Этой зимой на факультете романо-германской филологии ВГУ в течение четырех дней проходило важное научное событие – международная научно-практическая конференция «Языковая картина мира в условиях мультилингвизма и мультикультурализма: переводческий, лингвистический и дидактический аспекты». Этот крупнейший лингвистический форум собрал 450 участников из 42 субъектов Российской Федерации и 13 зарубежных стран (Франция, Испания, Беларусь, США, Италия, Сенегал, Узбекистан, Молдова, Литва, Украина, Казахстан, Туркмения, Нидерланды). Такой интерес к конференции обусловлен несколькими причинами. Во-первых, предложенный для обсуждения круг проблем был очень обширным, тематика глубокой, интересной и актуальной: рассматривались пути развития и роль лингвистики, переводоведения, лингвокультурологии и лингводидактики в новых общественных условиях. Многие проблемы современного мира являются следствием новых реалий и требуют глубокого анализа и переосмысления учёными, в том числе,  проблемы межкультурной коммуникации, возникающие в условиях мультилингвизма и мультикультурализма. Во-вторых, интерес к конференции объясняется высокой научной репутацией, академическими достижениями и опытом преподавателей факультета РГФ в сфере лингвистических исследований, известных в профессиональном сообществе как Воронежская лингвистическая школа. В-третьих, интерес к конференции обусловлен высоким уровнем участников конференции – представителей ведущих российских и зарубежных вузов. Конференция проходила при поддержке и содействии посольства Франции в РФ, Союза переводчиков России, регионального отделения Ассоциации европейских исследований. Все дни проведения конференции её работу из белого зала ВГУ модерировали председатель оргкомитета конференции, зав. кафедрой французской филологии Елена Алексеева и декан факультета РГФ Ольга Борискина. С приветственным словом выступили ректор ВГУ Дмитрий Ендовицкий, советник по культуре посольства Франции в РФ, директор Французского института в России Фабрис Руссо, президент Союза переводчиков России Ольга Иванова, председатель регионального отделения Ассоциации европейских исследований Алла Акульшина. Конференция проводилась в современном формате модульной платформы, на которой реализовывались разнообразные мероприятия: пленарные доклады ведущих учёных, 11 секционных заседаний по различным научным и прикладным аспектам проблематики конференции, публичные лекции, круглый стол, обучающий семинар, мастер-классы, молодёжная конференция, презентации монографий учёных факультета по тематике конференции, программа повышения квалификации педагогических работников, публикация сборника материалов конференции. Такой формат проведения позволил ознакомиться с достижениями ведущих отечественных и зарубежных специалистов, обменяться мнениями, обозначить точки роста и пути развития лингвистической науки как отражения картины мира. С пленарными докладами выступили академик Российской академии образования, директор Высшей школы перевода МГУ, профессор Николай Гарбовский, кандидат культурологии  Ольга Иванова  (Российский новый университет), ведущий европейский переводчик-синхронист Татьяна Бодрова (Высшая школа перевода, Париж, Франция), профессор Татьяна Загрязкина (Москва, МГУ), профессор Елена Алексеева и профессор Ольга Борискина (Воронеж, ВГУ), профессор Иосиф Стернин (Воронеж, ВГУ), доцент Игорь Матюшин (Москва,  МГЛУ), профессор Мишель Дебренн (Сибирский федеральный университет), Павел Палажченко (Москва, Горбачев-фонд), профессор Вера Пищальникова (МГЛУ). Тесное взаимодействие теории и практики перевода обсуждалось  представителями и руководителями переводческих компаний – партнёров факультета романо-германской филологии (президент-генеральный директор компании «Янус» (Janus Worldwide) Константин Иоселиани, руководитель ООО «Интент» Изралий Шалыт). Мастер-классы вели известные специалисты по устному и письменному переводу, современным информационным технологиям преподавания синхронного перевода и перевода с листа, руководители международных проектов сотрудничества, авторы учебников. В насыщенной программе конференции особое внимание участников привлёк обучающий семинар Татьяны Бодровой, известнейшего европейского переводчика-синхрониста (французский и английский языки), профессора и экс-директора Высшей школы переводчиков Парижа (ESIT). Плодотворное сотрудничество ВГУ с Высшей школой переводов Парижа, являющейся самой престижной переводческой школой Европы, длится с 1996 года. За это время были реализованы многочисленные интересные проекты: совместные публикации, изучение и адаптация уникальной методики обучения перевода ESIT, конференции,стажировки преподавателей и студентов, переводы монографий учёных французской переводоведческой школы  профессорами кафедры французской филологии Еленой Алексеевой и Натальей Фененко, создание учебных пособий, проведение семинаров. Сотрудничество ВГУ с ESIT проходит при поддержке  посольства Франции. В рамках данной конференции Татьяна Бодрова приняла участие в работе четырех дней конференции: выступила с пленарным докладом, руководила научной секцией, провела двухдневный  семинар, посвящённый методике преподавания и критериям оценивания устного перевода с французского и английского языков на русский, руководила круглым столом.  В 2018 году она в таком же формате участвовала в конференции ВГУ «Картина мира в зеркале перевода», её семинар также был крайне востребован и высоко оценен участниками конференции. В завершении конференции были подведены итоги, отмечен интегративный характер конференции, включающий и лингвистические, и переводческие, и дидактические аспекты языковой картины мира в условиях мультилингвизма и мультикултурализма. Такое многоаспектное рассмотрение сложнейшего явления языковой картины мира представляется продуктивным и перспективным для последующих форумов. Участники конференции высоко оценили уровень конференции и адресовали много тёплых слов в адрес Воронежского государственного университета и факультета романо-германской филологии: – Я думаю, что выражу мнение всех участников конференции: она прошла очень четко, профессионально. Такой высокий уровень конференции не всем по плечу. Я хотела бы поблагодарить всех организаторов конференции, организационный комитет, техническую поддержку, Французский институт при посольстве Франции в РФ. До скорых встреч и надеюсь на продолжение сотрудничества с ВГУ, – отметила Татьяна Бодрова. – Я давно знаю своих замечательных коллег с кафедры французской филологии ВГУ, ведь мы сотрудничаем уже почти четверть века. Традиции этой конференции начинались именно тогда. Мы всегда готовы поддержать Воронежский государственный университет, который является эталоном в сфере международного сотрудничества и всегда демонстрирует высокий профессионализм, – подчеркнул Игорь Скуратов (Московский государственный областной университет). Пресс-служба ВГУ  

©Воронежский государственный университет. Все права защищены. При использовании материала ссылка обязательна.
https://www.vsu.ru/ru/news/feed/2021/02/13204

ИТОГИ I межрегионального конкурса перевода песенных текстов

ДИПЛОМ I степени

лауреата I межрегионального конкурса перевода песенных текстов

“Love stories – Love in translation” в номинации «Лучший песенный перевод и лучшее групповое исполнение»

присуждается Муругову Арсению, Супруну Константину, Каштановой Дарье, Сибряевой Валерии – г. Саранск, МОУ «Гимназия № 12» / ассоциированный член СПР

ДИПЛОМ I степени

лауреата I межрегионального конкурса перевода песенных текстов

“Love stories – Love in translation” в номинации «Лучший песенный перевод и лучшее женское индивидуальное исполнение»

присуждается Хрипушиной Елизавете, г. ВОРОНЕЖ, Воронежский государственный университет 

ДИПЛОМ II степени

лауреата I межрегионального конкурса перевода песенных текстов

“Love stories – Love in translation” в номинации «Эквиритмичность перевода и лучшее мужское индивидуальное исполнение»

присуждается  Осипяну Борису, г. ПЕНЗА,  Пензенский Государственный Университет

Лучшие конкурсные работы см. ссылка на youtube-канал: 

https://www.youtube.com/channel/UCIw7cln_Pc7b6XdWiAeyWQg

Председатель Оргкомитета конкурса,

 руководитель Мордовского РО СПР          А.Н. Злобин

Сопредседатель Оргкомитета конкурса,

руководитель Пензенского РО СПР            Т.П. Гуляева

Курс повышения квалификации «Современные цифровые технологии в обучении переводу (устный перевод)»

Дорогие коллеги!

Союз переводчиков России, Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова и Российский новый университет объявляют о старте очередного курса повышения квалификации «Современные цифровые технологии в обучении переводу (устный перевод)»! Общий объем курса — 72 акад. часа.Все подробности в информационном письме по ссылке https://bit.ly/3panJhcОбратите, пожалуйста, внимание, что для участников курса предусмотрена очень гибкая система скидок:Стоимость обучения18000 руб. (с выдачей по окончании курса Удостоверений установленного образца о прохождении обучения по ДОП МГУ «ИКТ в преподавании перевода»).При оплате обучения физическим лицом предусмотрена гибкая система скидок в зависимости от выбранного типа документа, подтверждающего освоение курса, и социально-профессиональной категории обучающегося:Ø Скидка 20% (14 400 руб.) – доступна для всех желающих, с выдачей удостоверений установленного образца о краткосрочном повышении квалификации по ДОП РосНОУ «Современные цифровые технологии в обучении переводу (устный перевод)»);Ø Скидка 25% (13 500 руб.) – доступна по запросу для членов Союза переводчиков России, с выдачей удостоверений установленного образца о краткосрочном повышении квалификации по ДОП РосНОУ «Современные цифровые технологии в обучении переводу (устный перевод)»);Ø Скидка 30%(12 600 руб.) — доступна по запросу для иностранных граждан, с выдачей Сертификата о прохождении онлайн-курса повышения квалификации (от имени Научно-методического совета Союза переводчиков России).Ø Скидка 40% (10 800 руб.) – доступна по запросу для граждан РФ и Республики Беларусь с выдачей Сертификата о прохождении онлайн-курса повышения квалификации (от имени Научно-методического совета Союза переводчиков России).Ø Скидка 50% (9000 руб.) – доступна по запросу для студентов и аспирантов очной формы обучения (требуется предъявление справки с места обучения) с выдачей Сертификата Научно-методического совета СПР.Запрос на получение скидки должен быть отражен в регистрационной форме предварительной записи на программу.Важные даты:Предварительная запись на курс – с 22 января по 22 февраля 2021 г. через онлайн-платформу https://forms.gle/z7wzWsNYmTxwYhKA7Рассылка платежных реквизитов и оплата обучения участниками – с 1 февраля по 1 марта 2021 г.Размещение на образовательном ресурсе для зарегистрированных слушателей предварительного расписания занятий – не позднее 5 марта 2021 г.Начало занятий9 марта 2021 г.!!!!Для связи с организаторами используйте эл. почтуutrinterpretertraining@gmail.com

ЗАБЫТЬ НЕЛЬЗЯ…

Минусовка для конкурса по песенному переводу

КОНКУРС ПЕРЕВОДА «LOVE STORIES — LOVE IN TRANSLATION»

II Зимняя школа перевода / 22 — 23 января 2021

Школа перевода и иностранных языков СПбГУ и Факультет иностранных языков СПбГУ приглашают вас принять участие во II Зимней школе перевода, которая пройдет 22 и 23 января 2021 года на платформе Zoom.
Цель мероприятия — объединить на одной площадке всех, кто занимается переводческой деятельностью во всем многообразии ее направлений. Мероприятие будет интересно обучающимся на программах высшего образования по переводу и переводоведению, начинающим и действующим переводчикам, работающим в различных сферах, руководителям агентств, преподавателям, а также всем желающим познакомиться с профессией переводчика, ее направлениями и актуальными перспективами.
Мы представим вашему вниманию Основную часть Зимней школы, где с лекциями выступят одни из лучших представителей переводческой индустрии, а также работу шести секций по европейским языкам (английский, французский, итальянский, испанский, немецкий, нидерландский) с отдельной чрезвычайно насыщенной лекционно-практической программой.
Подробное описание, программу Зимней Школы, имена спикеров, информацию о регистрации вы можете узнать по ссылке https://events.spbu.ru/events/translate-2021
Мы очень старались, чтобы вам было интересно!
Ждём встречи с вами!

НЕКРИМИНАЛЬНОЕ ПРОИСШЕСТВИЕ / Детектив

Фалько Хенниг родился 22 октября 1969 года в Берлине — немецкий писатель, журналист и театральный художник. В 1999 году Хенниг получил стипендию в авторской мастерской Литературного коллоквиума в Берлине, а в 2002 и 2003 годах — в академии «Шлосс Солитьюд» под Штутгартом. В марте 2002 года он был награжден переходящим кубком в виде бронзовой руки. Детектив «Norwegischer Unfall” был опубликован в сборнике “Frische Goldjungs” в 2001 г.
Хенниг Фалько
НЕКРИМИНАЛЬНОЕ ПРОИСШЕСТВИЕ
Иногда, после внезапного телефонного звонка того, о ком сейчас думают, поневоле начинают верить в возможность передачи мыслей на расстоянии. Правда, комиссар полиции Густав Крегер так не считал. Ведь бывает, что даже если кого-нибудь часто вспоминают, то ровным счётом ничего не происходит. В этот выходной день он как обычно после бассейна, накинув халат, сидел за столом в своем дома в пригороде Осло и завтракал. И на этот раз, когда зазвонил телефон, комиссару сразу же было ясно, что ему звонят домой по служебным делам. Действительно, ему звонил его помощник Клаус Норвальд.
— Добрый день, господин комиссар, — начал он.
— Ну, что там у тебя, — деловито осведомился комиссар.
— Нам придется выехать на место происшествия. Вне всякого сомнения, там было совершено убийство. Это находится в лесистой местности, в северном направлении, на полпути в Дронтхайм. Я сейчас заеду за Вами. Самолет уже наготове.
— Ну вот, всё обстоит именно так, как я и предполагал, — подумал Крегер, положив телефонную трубку. Иначе, кому еще придет в голову звонить ему рано утром в выходной день. Он оделся, допил кофе и вышел из дома ждать Клауса.
Как все же глупы люди со своей верой в сверхъестественное. Да и разве можно считать умными людей, верящих в гороскопы и существование телепатии? Поразительно, что вопросы о том, кто он по гороскопу, ему то и дело задают умные люди, некоторые из них даже с университетским дипломом. И чему их там только учат? В подобных случаях он отвечал вопросом на вопрос:
— Если Вы разбираетесь в астрологии, то и cкажите сами какой у меня знак зодиака? Ведь если гороскопы не врут, это не составит для Вас большого труда. Меня и мой характер Вы знаете достаточно хорошо.
Угадать его знак зодиака получалось лишь с пятой попытки. Вот это знатоки астрологии! Они бы ещё угадали его с двенадцатой попытки.
Ну, вот и Клаус. Крегер сел в синий автомобиль «Вольво» и выслушал краткий доклад своего помощника. Он узнал, что найден женский труп примерно недельной давности, без одежды. На аэродроме их уже ждали судебный медик Арзонд, фотограф и криминалист. Они уселись в тесный салон самолета «Сессна» и взлетели. Крегер смотрел вниз сквозь иллюминатор на то, как менялся ландшафт по мере удаления от Осло. Вскоре на смену домам и улочкам пришли лесные массивы, фьорды и сплошная облачность. Наконец самолет где-то приземлился на неровной покрытой гравием взлетно-посадочной полосе. Их встретили сотрудники местной полиции.
— Кто обнаружил труп? — поинтересовался у них Крегер.
Ему ответил здешний лесник, худощавый мужчина среднего возраста в фуражке.
— Я сразу смекнул, что здесь наверняка совершено преступление. Все тело было неестественно вывернуто, так что стало ясно это труп. Тем не менее, я всё же подошел к телу, чтобы удостовериться в этом, и может быть оказать какую-то помощь. Но, увы, труп уже закоченел.
После опроса все сели в полицейский фургон и поехали к месту преступления по извилистой грунтовой дороге. Вскоре машина остановилась.
— К сожалению, отсюда нам придется идти дальше пешком, — пояснил местный полицейский, — правда это недалеко.
Полицейские направились к месту преступления, огибая пни и продираясь сквозь заросли высокой травы и папоротника. Оказавшись у трупа, они начали его осмотр. Это была лежавшая на спине женщина. Её застывший взгляд был устремлен в небо. Фотограф сфотографировал труп, а криминалист занялся его описанием. Он записал, что на месте происшествия обнаружена мертвая женщина, лет тридцати, цвет волос светлый, без одежды. Поскольку одеждой нельзя было назвать бывшие на ней маску с дыхательной трубкой и ласты.
Пока фотограф продолжал заниматься своим делом, криминалист осматривал место происшествия для поиска следов преступления и сбора улик, а судебный медик возился с трупом, Крегер опросил местного полицейского.
— Меня интересует, как же она могла сюда попасть?
Тот недоуменно пожал плечами.
— Ума не приложу, как такое могло произойти. Конечно же, я не хочу сказать, что у нас всё под контролем, но пробраться сюда незаметно просто невозможно! В поселке проходит единственная улица в три дома, один из них мой. Так что ни одна машина не останется без внимания даже ночью.
— А если объехать поселок на внедорожнике?
— В принципе это возможно. Но это не осталось бы незамеченным, потому что все проезжие дороги перекрыты. Однако извращенцу это все- таки удалось.
— Какому ещё извращенцу?
— Но ведь уже понятно, что преступник извращенец. Зачем ему тогда понадобились ласты и маска с трубкой, когда поблизости нет ни одного водоема? А знаете что? По-моему это какие-нибудь извращенцы из города и что-то пошло у них не так. Может быть, и на них были резиновые маски или еще там что-нибудь…
— Хорошо, пока спасибо и на этом, — остановил его Крегер.
Ян посмеялся надо мной, когда я ему сказала, что хочу поплавать. Он сегодня утром залезал в воду, было очень холодно, так что он весь закоченел. Поэтому мне пришлось отогревать его в своих жарких объятиях прямо на лежанке под открытым небом. Просто удивительно, мы уже десять лет живем вместе и это лишь наш первый отпуск без детей. Сейчас он, улыбаясь, идет к кемпинговой плите, у нас опять спагетти, как, впрочем, и всю неделю. Но мы готовим, смеемся и чудесно проводим время.
Судебный медик что-то записал в своем блокноте и повернулся к Крегеру, когда тот спросил его о возможном изнасиловании жертвы преступления.
— Все могло быть, — ответил медик, — но если оно и было, то это самое странное изнасилование из тех, которые мне доводилось расследовать.
— Ну и в чем же его странность?
— Могу сказать точно, что перед смертью у нее была интимная близость с мужчиной. Но вот от чего она умерла? Должно быть, он забил ее до смерти. Чем-нибудь вроде дубинки или похожим на нее предметом. Можно даже сказать, что убийца перестарался, переломав своей жертве буквально все косточки. Но при этом я не обнаружил у трупа никаких частиц кожи под ногтями и признаков удушения. Более подробную информацию узнаете после вскрытия.
— Можете ли Вы мне сказать, сколько прошло времени с момента ее смерти? Ну, хотя бы приблизительно?
— Предположительно два или три дня. Неплохо бы еще посмотреть последние сводки погоды.
Перед тем как труп уложили на носилки, Крегер внимательно осмотрел надетые на нем ласты. Затем словно похоронная процессия все отправились через те же дебри обратно к полицейскому фургону. По мере приближения к нему Крегер опасался того, что ему придется ехать вместе с трупом. На душе у него стало легче, когда он увидел стоящую рядом с фургоном машину скорой помощи.
Я облачаюсь в снаряжение для плавания под водой с маской, дыхательной трубкой и ластами, спускаюсь к берегу и ныряю в воду. Поначалу от холода у меня перехватывает дыхание, правда потом я постепенно привыкаю и потихонечку плыву в меняющей свой цвет темно-зеленой и голубой воде. Иногда у меня перед глазами мелькают маленькие серебристые рыбки, и я думаю о том, что мне нужно было бы взять с собой что-нибудь для того чтобы поймать их. Я продолжаю ощущать холод, хотя уже не так как прежде. К нему просто привыкаешь как это, наверно, и делают плавающие здесь под водой рыбки. Вода во фьордах всегда холодная. Вот уже десятый год подряд мы проводим свой отпуск в Норвегии, и каким бы жарким не было здесь лето, вода во фьордах все равно ледяная. Но это нам как раз и нравится.
Подойдя к полицейскому фургону, Крегер обращается к криминалисту.
— А какие у Вас соображения по поводу трупа? Когда он здесь очутился?
— Максимум пару дней назад. Вот это меня и удивляет. Тогда бы я обязательно обнаружил следы шин. Но кроме наших следов и следов лесника я ничего не нашел.
— Ну а если они приехали на велосипедах? – спрашивает Крегер.
— Если бы не дождь, о котором упоминал местный полицейский, то я бы отыскал и следы велосипедных шин. Неужели Вы и в самом деле считаете, что сюда приехала парочка, преступник натянул своей жертве ласты, убил её и уехал?
Крегер задумчиво молчит. Он подходит к фургону вместе с местным полицейским и по рации запрашивает сведения о пропавших без вести по месту совершения преступления. Ему отвечают, что никаких заявлений от местных жителей не поступало, и обещают прислать сводку происшествий на территории Норвегии лишь через несколько часов.
Все садятся в машину и молча едут обратно. По пути Крегер не перестает думать о том, как раздетая женщина в ластах попала в лес за многие километры от ближайшего водоема? Он смотрит на своего помощника Клауса Норвальда и спрашивает его:
— Ты тоже считаешь, что мы имеем дело с сексуальным извращенцем?
— Не уверен в этом. Одно могу сказать точно, она умерла не своей смертью.
— Кто бы в этом сомневался, — думает Крегер, — но в чём же разгадка этого преступления и кто бы мог его совершить?
Вся прибывшая для расследования преступления группа отправляется на аэродром, садится в свой самолет и вылетает в обратном направлении. Даже во время полета Крегер все пытается найти разумное объяснение случившегося. Ведь у каждого преступления есть своя логика.
Я выныриваю, ложусь на спину и плыву. С неба ярко светит солнце, и я греюсь в его лучах. Затем я снова ныряю на глубину, и неспешно шевеля ластами, плыву под водой на середину бухты. Я замечаю, как от холода стынет и коченеет мое тело, так что пора выходить греться на берег. Если в воде начнутся судороги, то можно и утонуть. Сверху до меня доносится звук, похожий на моторную лодку.
Взглянув на озабоченное лицо комиссара, пилот с участливым любопытством спрашивает его:
— Ну что, плохи Ваши дела? Он знает об убийстве, но без подробностей. Крегер вместо ответа сам задает ему вопрос:
— Хорошо ли Вам знаком этот район?
— Ещё бы, — отвечает тот, — торчу здесь уже целую неделю.
— Тогда скажите мне, есть ли здесь поблизости какой-нибудь водоем?
— Да тут их полно, правда, для меня они слишком маленькие. Мне постоянно приходилось летать за 150 километров на большой фьорд.
— Слишком маленькие? Для чего? – удивляется Крегер.
— Я всю неделю летал тушить лесные пожары. Есть пожарные вертолеты, которые могут набирать воду даже из небольших водоемов. Но я же был в группе, которая летала на пожарных самолетах. Лишь благодаря их применению нам удалось справиться с пожарами. Пожарные самолеты очень мощные и им не нужно приводнение для набора воды. Они просто снижаются и забирают воду прямо с водной поверхности. Вот так!
Но откуда здесь может взяться моторная лодка? Звук становится все сильнее и громче, и я оборачиваюсь, чтобы посмотреть назад. Вода бурлит, летят брызги, мне кажется, что я вижу огромную разинутую пасть, неужели это акула! От сильного удара меня бросает к металлической стенке. Я глотаю сладковатую на вкус ледяную воду. Плечо болит, я пытаюсь снова всплыть на поверхность, которая бурлит как бурная река. Мне еще виден начинающий тускнеть свет, шум становится еще громче. Полоска света становится все уже, пока не исчезает совсем. Вода плещется, и я снова ударяюсь об стенку ушибленным плечом.
Что же со мной произошло? Словно в огромном чане вода переливается от одного края к другому. Здесь шумно как в моторном отсеке. Может быть я уже мертва, потому что на меня наехала моторная лодка? Да нет, кроме плеча вроде больше ничего не болит. Но почему у меня закладывает уши? Значит это самолет. Вот только откуда он взялся? Мне нужно дать знать о себе стуком в металлическую стенку. Боюсь, что при таком шуме вряд ли меня кто услышит, ведь я даже свой голос не слышу.
Наверно Ян уже позвонил в полицию? Но у него же нет телефона, а до ближайшего населенного пункта час езды. Как меня угораздило попасть в самолет и почему я продолжаю плавать в воде? Я ныряю вниз и натыкаюсь на металлическое дно. Мне бы сейчас острогу для рыбы, вот тогда бы я смогла привлечь к себе внимание пилота.
Но что это? Кажется, славу Богу, все заканчивается. Ко мне проникает свет, металлическое дно открывается. Вода несет меня к свету и моему затянувшемуся кошмару скоро придет конец. Я стосковалась по Яну как никогда прежде и это после десяти лет совместной жизни. Вода хлынула вниз вместе со мной. Я падаю с большой высоты. Там внизу охваченный дымом лес. Очень холодно, а на мне лишь маска с дыхательной трубкой и ласты. Я вся дрожу от холода, еще немного и я совсем замерзну. Кругом огонь и едкий дым. Я падаю с водой как дождь. Я зажмуриваю от страха глаза, понимая, что это конец.
Перевел с немецкого языка А. Злобин

Поздравляю переводчиков-стажеров с Новым 2021 годом!!! Рук. МРО СПР

Устный и письменный перевод в сфере телевидения и киноиндустрии

Dolmetschen und Übersetzen bei Film und Fernsehen Устный и письменный перевод в сфере телевидения и киноиндустрии
Einleitung

 

Введение 
 Dank der steigenden Zahl von Fernsehsendern und Spartenkanälen sind beim Beruf «Dolmetscher und Übersetzer» immer mehr Arbeitsplätze in Film und Fernsehen entstanden. Благодаря непрерывно растущему количеству телекомпаний и специализированных телеканалов появляется все больше и больше рабочих мест для специалистов по устному и письменному переводу в сфере телевидения и киноиндустрии.
Wegen der Geldknappheit bleibt die Situation trotzdem komplex. Несмотря на это, из-за нехватки финансовых средств ситуация здесь остается сложной.
Deshalb sollte man schon während des Studiums seine ersten Schritte in die Praxis machen, viel Neugier mitbringen und frühzeitig vielfältige Kontakte aufbauen. Именно поэтому уже во время учебы необходимо сделать первые практические шаги, проявить интерес к своей будущей профессии и заранее установить разносторонние профессиональные контакты.
Der Beruf des Dolmetschers und Übersetzers in Film und Fernsehen verlangt vollen Einsatz und kann sich mit dem des Journalisten verbinden. Профессия устного и письменного переводчика в сфере телевидения и киноиндустрии требует полной отдачи и может сочетаться с профессией журналиста.
Für den Dolmetscher gibt es verschiedene Einsatzmöglichkeiten im Bereich des Films. Для переводчика существуют различные возможности для занятости в сфере киноиндустрии.
Er kann z.B. einen Schauspieler während eines öffentlichen Gesprächs begleiten, einen Film im Kino simultan übersetzen oder während der Dreharbeiten am Set präsent sein. Например, он может сопровождать актеров во время публичных выступлений, синхронно переводить фильмы в кинотеатре или присутствовать на съемочной площадке во время съемок.
Als eine Art Koproduktionsassistent kann er z.B. auch Verträge übersetzen, wichtige Hintergrundinformationen einholen sowie bei kulturellen Unterschieden vermittelnd tätig werden. В качестве ассистента кинопродюсера он может, например, переводить контракты, обрабатывать важную справочную информацию, а также обеспечивать нейтрализацию средствами перевода культурных барьеров.
Wer in dem Bereich arbeiten will, sollte sich gründlich darauf vorbereiten, d.h. viel ins Kino gehen, sich theoretische Kenntnisse aneignen, Zeitungen und die Fachpresse lesen, sich für die Technik interessieren, Fachvokabular sammeln, Recherchen betreiben, sich in Seminaren ständig weiterbilden. Все, кто планирует работать в сфере киноиндустрии, должны пройти основательную подготовку. Это значит, что им нужно часто смотреть кино, усваивать теоретические знания, читать газеты и специализированные издания, знакомиться с кинотехникой, составлять специализированные глоссарии, использовать дополнительные источники информации и повышать свой уровень знаний на семинарских занятиях.
In der Praxis braucht man eine gute Buchführung. При прохождении практики требуются хорошие навыки работы с документацией.
Man sollte Infos aus der Fachpresse sammeln, sich Film- und Adressendateien erarbeiten, Firmenkarteien anlegen, das Telefonmarketing trainieren und über ein gutes Namensgedächtnis verfügen. Нужно собирать информацию из специализированных изданий, создавать и каталогизировать свою фильмотеку, составлять базу данных кинокомпаний, практиковаться  в телефонном маркетинге и хорошо знать имена режиссеров и актеров кино.
Filmuntertitelung Субтитрирование
Für die Filmuntertitelung sollte der Übersetzer viel Dokumentationsmaterial und die Dialogliste in Originalversion anfordern sowie Hintergrundinfos verlangen, um sich in den Film einfühlen und hineindenken zu können. Для субтитрирования переводчик должен получить всю документацию к фильму и оригиналы диалоговых листов, а также справочную информацию, чтобы понять и осмыслить содержание фильма.
Für diese Übersetzertätigkeit im Sinne einer künstlerischen Filmarbeit ist es wichtig, den Regisseur kennenzulernen und nach seinen Absichten zu befragen. Для творческого отношения к переводу фильмов важно познакомиться с режиссером и узнать его замысел.
Kreativität ist bei dieser Arbeit von großem Vorteil, u.a. bei der Übersetzung von Wortspielen. В этой работе особо ценится креативность переводчика, прежде всего при передаче каламбуров.
Auch Straffung, die meist Mehrarbeit bedeutet, wirkt sich in der Regel positiv aus. Правильная организация процесса киноперевода, которая обычно означает дополнительную работу, как правило, дает положительный результат.
Der Übersetzer sollte gute technische Anlagen benutzen, z.B. ein Videogerät mit Einzelbildvorlauf, sein Fingersystem verbessern… При субтитрировании переводчик должен использовать хорошую съемочную аппаратуру,  например, видеокамеру с покадровым просмотром, а так же уметь быстро впечатывать субтитры…
Dolmetschen von Publikumsgesprächen Устный перевод публичных выступлений
Bei Koproduktionsgesprächen oder als Begleiter in Publikumsgesprächen bei Filmvorführungen versetzt sich der Dolmetscher in die Lage des Schauspielers und ermöglicht ihm die Verständigung mit seinem Umfeld. Во время переговоров о совместном производстве фильмов или в качестве сопровождающего на их демонстрации, переводчик перевоплощается в актера и, таким образом, способствует пониманию происходящего на экране.

 

Учебный перевод 408 группы ФИЯ

Модератор Шумилина Ксения

21-й международный конкурс молодых переводчиков Sensum de Sensu 2021

Объявлен 21-й международный конкурс молодых переводчиков Sensum de Sensu 2021, материалы (как обычно) — на сайте www.utr.spb.ru. #sensumdesensu #конкурс #xl8 #перевод #переводчик #rusutr