«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

Конкурс плакатов 2021

Dear Colleagues,

After more than a year of Covid-19 keeping us apart, this year’s theme is “United in translation”.
 
To help you promote and celebrate translators, terminologists and interpreters, FIT provides its members with a theme poster selected through a competition, so please view the notice of the poster competition for the ITD poster 2021 here. We ask all FIT members to disseminate the notice to professional designers in your area and hope for active participation from designers all over the world.

— — — — —


Chers collègues,

Après plus d’un an d’éloignement en raison de la COVID-19, nous avons choisi comme thème de la JMT 2021 Unis dans la traduction.

Pour vous aider à promouvoir et à célébrer les traducteurs, terminologues et interprètes, la FIT met à la disposition de ses membres une affiche thématique sélectionnée par concours. Vous trouverez ici l’annonce du concours d’affiches 2021. Nous demandons à tous les membres de la FIT de diffuser l’annonce aux graphistes professionnels de leurs régions et espérons une participation active de graphistes du monde entier.

Meilleures salutations, With Best Regards,

Sécretariat | Secretariat

Fédération Internationale des Traducteurs

International Federation of Translators

Web | Twitter | Facebook

Email: secretariat@fit-ift.org

ЛЕТНЯЯ ШКОЛА ПЕРЕВОДА 2021

Дорогие коллеги! Мы рады пригласить вас принять участие во II Летней школе перевода, которая пройдет с 17 по 19 июня 2021 года. По уже сложившейся традиции и по многочисленным просьбам участников Летняя школа перевода будет проводиться в дистанционном формате на платформе Zoom и вновь соберет уникальную панель участников. Растет количество наших слушателей — растет и масштаб мероприятия. С каждым разом мы стараемся делать программу насыщеннее, уникальнее, интереснее. Этим летом мы представим вашему вниманию Основную часть и расширенный формат секционных заседаний по десяти языкам (английский, французский, итальянский, испанский, китайский, японский, финский, немецкий, греческий, арабский языки). Мы уверены, что каждый сможет найти для себя темы, представляющие наибольший интерес, и сформировать свою собственную программу на предложенные три дня. С подробной информацией, условиями регистрации вы можете ознакомиться, пройдя по ссылке https://events.spbu.ru/events/summer-translateХотим предупредить, что программа может претерпевать изменения, поэтому следите за обновлениями в социальных сетях и на странице мероприятия.До скорой встречи!

С. ДЕЙТМЕР «ИСТРЕБЛЕНИЕ ЛЮБВИ»

«Кто любит, может,

если хочет, возненавидеть.

И отныне мою любовь я истреблю».

                                                                                Лопе де Вега «Собака на сене»

Отправляясь на прием к психотерапевту, она думала, что тот примет ее, как и полагается, в белом халате. Ничего подобного. На самом деле он был в обычном костюме и очках.

— Добрый день, — сказала она, усаживаясь в массивное кожаное кресло, стоявшее около его письменного стола. Но где же смотровая кушетка,            — промелькнуло у нее в голове. Наверно где-то за его спиной, у стены. А, может быть, сейчас врачи обходятся без них?

— Добрый день, — поприветствовал он ее в ответ. Он смотрел на нее со спокойствием уверенного в себе специалиста, знавшего, что, прежде всего, нужно внимательно выслушать пришедшего к нему на прием пациента.

— Я пришла к Вам по рекомендации своей подруги. Она была в шоке после того, как от нее сбежал муж к своей коллеге по работе. Вы помогли ей снова встать на ноги.

— Да, я помню ее. Это далеко не самый тяжелый случай в моей практике. Она нашла в себе силы пережить измену мужа.

— Так вот она мне и посоветовала обратиться к Вам, и именно поэтому я здесь.

— Ну и что  у Вас за проблема?

— Знаете, я влюбилась. Наверно я даже полюбила. Вот моя большая проблема.

Он удивленно вскинул брови.

— Вообще-то любовь обычно не воспринимается как проблема. Скорее наоборот.

— Может быть Вы и правы, но только это не относится к моему случаю. Неужели Вы и в самом деле думаете, что я бы пришла сюда, если бы все было наоборот?

— Я нисколько не сомневаюсь в том, что Вы мне сказали. Просто это довольно-таки необычный случай. Только и всего. Ну а теперь расскажите мне все поподробнее, чтобы я мог войти в курс дела.

— Начну с того, что я работаю в отделе маркетинга одной фармацевтической компании. Мы продаем натуральные продукты, снотворное, слабительное, средства, снижающее аппетит, косметику и тому подобное. Я отвечаю за их рекламу и сбыт как менеджер по продукту. За то, чтобы все шло как             по-накатаному. Моя работа мне нравится. Я люблю ее и даже очень.

Он продолжал ее слушать.

— Правда, так было не всегда. Раньше я работала продавщицей. Это была жуткая работа, выматывающая и плохо оплачиваемая. Я приходила в ужас от одной только мысли о том, что мне так придется работать всю свою жизнь. Тогда я пошла в вечернюю школу и занималась еще по ночам, ну а после нее смогла получить высшее образование.

— Смею заметить, что Вы настойчивый человек и добились поставленной перед собой цели.

— Честно говоря, учеба давалась мне не так уж легко. Но она этого стоила. Сейчас я занимаюсь интересной работой, которая не дает мне скучать. Это и новые рекламные компании, и конференции с сотрудниками отдела внешних связей, и зарубежные командировки. Я могу планировать свою работу сама, и за нее мне хорошо платят. Можно сказать даже очень хорошо, если сравнивать с тем, сколько я зарабатывала раньше.

— Так в чем же заключается Ваша проблема, — напомнил ей он.

— Все дело в мужчине. Вообще-то я никогда не проявляла особый интерес к мужчинам. Я не про то, о чем Вы, наверно, сейчас подумали. Просто они были не важны в моей жизни. Порой у меня бывали отношения с ними, конечно непрочные, что меня вполне устраивало. Да и в отпуске я могла позволить себе пуститься во все тяжкие. Не могу сказать, чтобы я была недовольна своей личной жизнью, до тех пор…

Она запнулась.

— Пока Вы по-настоящему не влюбились, — закончил он ее оборванную фразу.

— Ну, если проблема в мужчине, тогда расскажите мне о нем.

— Он мой ровесник, работает в банке. Я познакомилась с ним на ежемесячной встрече в маркетинговом клубе. Мы дружно поболтали, и как-то раз, он пригласил меня вместе поужинать.

Она немного помолчала и затем продолжила:

— Он произвел на меня приятное впечатление. Веселый, услужливый, может хорошо готовить, и я нашла с ним общий язык.

— Он женат?

— Слава Богу, что нет. Теперь я понимаю, куда Вы клоните. Нет, он не женат, так что проблема не в этом. Он холостой и сразу бы женился на мне, если бы я дала ему согласие.

— Он любит Вас?

— Похоже, что да. Он любит меня, а люблю его. В этом то и проблема, из-за которой мне пришлось обратиться к Вам.

— Простите, что я снова задам Вам вопрос, но мне совершенно непонятно…

— В прошлом месяце шеф предложил мне на два года отправиться поработать в нашем заграничном филиале в Милане. Насколько Вы понимаете, это идеальная возможность сделать себе карьеру в Европе. И представляете, я отказалась. Я упустила этот единственный шанс. Мой шеф посмотрел на меня, как на ненормальную. Когда еще судьба преподнесет мне такое на блюдечке с голубой каемочкой. Не говоря уже о том, что у женщин так мало возможностей для карьерного роста. Ведь мне даже обещали оплатить трехмесячные языковые курсы в Сиене.

— Но почему же Вы отказались?

— Потому что я его люблю и не хочу оставлять одного. Потому что он сказал, что ничего не может мне обещать, если я брошу его одного.

— Так Вы отказались из-за любви к этому мужчине. Из-за нее Вы отвергли предоставленную Вам возможность.

— Да, именно так оно и есть. Это Вы верно сказали. Из-за любви я предала все, что мне важно. Свою профессию, свою карьеру, новые возможности и перспективы карьерного роста, которые предоставил мне шеф. В общем всё.

— Может быть, Вы все же немного преувеличиваете? Ведь Вы по-прежнему на своем месте. У Вас квалифицированная и хорошо оплачиваемая работа. Вы просто не заняли очередную ступеньку карьерной лестницы. Вполне возможно в будущем у Вас ещё появится возможность карьерного роста без ущерба для Вашей любви.

— Мой мужчина считает, что где родился, там и пригодился, поэтому он никогда не тронется со своего места. А если я уеду, то потеряю его.

— Тогда я просто не знаю, как Вам помочь.

— Излечите меня. Излечите меня от любви!

— Так Вы этого хотите…?

— Я хочу, чтобы Вы вылечили ее или даже истребили. Должно быть это возможно. Ведь Вы же психолог! Ну, скажем, проведите мне сеанс когнитивно-поведенческой терапии. Что-то подобное проводят с алкоголиками, которым внушают отвращение к спиртному.

— Но я же не специалист по поведенческой терапии, а психотерапевт! Я занимаюсь процессами и закономерностями психической деятельности, выявлением внутренних конфликтов и поиском путей решения психологических проблем психически здоровых людей.

— Так Вы хотите мне помочь?

— О том, что я не хочу этого, не может быть и речи. Я просто не знаю, смогу ли я Вам помочь. Конечно же, я постараюсь сделать все от меня зависящее. Но и Вы должны быть готовы целиком и полностью следовать моим рекомендациям. Кроме того учтите, что в зависимости от обстоятельств может получиться совсем не то, чего Вы поначалу от этого хотели.

— Я готова рискнуть.

Она достала чековую книжку из сумочки и приготовила ручку.

— Сколько я Вам должна заплатить? Не возражаете, если я выпишу Вам чек за оплату первых нескольких сеансов?

Он отрицательно качнул головой.

— Вопросами оплаты занимается мой секретарь. Обратитесь к нему.

******************************************************************

— Добрый день. Хотелось бы узнать, как прошли Ваши выходные, — поинтересовался психотерапевт на первом сеансе.

Как и в предыдущий раз, он сидел в прежнем положении за своим письменным столом, сцепив пальцы рук на его блестящей поверхности и откинувшись на спинку кожаного кресла. Вряд ли можно было себе представить, что он когда-нибудь покидает свое рабочее место.

— Выходные прошли просто изумительно, — просияла она. – Погода была чудесной, и мы совершили велосипедную прогулку.

Некоторое время они сидели молча. За дверью послышался приглушенный звонок телефона. Она нахмурилась.

— Только вот начало недели меня не порадовало.

— Ну, тогда рассказывайте.

— Я стала несобранной. В последнее время чувствую себя не в своей тарелке. Мне едва удается настроиться на работу и должным образом выполнять свои обязанности. На меня уже поступила жалоба от нашего представителя. Он получил срочный запрос от одного из лучших наших клиентов, и я обещала ему доставить с курьером новое оформление витрины для нашего снотворного. Ума не приложу, как у меня это вылетело из головы. Я просто все забыла. Ничего подобного со мной ещё не случалось.

— Что же отвлекает Вас от работы?

— Мысли о любимом. Я думаю о том, как он просыпается рядом со мной. Как он трется своим небритым подбородком о мою щеку. Как он откидывает одеяло, надевает брюки и застегивает рубашку. Вот такие картинки постоянно всплывают в моей голове.

— Ничего удивительного. Такое бывает у многих влюбленных. Со временем это пройдет.

Она возразила:

— А у меня наоборот все становится хуже и хуже. И никакого просвета впереди.  Это просто ужасно!

— Почему Вы так считаете?

— Потому что я перестала быть сама собой.

— Перестали быть сами собой?

— Да, именно так. Раньше по утрам я приходила в бюро и первым делом выключала свой телефон, чтобы никто не мог помешать мне, спокойно заниматься анализом статистики сбыта нашей продукции.

— Каждое утро?

— Да, мы ежедневно получаем компьютерную распечатку последних статистических данных и можем сразу же отреагировать на появление нового тренда. Или же запустить рекламную компанию при падении спроса, или  нарастить производство продукции при его повышении.

— А что теперь стало не так, как прежде?

— Статистика сбыта меня больше не интересует. Я имею в виду важнейшие статистические показатели, которые я больше не контролирую. Вместо того чтобы анализировать их, я начинаю мечтать.

— И о чем же Вы мечтаете?

— Сначала я вспоминаю прошедшие выходные, потом начинаю строить планы на отпуск до тех пор, пока я не очнусь от угрызений совести и не заставлю себя заняться своей работой. Мне с трудом удается сосредоточиться на ней. Раньше я с нетерпением ждала поступления обновленных данных и сразу же начинала их компьютерную обработку. Получив результат, я анализировала  текущее состояние дел  как у себя лично, так и у своих коллег. Сейчас вот уже несколько дней, как поступило слишком много данных, и я не справляюсь с их обработкой!

— И вас это волнует?

— Разве бы Вас не волновало то, что Вы потеряли интерес к своей работе?  Например, если бы Вы забывали назначенные своим пациентам сроки?

— Наверное, в жизни есть и более важные вещи, чем работа.

— Более важные вещи?

— Ну, к примеру, люди, которых мы любим или которые любят нас. Чувства, которые наполняют смыслом нашу жизнь.

— Вы могли бы работать в сфере рекламы, — усмехнулась она. – Ведь мы реализуем свою продукцию точно также. С чувствами. А знаете ли Вы, какое из них пользуется наибольшим спросом? ЛЮБОВЬ. Можно продать практически все, если в рекламе будет сидеть на скамейке, держась за руки, влюбленная парочка: диетический маргарин, солнцезащитный крем, обувь, колготки, препараты для потенции, таблетки от головной боли, путевки, духи и многое другое. Да, так можно продать всё, причем, даже не утруждая себя размещением изображения той продукции, которую Вы собираетесь продать.

— И что же Вы хотите этим сказать?

— То, что мною можно манипулировать тогда, когда я не в состоянии контролировать свои чувства, когда я люблю. Именно манипулировать.

— Вы боитесь, что Ваш друг сможет манипулировать Вами?

— Сможет? Да он уже делает это, конечно не осознавая того. Я перестала быть сама собой. Теперь я едва узнаю себя.

— Так Вы боитесь ещё больших изменений в себе, на которые Вас могла бы сподвигнуть Ваша любовь?

— А, что, разве мне не надо этого опасаться, — спросила она, невольно повысив голос. Мне остается ещё уволиться с работы, выйти замуж и начать рожать детей.

— Ну и что же в этом плохого?

— А вот Вы бы отказались от своей работы ради того, чтобы растить детей?

— Ну, кому-то же нужно этим заниматься.

—  Но только не мне. Я этого не хочу.

— Скажите, а Ваша мама работала?

— Она была домохозяйкой и вырастила пятерых детей.

— Вы поддерживаете отношения с ней?

— Я навещаю её раз в месяц.

— А как Ваш отец? Вы его тоже видите раз в месяц, бывая у мамы?

— Нет. С тех пор как он бросил мою маму, я его больше не видела. Он снова женился. Собственно говоря, для этого он и развелся с мамой.

— Как Ваша мать пережила развод?

— Я не знаю. Да и никто не знает. И даже врачам это не удалось. Вот уже семь лет она лежит в больничной палате и молчит. Она не произнесла ни слова с тех пор, как мой отец ушел от неё. Иногда она садится на стул у окна и смотрит на улицу. О том, что там видит, она никому не рассказывает. Я даже не уверена, узнает ли она меня, когда я к ней прихожу.

— Считаете ли Вы, что печальная судьба Вашей матери влияет на Ваше негативное отношении к любви?

— Я ни за что не стану домохозяйкой, как она. Я знала это уже, будучи ребенком. Я поклялась себе, что никогда не брошу работать.

— Давайте на этом остановимся, — сказал он, взглянув на часы. Продолжим на нашей следующей встрече.

******************************************************************

— Ну, как Вы провели выходные на этот раз, — спросил он, приняв свою обычную позу в кресле, положа руки на стол и глядя ей прямо в глаза. Взглянув на него, она подумала, сколько же усилий потребовалось ему, чтобы выработать эту позу. Интересно, как он ее вырабатывал, перед зеркалом или же снимал себя на видео. Наверняка этому обучают не только менеджеров, но психотерапевтов.

— У меня нет проблемы с выходными, — напомнила ему она.

— Так чем же Вы занимались?

— Я была в гостях у родителей моего  мужчины. Его отец отмечал свой день рождения. Он был очень любезен и принял меня с распростертыми объятьями. Было весело, и я смеялась так, как уже не смеялась долгое время.

— Вы редко смеётесь?

— Вообще-то я, скорее всего серьезный человек, — призналась она, — все же жизнь далеко не всегда веселая штука.

— А что такое жизнь? Что для Вас значит жить?

— Я бы сравнила это с восхождением на вершину горы. И если я хочу двигаться вперед и вверх, то нужно думать о том, что мне для этого требуется.

— Ну и что же Вам требуется?

— Концентрация всех моих сил, подобающее снаряжение и прежде всего, хладнокровие. Мне нужно подниматься осторожно шаг за шагом и следить за тем, чтобы не оступиться и не сорваться вниз.

— Послушайте, Вы замечаете, где мы опять с Вами оказались?

— Да, там же где и были на прошлой неделе, то есть топчемся на одном месте. Я говорю про всё тот же страх потерять голову, не контролировать себя и свою жизнь.

— Согласны ли Вы с тем, что групповое восхождение на вершину намного проще, чем в одиночку? Ведь все высокие горы покоряют именно так, то есть совместными усилиями.

— Это для меня не проблема. Мне нравится работать сообща. В нашем отделе маркетинга мне приходится контактировать со многими людьми: моими коллегами, моим шефом, нашими секретарями, представителями, экспедиторами…

— Ну вот, опять Вы про свою работу, — заметил он.

— Это и есть самое важное в моей жизни!

— А как же Ваш друг?

— По степени важности он стоит после работы. Во всяком случае, я так бы желала.

— Вам все ещё трудно сконцентрироваться на своей работе?

— Не вижу никакого улучшения. Стало еще хуже. Даже мой шеф это заметил.

 — Ну и как он на это отреагировал?

— Он отвел меня в сторону, сделал замечание и предупредил, чтобы подобное впредь не повторялось. И вообще мне нужно более ответственно относиться к работе и не допускать серьезных промахов.

— А что, они у Вас были?

— Да, поступило еще несколько жалоб на меня. От разных клиентов. В детали шеф не вдавался. Но если я не налажу успешный сбыт продукции тех сфер, которые я курирую, то за замечанием последует уже строгий выговор. Короче, и так понятно, что меня ожидает. Если я продолжу работать спустя рукава, то дойдет и до увольнения.

— Неужели всё так серьёзно, — озаботился он.

— Дело в том, что у нас крутой менеджмент. Поэтому только с топ-менеджерами можно держать планку и стремиться к дальнейшему росту. Лично я так считаю.

— А Вы разговаривали об этом с Вашим другом?

— Да, и не раз.

— Ну и что он?

— Он звал меня замуж и советовал серьёзно относиться к своим чувствам.

— И как Вы это расцениваете?

— По-моему в его словах нет ничего необычного. Так говорят все мужчины, если они любят своих женщин или думают, что любят.

— Вы рассердились на него?

— Рассердилась ли я?  Она призадумалась. Да нет. Я думаю это нормально для мужчины, желать быть вместе с женщиной, которую он любит. Да, в этом нет ничего необычного. Он хочет быть вместе со мной, жениться на мне, чтобы я принадлежала ему. А сами Вы женаты?

Он показал ей свое обручальное кольцо на пальце.

— Да, я женат и у меня трое детей.

— А Ваша жена, она работает?

— С тех пор как у нас дети, у нее осталось лишь несколько часов приема в женской консультации.

— Не тяготит ли её отсутствие полноценной работы?

-Иногда у нее действительно возникает желание работать как прежде, — признался он. Но мы обсуждаем это вместе и стараемся решить всё полюбовно.  По-моему это наилучший вариант.

— Ох уж мне эта любовь, — сказала она поморщившись. Как бы мне от нее поскорее избавиться.

— Вы же можете просто расстаться со своим другом, если Вам с ним, как говорится, не по пути. Вы когда-нибудь серьёзно задумывались об этом?

— Расстаться? – спросила она внезапно упавшим голосом. Как же я могу расстаться с моим любимым? Разве это, по-вашему, возможно?

— Мы с Вами не встречались, вот уже целую неделю, — сразу начал он, как только она села на свое место. Он сидел за столом, не поднимая головы, устремив взгляд на сцепленные в замок пальцы вытянутых вперед рук, словно пытаясь разобраться, как это ему удалось. Она отвела свой взгляд в сторону.

— Я не приходила больше, потому что решила свою проблему.

— Вы оплатили большее количество сеансов, чем посетили. Кроме того, обычно я провожу с моими пациентами последний сеанс. Поэтому я и пригласил Вас.

— И я пришла на него.

— Так Вы говорите, что уже решили свою проблему? – начал он.

— Да, у меня опять всё в полном порядке. Я снова стала сама собой. Я ушла с головой в работу. Мне удалось наладить успешный сбыт нашей продукции и  отношения с моими коллегами по работе. Они мне здорово помогли.

Честно говоряя удивлен таким результатом. Я и не думал, что за время наших встреч у Вас что-то изменилось.

— А что могло у меня измениться, — возразила ему она. Вы же не смогли излечить меня от любви. И это понятно. Да и никому не под силу истребить мою любовь.

— Вы все ещё любите своего друга?

— Да, я люблю его по-прежнему, — подтвердила она.

— Что же тогда изменилось? – поинтересовался он.

— Вы обязаны как врач соблюдать врачебную тайну? – спросила она.

— Разумеется.  Я не могу без Вашего согласия разглашать посторонним то, что Вы мне доверили. Даже, если Вы совершили преступление и сейчас сообщите мне об этом, я не буду обращаться в полицию, а стану хранить Вашу тайну, — пошутил он.

— Преступление…, — задумчиво повторила она. Да нет, до этого дело не дошло.

— Ну, тогда, может быть, расскажите мне, что все же произошло?

Она помедлила.

— Меня на самом деле интересует, как Вы избавились от своей проблемы.

— Я верю Вам. Я понимаю, что Вы проявляете чисто профессиональный интерес к моему случаю. Ладно, тогда слушайте. Был чудесный вечер. Мы сидели у него дома и с балкона седьмого этажа смотрели на  расстилающиеся внизу огни вечернего города. Настроение было прекрасное.

— А потом?

— Потом он взял меня за руку и сказал, что он в своей жизни ещё никого так не любил, как меня.

Она опустила взгляд и судорожно сглотнула. – Я взяла его за руку и, крепко сжав ладонь, сказала ему, что больше никого и никогда не буду любить так, как его.

— У Вас был с ним романтический вечер, — сказал он.

— Да, именно, романтический…, — согласилась она.

— Ну, и… ?

— Он сказал мне, что я стану идеальной матерью для его детей. Что он хочет, чтобы я родила ему детей.

— Ну, а Вы? Что Вы ему ответили?

— Я сказала ему, что не хочу иметь детей.

— И как он на это отреагировал?

— Некоторое время он лишь, молча, смотрел на меня. Затем сказал, что, прежде всего, ему нужна я. Больше всего на свете. И если я не хочу иметь детей, то пусть так и будет.

— Как он Вас сильно любит!

— После этого он снова предложил мне выйти за него замуж. 

— И что же Вы на это ответили?

— Я снова, уже в который раз, отказалась. Чтобы как-то мотивировать свой отказ, я впервые рассказала ему о моей матери и ее замужестве.

— А он?

— Он попытался меня убедить в том, что никогда не поступит так, как мой отец. Что он ни за чтобы не бросил женщину, которая родила и воспитала его детей. Он хотел уверить меня, что он человек другого склада, которому можно доверить свою судьбу.

— И Вы ему поверили?

— Я не знаю.

— Ну и что было дальше?

— Он словно одержимый хотел доказать мне, как сильно меня любит.

— И как же?

— Он залез на балконную стену, затем поднялся на ее выступ, туда, где закреплена металлическая решетка. Стоя на нем, он спросил, хочу ли я, чтобы он для меня прошел по балконным перилам с одного края на другой. Для доказательства своей любви, так сказать. Чтобы показать свою готовность рисковать жизнью ради меня.

— И он действительно сделал это?

— Не торопитесь,  я пока ещё не закончила. Между тем он спустился вниз с балконной стены, снял ботинки и аккуратно поставил их рядом с балконной решеткой. Затем он в носках опять забрался на карниз и еще раз спросил меня, нужны ли мне доказательства его любви, чтобы я ему наконец-то поверила.

— Мне не терпится поскорее узнать, чем же все это закончилось.

— Он стоял там, раскинув руки, чтобы проверить, может ли он держать равновесие. Так он стоял в темноте, а потом и в самом деле стал потихоньку перебираться с карниза на балконные перила.

— И Вы просто наблюдали за ним, не пытаясь его остановить?

— Я словно оцепенела и потеряла дар речи. – Я люблю тебя, — громко крикнул он в ночную тьму. Скажи, веришь ли ты мне сейчас? Но я никогда и не сомневалась в его любви ко мне.

— Вы ему об этом сказали?

— Да, потому что я очень перепугалась. Я вскочила со стула и кинулась к нему. – И я тебя тоже люблю, — рыдая, сказала я. Если бы ты только знал, как сильно я тебя люблю, — крикнула я.

— Ну и что…?

— Он обернулся ко мне и потерял равновесие. Он  зашатался, стараясь удержаться на ногах, но это ему не удалось, и он рухнул вниз.

 Она замолчала, и в кабинете воцарилась напряженная тишина

— Итак, Ваш друг сорвался с балкона седьмого этажа, — констатировал он.

— Да, — подтвердила она. Он упал вниз и разбился. Не думаю, что он долго мучился. Это была быстрая и романтичная смерть.

— Вы уверены в том, что все произошло именно так, — спросил он. Может быть, Вы ему помогли?

— Ну а какая Вам, собственно говоря, разница? Сорвался ли он, потому что обернулся или же, потому что я столкнула его с перил. Какая в этом разница? В любом случае он умер из-за любви. Потому что он любил меня, а я любила его. Так в чем же разница?

— С точки зрения уголовного законодательства разница конечно есть.

— Ах, вот Вы о чём, — сказала она. Но я же его любила. Никого и никогда я не любила так, как его.

— Ну и что Вы теперь чувствуете? Не испытываете Вы ли чувство вины?

— Чувство вины, — медленно повторила она. Нет, ничего я не испытываю. У него была романтичная смерть. Я тоже бы хотела так умереть. Любя.

— У Вас есть мысли о самоубийстве?

— Нет, и Вы можете не беспокоиться обо мне.

— Как Вы себя чувствуете?                                                      

— Странно, но я чувствую себя легко и свободно. Так, как после перенесенной тяжелой болезни.

— А как же Ваша любовь?

— Она у меня осталась. Конечно, я все еще его люблю. Правда, уже иначе, без смятения. Я больше не страдаю от любви. Такая любовь мне по нраву.

— Не опасаетесь ли Вы, что с Вами ёще раз случится нечто подобное?

— Ещё раз, — испуганно переспросила она.

— Да, ещё раз.

— Нет, — категорично ответила она. Я никогда больше не влюблюсь. С меня хватит!

Liebe und andere Krankheiten / Перевод с немецкого А. Злобина.

II Международный литературный онлайн конкурс «Читаем. Понимаем. Переводим Р. М. Рильке»

Предлагаем Вашему вниманию II Международный литературный онлайн конкурс «Читаем. Понимаем. Переводим Р. М. Рильке».

Конкурс проводится по следующим номинациям: «Чтение» «Понимание» «Перевод» 

В номинации «Чтение» принимаются видеозапись (видеоролик) чтения вслух участником Конкурса отрывка отрывка из произведения Р. М. Рильке «Записки Малые Лауридса Бригге» / Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge. В номинации «Понимание» принимаются эссе по произведению Р. М. Рильке «Записки Мальте Лауридса Бригге» / Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge. Эссе — это литературный жанр, прозаическое сочинение небольшого объёма и свободной композиции, выражающее индивидуальные впечатления и соображения автора. В номинации «Перевод» предоставляется оригинал стихотворения Сонета из I части «Сонетов к Орфею» / «Sonette an Orpheus» и личный перевод участника Конкурса на русский язык.

Заявки на участие в конкурсе принимаются вместе с работами по e-mail Rilke.konkurs@vandex.ru

С Положением Конкурса и формой Заявки можно познакомиться здесь: https://vk.com/concursrilke

Сроки проведения конкурса (дата начала конкурса, дата окончания приема заявок на конкурс, дата объявления итогов конкурса)1 марта – 1 октября 2021 года

Организатор: «Общество Рильке» МБУК г. о. Самара Самарской муниципальной информационно – библиотечной системы (г. Самара) в партнёрстве с Австрийским культурным форумом (г. Москва)

Призы конкурса:

  • участникам сертификаты
  • победителям дипломы и ценные призы

Катя Кузнецова — победитель конкурса в Казани

Левитирующий транспорт

Транспортные средства на основе магнитной левитации в скором будущем захватят лидирующие позиции в нашей жизни и сделают любые поездки более быстрыми, безопасными и энергоэффективными. Изменит ли их появление наш образ жизни, в частности, выбор места проживания, если большие расстояния теперь можно преодолеть просто и быстро?

Технологии не стоят на месте и открывают перспективы по созданию новых видов транспорта. Некоторые из них являются версиями традиционных транспортных средств на интеллектуальной системе управления (автономный транспорт), другие изобретением писателей-фантастов (ховерборды) или продуктом инновационной деятельности (поезда-магнитопланы на сверхпроводниках).

Ховерборд (англ. Hoverboard) — это левитирующая доска, стоя на которой, человек может парить на небольшом расстоянии от земли при помощи магнитного поля. В настоящее время первые обладатели ховербордов учатся преодолевать гравитацию внутри помещений и на улице.

Поезда-магнитопланы могут развивать скорость более 500 км/ч за счет исключения трения вагонов о рельсы. Такие поезда уже введены в коммерческую эксплуатацию в Китае и Южной Корее, а в Японии находятся на стадии производства. В ЕС проект по внедрению данной технологии уже рассматривался в Германии, Италии и Великобритании, но лишь в Италии он смог вновь завоевать интерес.

Магнитная левитация (сокр. маглев) — технология, лежащая в основе левитирующих ховербордов и поездов-магнитопланов. Она основана на создании противоположных магнитных полей, которые отталкиваются друг от друга, чтобы противостоять силе тяжести и таким образом поднимать намагниченные объекты от земли. Маглев используется в транспортных средствах различных габаритов — от индивидуальных ховербордов до высокоскоростных поездов большой вместимости.

Однако для работы современных ховербордов по-прежнему требуются специальное медное покрытие поверхности. Разработка новых функций, которые позволяли бы парить над бетоном или водой, все еще продолжается. Первый прототип ховерборда был представлен общественности в 2015 году, с тех пор не было анонсировано ни одной новой модели.

Первый коммерческий поезд-магнитоплан, развивающий скорость более 500 км/ч, был введен в эксплуатацию в 2003 году. Сегодня он совершает рейсы по г. Шанхай и его пригородам, соединяя международный аэропорт Пудун со станциями метрополитена. Подобные поезда, использующие подвеску на сверхпроводящих магнитах, в скором времени должны быть готовы в Японии. С 2027 года они выйдут на маршрут Токио — Нагоя протяжённостью 268 км, а с 2045 начнут курсировать между Токио и Осакой, преодолевая расстояние в 410 км, набирая при этом скорость 500 км/ч. В будущем эта технология может найти свое дальнейшее развитие в проекте вакуумного поезда «Гиперпетля» (англ. Hyperloop). Поезд представляет собой транспортную капсулу, которая с высокой скоростью движется в вакуумной трубе за счёт электромагнитного поля. В дальнейшем высокоскоростная линия «Гиперпетли» может соединить Лос-Анджелес и область залива Сан-Франциско.

В долгосрочной перспективе поезда на магнитной подушке предоставят возможность путешествовать быстрее, чем на обычных поездах, соединяя крупные мегаполисы в удалении нескольких сотен километров друг от друга. Кроме того, такие поезда не оказывают вредного воздействия на окружающую среду, вроде шума и загрязнений, в отличии от воздушного транспорта.

Перевод с немецкого языка переводчика-стажёра МРО СПР Кузнецовой Екатерины

ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ СТАНДАРТ «СПЕЦИАЛИСТ В ОБЛАСТИ ПЕРЕВОДА»

http://www.consultant.ru/cons/cgi/online.cgi?req=doc&base=PNPA&n=52927#09090661724709777

СПР 30 лет!!!

Дорогие коллеги! С юбилеем нашего СПР!

К юбилею дружно шли всей организацией,
Развивались и росли, как цивилизация.
Много спорили в пути к празднику большому:
Но старались, как могли, не терять фасона.

Пусть же этот юбилей станет переломным,
Станет больше добрых дел, радости огромной,
Пусть растёт авторитет всей организации
И находят все себя для реализации.
С уважением,
Эксперт и член Правления Союза переводчиков России, 
председатель МРО СПР,
директор Центра “Global Communication”
www.lang.mrsu.ru
Александр Злобин

Союзу переводчиков России 30 лет

В ММПЦ МИА «Россия сегодня» состоялась онлайн-конференция президента Союза переводчиков России (СПР) Ольги Ивановой, приуроченная к 30-летию создания профессиональной организации российских переводчиков.

Открывая конференцию, президент рассказала, что 1991 год принято считать точкой отсчета истории Союза переводчиков России, так как в этом году прошел Межреспубликанский съезд переводчиков, и именно на нем были сформулированы уставные положения, которые легли в основу действующего устава Союза переводчиков, организационно оформленного в 1996 году. У истоков создания СПР стоял выдающийся переводчик Леонид Ошерович Гуревич, который долгие годы возглавлял его. В настоящее время организация восстанавливает свои лучшие традиции, прервавшиеся с уходом Гуревича из жизни в 2018 году.

Главной заслугой Союза переводчиков России за 30 лет его существования Ольга Иванова считает то, что ему удалось сформировать в России сообщество переводчиков, переводоведов, терминологов, лексикографов и других профессионалов в области лингвистики, без которых перевод невозможен. Долгие годы СПР оставался единственной профессиональной организацией переводчиков в России. Сейчас появилось достаточно большое количество специализированных объединений: Ассоциация преподавателей перевода, Ассоциация переводческих компаний и другие. Но, как показал опыт коронавирусной пандемии, все они занимаются своими узкими проблемами и задачами. В концентрированном виде интересы переводческого сообщества отражает только СПР. Он же является единственным представителем России во Всемирной ассоциации переводчиков.

Отвечая на вопрос модератора о том, как Союз собирается отмечать свою круглую дату, Иванова информировала, что на этот год запланирован ряд мероприятий. В их числе она выделила пресс-конференцию по zoom-каналу СПР, запланированную на 19 мая – день проведения Межреспубликанского съезда переводчиков в 1991 году. Предусмотрен также цикл вебинаров, посвященных 30-летию организации, которые будут проходить с участием иностранных партнеров. На них состоится обмен опытом российских специалистов из разных регионов страны и их зарубежных коллег по подходам к практике перевода и методикам преподавания.

Параллельно проходит серия встреч на интернет-площадках, посвященных отечественной школе перевода и ее выдающимся представителям. В частности, состоялась первая такая встреча, которая была посвящена Евгению Давидовичу Фельдману, известному российскому переводчику английской поэзии, поэту, члену Союза российских писателей, лауреату Бунинской премии 2010 года. Она прошла с большим успехом.

Важное место в планах СПР отводится проведению ставшей уже традиционной «Летней школы перевода», на которую обычно приглашается большое число студентов. В нынешнем году занятия «Школы» пройдут в Нижнем Новгороде в рамках «Переводческого форума». Ближе к 30 сентября – Дню переводчика – состоится большая международная научно-практическая конференция, посвященная тем злободневным проблемам, с которыми приходится сталкиваться переводчикам разных стран.

Из других конкретных дел на этот год Ольга Иванова назвала создание виртуального музея на сайте СПР и возобновление издания журнала «Мир перевода». Она добавила, что юбилей Союза будет также отмечаться в российских регионах: там пройдут конкурсы, тематические вечера, встречи и дискуссии, посвященные проблематике перевода.

Президент СПР, говоря о сегодняшних приоритетах в деятельности организации, выделила следующие. Первый – это решение проблемы отсутствия в России института судебного перевода. С этой ситуацией Союз пытается бороться на протяжении последних 10 лет, но инерция государственных ведомств не дает ее изменить. Почти во всем мире существуют сертифицированные судебные переводчики и система их подготовки. У нас эта проблема решается судебными, следственными и другими органами за счет случайного подбора «того, кто под рукой», то есть − не решается. Это особенно актуально в условиях многоязычия России, где в конфликт с законом очень часто вступают жители регионов и граждане государств постсоветского пространства.

Другим приоритетом, тоже нацеленным на решение специфической проблемы, является отраслевая сертификация специалистов медицинского перевода. Эта проблема особенно остро проявилась на фоне пандемии COVID-19, когда встал вопрос о профессиональности переводов литературы по коронавирусу. Иванова считает, что в такой серьезной и важной сфере нельзя прибегать к услугам волонтеров, а такие попытки были. Оказалось, что, когда понадобился профессиональный медицинский перевод, ни у кого не нашлось реестра специалистов, способных его выполнить. Поэтому, данной проблеме СПР также уделяет повышенное внимание. Выходом могло бы стать создание объединенных электронных баз данных о переводчиках, способных делать грамотные профессиональные переводы медицинской литературы.

Ольга Иванова также ответила на вопросы интернет-аудитории. Один из них касался будущего профессии переводчика в контексте развития цифровых способов обработки информации и, в частности, их доступности и скорости, а также прогрессирующего роста грамотности онлайн-переводов. По мнению президента Союза переводчиков России, очень хорошо, что цифровые технологии есть, так как огромные объемы информации, которая часто требует быстрого перевода, заставляют переводчиков работать в условиях перегрузок. «Машины облегчают их труд, но не освобождают от ответственности за результат» − считает она. – «Я не верю в то, что в будущем искусственный интеллект заменит человека-переводчика».

Содержание выступления президента Союза подтверждает, что труд переводчика способствует укреплению межнационального взаимопонимания и единства в Российской Федерации. Без него также невозможны международные отношения и сотрудничество в самых разных областях, особенно, в условиях глобализации. Переводчики нужны везде и всегда.

III Казанский международный конкурс перевода: наши призеры

В Казанском федеральном университете подведены итоги III Казанского международного конкурса перевода, посвященного проведению в Российской Федерации Года науки и технологий 

В конкурсе приняли участие 345 студентов из 51 вуза России, Украины, Республики Казахстан. Работа конкурса проводилась по 3 секциям – английского (264 участника), немецкого (59 участников) и татарского (22 участника) языков. 

Победители и призеры конкурса:

Немецкий язык

2 место 

Кузнецова Екатерина Дмитриевна (Мордовский государственный университет им. Н.П. Огарёва

Организационный комитет конкурса от имени Казанского (Приволжского) федерального университета поздравляет победителей и призеров, а также благодарит всех участников конкурса за проявленный интерес и надеется на дальнейшее сотрудничество.

Рассылка дипломов и сертификатов будет осуществляться в течение месяца. С уважением, оргкомитет конкурса