«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

Л.В. Бетховен — К Элизе — Beethoven — Fur Elise

Barbara Gügold / Ist der hässliche Deutsche typisch deutsch?

Barbara Gügold
Ist der hässliche Deutsche typisch deutsch?

Zum Einsatz audiovisueller Medien für die Sensibilisierung des Kultur-und Fremdverstehens im Unterricht Deutsch als Fremdsprache

Гюгольд Барбара

К вопросу о верификации негативных стереотипов о немцах

Об использовании аудиовизуальных средств на занятиях по немецкому языку

как иностранному для оптимизации  понимания иноязычной культуры

 Представителями различных научных дисциплин уже давно ведется дискуссия о возможностях и границах понимания представителей иноязычной культуры. Она представляет интерес также и для учителей иностранного языка, которому они учат для того, чтобы вступать в диалог с представителями иноязычной культуры и тем самым осуществлять процесс межкультурной коммуникации.

Хотя межкультурный подход к обучению иностранным языкам в последнее время немного утратил свою актуальность по отношению к различным концепциям  и методам понимания представителей иноязычной культуры, что, в свою очередь, побудило отдельных специалистов по  методике обучения иностранным языкам некоторым образом дистанцироваться от него, тем не менее, учителя иностранного языка едины в том, что успешно изучать иностранный язык может лишь тот ученик, который, выходя за пределы знаний лексики и грамматики, в состоянии представить учителю иной взгляд на различные ценности и нормы  представителей иноязычной культуры. Для этого он должен усвоить, что подлинный смысл текста можно понять лишь после ознакомления с  реальной действительностью, стоящей за значением слова, исторически сложившимися моделями поведения и образом мышления представителей иноязычной культуры.

При этом следует учитывать, что просмотр фильмов и телепередач в записи особенно целесообразно использовать для экспликации транспарентности важных аспектов иноязычной и инокультурной компетенции. Видеоматериалы рекомендуется использовать на занятиях по иностранному языку (а также по психологии обучения). Тем самым закладываются основы для изучения, понимания и усвоения учащимися аспектов формируемой компетенции.

Полученный с помощью аудиовизуальных средств личный опыт пребывания в иноязычной культуре означает приобретение навыков межкультурного общения, практическое ознакомление с возможностями использования стратегий решения проблем и коммуникативных стратегий, а также способствует пониманию иноязычной речи. Задача изучения и понимания иноязычной культуры на занятиях имеет не менее важное значение, чем формирование иноязычной компетенции. Методисты считают, что для её успешного решения необходимо также  наличие навыков визуального восприятия. Всё это включает в себя как развитие способности восприятия и эмпатии, так и обучение стратегиям общения с представителями иноязычной культуры. Процесс понимания иноязычной культуры, доведённый до стадии обычной социализации, также призван релативировать влияние этноцентрических точек зрения, противодействовать стереотипам и предрассудкам и развивать толерантность личности.

Многие специалисты по медиадидактике придерживаются точки зрения, что использование фильмов на занятиях в качестве учебного материала помогает ученикам лучше понять культурно-обусловленное поведение носителей языка, так как язык рассматривается в социальном контексте. Ученики знакомятся с моделями социально приемлемого или, наоборот, неприемлемого поведения в рамках межличностных взаимоотношений. При работе с аудиовизуальными текстами лучше, чем с любыми другими средствами, удаётся продемонстрировать на занятиях их аутентичность и другие важные  аспекты. Учитель иностранного языка вряд ли смог бы наглядно продемонстрировать это, не используя видеоматериалы, или сделал бы всё недостаточно эффективно. Вместо роли учителя и его голоса как языковой среды для учеников в видеоматериале им демонстрируются конститутивные факторы речевого акта с высокой степенью приближенности к реальности. Благодаря специфике аудиовизуальных материалов для достижения эффекта долгосрочного запоминания, актуализации моделей ситуативного и речевого поведения, они также могут создавать более адекватную коммуникативную мотивацию, чем другие учебные материалы. На процесс порождения речи, стимулирование речемыслительной деятельности и контроль речи на иностранном языке влияют тесная взаимосвязь речи и поведения, языковые и внеязыковые действия коммуникантов в фиксированной социальной  и  этнокультурной сферах, весь комплекс ситуативных лингвистических, паралингвистических и экстралингвистических характеристик.

Интеграцию деятельностной парадигмы в детерминированный культурной спецификой контекст, имеющий медийную компетенцию учитель должен использовать для того, чтобы инициировать процесс осмысления воздействия чужих смыслов, норм и ценностей на построение собственной деятельностной парадигмы и рефлексию на возможное воздействие своего поведения как представителя иноязычной культуры на коммуниканта. Даже носителям языка в определённых социальных ситуациях, случающихся в повседневной жизни, не всегда удается выбрать из своего набора поведенческих реакций правильную стратегию для разрешения сложившейся социально-языковой ситуации. Зачастую этот выбор обусловлен не только осознанными рациональными решениями. В каком же трудном положении оказывается тогда представляющий иную культуру ученик, говорящий на иностранном языке, если ему приходится, как понимать и интерпретировать поведение представителей культуры целевого языка, так и, подбирая верный языковой регистр, реагировать на него. В аспекте межкультурного изучения видеоматериалам отводится чрезвычайно важная роль, потому что благодаря им мы можем образно и реалистично  представить нашим ученикам, как люди общаются друг с другом в определенных ситуациях, причем не только в языковом, но и в поведенческом плане.

При этом в сфере невербального общения в разных областях культуры иногда имеются сильно отличающиеся друг от друга культурные образцы, знание которых в конечном итоге помогает ученику лучше понять культуру и народ   страны изучаемого языка и способствует развитию толерантности и понимания по отношению к другим моделям поведения. Обсуждение на уроке после просмотра видеофильма  поведения его главных героев с последующим сравнением культурно-специфических правил поведения, вне всякого сомнения, способствует расширению знаний, как в области лексики, так и в области истории и культуры страны изучаемого языка.

Кроме того, при таком обсуждении лишь с трудом удаётся сохранять традиционные социально-ролевые отношения «учитель-ученик», потому что оно больше похоже на диалог между равноправными партнёрами по коммуникации, которые в ходе совместного  сбора, сравнения и анализа фактов приходят к общему выводу.  В конечном итоге это приводит к взаимному обогащению знаний культурных особенностей тех или иных представителей иноязычной культуры и обогащению личного опыта.

Всем известно, что фрагментарные представления о немцах в любой культуре, причастной к Германии и немцам, неминуемо  оказываются расплывчатыми и противоречивыми. Они складываются в процессе развития отношений между двумя культурами. Именно в этих представлениях о Германии, в этих стереотипах, проявляются опасения и надежды, которые ученики связывают с изучением иностранного языка и  стремлением познать страну – а значит, и ее культуру. Знания о наличии сложившихся представлений о Германии и немцах как части социальной когниции, как формы восприятия нового и чужого – с точки зрения перманентной инокультурной перспективы – должны способствовать пониманию того факта, что межкультурное обучение на уроках иностранного языка никогда не следует фокусировать исключительно на культуре страны изучаемого языка.

С помощью аудиовизуальных материалов и прилагаемых к ним комплексов упражнений по отдельным аспектам немецкоязычной повседневной коммуникации учитель может попытаться актуализировать эти стереотипы или эксплицировать их, озвучить их, для того, чтобы в дальнейшем на занятиях  нейтрализовать, модифицировать или просто использовать их на занятиях по формированию креативных коммуникативных навыков. Для проведения урока учитель может использовать аутентичные учебные материалы центров немецкого языка и культуры или видеозаписи передач немецких телеканалов. С методической точки зрения это означает ориентацию учащихся на обучение, которое отходит от одной лишь когнитивной передачи знаний и всё в большей степени включает в процесс обучения субъективные и эмоциональные аспекты понимания иноязычной культуры.

Работа с видеоматериалами в рамках проектов с группами на продвинутом этапе обучения направлена, прежде всего, на активизацию деятельности учащихся. Креативность, заинтересованность и воображение учащихся так же востребованы, как и готовность идти на риск, когда и учитель и ученики  идут на сознательную конфронтацию собственных культурных воззрений с инокультурными реалиями и при этом подвергают верификации не только чужое, но и своё, взирая на него с критической дистанции.

21.12.2020   Краудсорсинг-перевод 408 группы ФИЯ

Модератор Тулупова Настя

Вяльшина Далия / выпуск 2020

Факультет иностранных языков является мощной площадкой для формирования личностных, профессиональных, общекультурных компетенций у студентов. Зачастую после окончания университета, перед выпускниками стоит сложная задача — найти себя и реализовать в современной жизни. Многие выпускники решают выбрать дорогу, не связанную со своей специальностью и вскоре они теряют знания и навыки, приобретённые на факультете.

Сегодня речь пойдёт о выпускнице факультета иностранных языков 2020 года Вяльшиной Далии. За время учёбы Далия проявила себя как старательный и ответственный студент. Она активно принимала участие во многих мероприятиях и является призёром международных конкурсов. Кроме этого, Далия несколько лет возглавляла молодёжную секцию перевода на факультете.

«Для меня была огромная честь являться студентом ФИЯ. Спустя время, я осознаю, что это были удивительно волшебные годы моей жизни. Да, поначалу было очень трудно и не верилось, что всё получится, но потом яркая жизнь на факультете полностью меня затянула и я окунулась в эту невероятную атмосферу. Помню, как однажды Александр Николаевич Злобин предложил мне стать руководителем молодёжной секции перевода, и я с радостью согласилась. С тех пор началось моё самое прекрасное время на факультете. Я стала более уверенна в себе, начала активно общаться со студентами, делать различные переводы. Я была безумно рада, что учусь именно здесь. В сотрудничестве с Александром Николаевичем мы подготовили выпускную работу, которая впоследствии заняла 2 место на международном конкурсе на лучшую выпускную квалификационную работу по переводу и дидактике переводческой деятельности. Я считаю, что смогла поставить красивую точку и оставить о себе след в истории факультета! После выпуска я поняла, что не хочу останавливаться и в дальнейшем свою будущую жизнь решила связать с иностранными языками. Сейчас я работаю в крупном агрохолдинге и мечтаю поехать за границу для улучшения своих языковых навыков. И я верю, что скоро всё это исполнится! Я всегда буду помнить родной факультет, любимую молодёжную секцию и моего наставника – Александра Николаевича Злобина!

Да, каждый студент на факультете выбирает свой путь и у каждого он особенный, индивидуальный. Факультет даёт быстрый старт, остальное всё зависит от самого человека. Далия, мы желаем тебе успехов в будущем и всегда рады видеть в стенах нашего факультета!

Поздравляем нашего призера Международного конкурса!

ЖДЕМ СНЕГ…

Устному переводчику на заметку!

Как избавиться от слов-паразитов

РЕКЛАМА

Что такое слова-паразиты

«Слова-паразиты» (также заполнители пауз) — лингвистическое явление, выраженное в употреблении лишних и бессмысленных в данном контексте слов таких как «типа», «как бы», «это самое», «короче», «в данном случае», «на самом деле», «собственно», «ну..», «так сказать», «вот», «в общем-то»,, «слушай», «действительно» и других.

К «словам-паразитам» не относятся так называемые «паузы хезитации» или «меканье», то есть заполнение пауз, возникающих при производстве спонтанной речи, продолжительными звуками («э-э…», «м-м…», «а-а…»), имеющее целью подобрать уместное слово, а также поисковые слова, часто выполняющие риторическую функцию.

Причины возникновения слов-паразитов

Большинство лингвистов придерживаются мнения, что «слова-паразиты» используются из-за бедности словарного запаса и связанных с этим регулярных заминок, однако в ряде случаев на эти слова возникает своего рода «мода». Поэтому их могут использовать и люди, не имеющие проблем с речью.

«Слова-паразиты» также могут попадать в речь по причине логофобии. Когда человек в момент публичного выступления находится в состоянии психического стресса, то для избегания дискомфорта произносит любое междометие, чтобы выиграть время и собраться с мыслями. В дальнейшем эти слова могут надолго фиксироваться в речи, подобно заиканию.

Как избавиться от слов-паразитов? 3 шага

— Обнаружить слова-паразиты в моей речи
— Понять, почему и зачем сорные слова появились в моей речи
— Приступить к простым действиям по искоренения слов-паразитов из моей речи

Рассмотрим каждый шаг подробно.

Найти слова-паразиты в собственной речи

Чтобы обезвредить, нужно сначала найти. Но как их найти?

— Включить диктофон или камеру и перескажите содержание любимого фильма или книги, а затем прослушайте запись.

— Попросить близких или друзей послушать вас и сообщить о результатах

— Можно обратиться за помощью к репетитору по ораторскому мастерству, если у вас есть на это лишние деньги.

Почему следует избавиться от слов-паразитов

— В первую очередь отучиться от слов-паразитов следует по причине их раздражающего воздействия. При близком общении они нервируют слух и попросту бесят, а при знакомстве производят неприятное впечатление.
— Бороться со словами паразитами также надо потому, что они являются ярким признаком неуверенности. Они сигнализируют о том, что мы не владеем ситуацией и делают нашу речь менее четкой и веской, превращая ее в поток воды.
— Мусорные слова засоряют не только речь, они путают наши мысли. Чем больше их на языке, тем их больше в голове. Мышление и речь взаимосвязаны! Когда речь становится чистой, то и мысли становятся простыми и ясными.

Способы избавления от слов-паразитов

— Осознать абсурдность

В идеале каждое слово несет смысл. Как доказать себе абсурдность слов-паразитов? (даже «на самом деле» и «соответственно»). Взять отрывок, можно стих, и сравнить впечатление от произнесения в нормальном виде и с лишними словами.

— Устранить причины возникновения – уйдут и ненужные слова

Наличие слов-паразитов это сигнал о проблемах разного свойства. Универсальный способ решения – устранить проблемы – уйдут и ненужные слова.

Например:

— Недостаточный словарный запас, скорость преобразования мыслей в слова, скорость реакции. Можно все это развивать.

— Волнение, торопливость, стремление заполнить речь хоть чем-то непрерывно, боязнь пауз. Тренировать паузы.

+ выявить и устранить причины волнения.

Особенно часто человек, имеющий в своем активном словаре паразитов, начинает употреблять их, когда волнуется или торопится произнести свою речь. В этом случае паразиты говорят о психологических особенностях человека – о том, что он нервный, беспокойный, торопливый.

— Профилактика

Слова-паразиты можно уподобить болезни, которая передается воздушно — капельным путем, так как больные подхватывают свою болезнь, в основном после нахождения в кругу носителей паразитов. Поэтому если вам предстоит провести вечер или рабочий день в компании, где употребляют слова-паразиты, то необходима профилактика – настрой не перенимать чужие вредные привычки и последующий контроль своей речи.

— Найди замену (хотя бы временную замену до полной ликвидации)

Лингвисты рекомендуют заменить свои коротенькие, простецкие паразиты на развернутые вводные слова.

Вместо «ну», «вот», «типа», «эээ», «слышь», «значит» рекомендуется оснастить свою речь оборотами вроде «как и предполагалось», «после чего», «следовательно», «далее же», «видите ли», «полагаю», «по моему мнению», «думаю, можно с определенной уверенностью сказать», «между тем».

Фраза «Ну, значит, прихожу я, блин, и вот, значит, она мне и говорит» в новой аранжировке прозвучит так: «Следовательно, прихожу я к ней, далее же она мне и говорит».

Известны случаи, когда за долгие годы у некоторых публичных людей, в том числе и известных политиков, настолько укоренились в речи слова-паразиты (причем, слова эти были из разряда нецензурных), что вывести их из обихода было практически невозможно. Поэтому в таком случае оптимальным вариантом является подмена одного слова другим, более корректным.

+ Правила эвфемизмов.

— Нечего сказать – молчи

Слова-паразиты нередко появляются тогда, когда человеку нечего сказать собеседнику. Если данная тема неинтересна для вас или вы не достаточно в ней осведомлены, лучше не принимать участия в обсуждении: слова-паразиты невольно возникают, когда говорящий небрежен и не сосредоточен на предмете разговора.

— Внешний контроль

Найдите человека, который будет вас контролировать. Он должен постараться каждый раз «ловить» вас на употреблении очередного слова-паразита.

— Система штрафов, помощь коллектива

На одной из радиостанций ведущий имел слово-паразит «итак» – никак он не мог без «итак» обойтись. Это еще полбеды! Хуже всего то, что он своим «итаком» всех коллег заразил. Вскоре на радиостанции появился плакат с надписью: «Товарищ, знай: не дремлет враг; не говори зазря «итак»!». Кроме этого напоминания, была введена еще система штрафов: каждый, кто забылся и ляпнул-таки «итак», должен был положить в копилку десятку. Недели через три это слово произносилось гораздо реже и вовсе не зазря. Им помогло, и вам поможет!

— Чтение

Больше читайте признанных мастеров слова. Чтение очень хорошо развивает речь, потому что не только пополняет наш словарный запас, но и откладывает в нашем сознании структуру высказываний, которую мы, не замечая этого, потом используем в своей речи.

— Выразительное чтение вслух

С его помощью можно расширить словарный запас, отточить дикцию и интонацию, улучшить речевой стиль.

Только не пугайте соседей, страстно читая состав освежителя воздуха. Обратитесь к художественной литературе, содержащей изящные обороты и изысканную лексику. Прочитайте несколько книг, выберите самую любимую и занимайтесь лишь с ней. При регулярном чтении вслух исчезнет угловатость речи, косноязычие и топорные выражения, улучшится речевой стиль и сама речь станет красивей.

— Пересказ

Подробно пересказывайте текст. При этом употребляйте слова, используемые в тексте оригинала. Так вы активизируете пассивный словарный запас. Многие слова и выражения нам известны, но в речи не используются. А поскольку пассивный словарный запас превышает активный, регулярно обращаясь к нему, мы обогащаем свою речь новыми словами.

Также можно пересказывать фильмы, анекдоты, истории, произносить поздравительные речи. Можно на диктофон, а можно для живой аудитории.

— Личный словарь интересных слов

Периодически перечитывайте составленный вами «словарик» интересных оборотов, остроумных выражений, нестандартных сочетаний и отдельных слов, с которыми вы столкнулись. Запоминайте эти слова и чаще пользуйтесь ими, общаясь с людьми.

— Подбор синонимов

Подбирайте синонимы к словам при чтении текста. При этом старайтесь, чтобы смысл текста не пострадал.

— Повтор (метод от противного)

Дома, в спокойной обстановке, когда никто не мешает и не отвлекает, нужно повторить 200 раз слово-паразит. Количество повторений можно увеличить. Главная задача — добиться, чтобы слово настолько надоело, что желание его употреблять пропало бы навсегда. (совет от украинского тренера по ораторскому искусству)

— Паузы

Многие применяют междометия и слова-паразиты, потому что боятся молчать. Можете смело делать паузы — это добавляет речи «весомости».

+ Попробуйте сделать глубокий вдох. Как только почувствуете, что хотите сказать что-то типа «как бы» или «короче», сделайте глубокий вдох. Да, это будет пауза в выступлении, но такая пауза лучше, чем «как бы» и «короче».

— Выделение ключевых моментов

Очень действенным способом, как избавится от слов-паразитов, является выделение ключевых моментов. Готовя своё выступление, обязательно подчеркните его ключевые моменты — это позволит расставить правильные акценты в выступлении.

— Краткость – сестра таланта.

Меньше количества, больше качества. Чаще всего такие слова используются в больших и объемных выступлениях. Старайтесь «не лить воду». Чем короче ваше выступление, тем информативнее и интереснее оно будет для ваших слушателей.

— Плакаты

Подходит для новомодных сленговых слов

Попробуйте расклеить по комнате бумажные листы с крупно написанными на них «лишними словами». Через несколько дней активного их разглядывания у вас быстро пропадет желание не то, чтобы произнести это слово, а даже подумать об этом!

— Чистая голова — чистый язык

Слова-паразиты возникают вслед за паразитами сознания. Если освободить голову от вирусов, то и язык станет чистым, красивым и предельно точным.

И еще один важный совет: не позволяйте себе расслабляться даже дома в кругу близких людей. Конечно, они не закидают вас помидорами за «типа» и «ну», но позволяя себе неграмотную речь дома, вы не сможете избавиться от нее среди посторонних людей — рано или поздно «паразит» выскочит в самый ненужный момент и подведет вас. Вы должны быть постоянны в своем самоконтроле!

Источник: md-eksperiment.org

Alannah Myles — Black Velvet (cover by Sershen&Zaritskaya)

ДРАКУЛА

Professor_Luc_225_rds_Reise

Результаты опроса: Чем «живут» и «дышат» переводчики

Юлия Венцковская

Юлия ВенцковскаяОпубликовано
CEO MK:TRANSLATIONS 30.10.2020
Результаты опроса: Чем «живут» и «дышат» переводчики

30 сентября переводчики отмечали свой профессиональный праздник. MK:translations, как бюро переводов и локализации, тоже считает этот праздник немного своим. Ведь мы сотрудничаем с талантливыми переводчиками и настоящими профессионалами. Это подтверждают благодарные отзывы клиентов.

Что же представляет собой переводческий рынок в стране? Чтобы узнать, чем «живут» и «дышат» представители профессии, мы провели небольшое исследование в нашей базе и сообществах. В опросе приняли участие 121 человек.

Думаем, результаты исследования будут интересны обеим сторонам процесса — как переводчикам, так и клиентам.

Тарификация и диапазон ставок

61% всех ответивших считают стоимость перевода по знакам с пробелами, 39% предпочитают расчет по словам. Это говорит о том, что не все перешли на европейский стандарт тарификации. На территории СНГ принято рассчитывать стоимость перевода по знакам с пробелами.

Согласно опросу, за страницу английского перевода специалисты устанавливают такие ставки:

  • от 200 до 1000 российских рублей;
  • от $3 до $25;
  • от 55 до 65 грн при оплате через бюро переводов;
  • 250 грн при работе напрямую с заказчиком.

 

Демографические и профессиональные характеристики

В исследовании участвовали респонденты разного возраста — от 23 до 72 лет. Переводчиков до 30 лет всего 6%, средний возраст 40 лет. С этим связан показатель опыта работы.

Женщин-переводчиков оказалось большинство — 77,7%.

Демографические и профессиональные характеристики

67% переводчиков имеют опыт работы 10 и более лет. И всего 1,7% — специалисты, работающие меньше года. Это, в основном, вчерашние выпускники вузов.

Кстати, интересная закономерность в переводческом деле: все меньше молодых специалистов, только что получивших диплом — выпускники предпочитают работать не по специальности. Чтобы как-то решить эту проблему мы каждый год проводим лекции в НАУ для переводчиков, рассказывая преимущества профессии, а также предлагаем пройти стажировку у нас.

опыт работы

Языковая специализация

По-прежнему лидируют английский и европейские языки. Однако стремительно развивается азиатское направление. С показателем 2,5% оно пока не попадает в пятерку самых популярных языков, но тенденция уже прослеживается.

  • 54% — английский;
  • 7% — испанский;
  • 5% — немецкий;
  • 4% — французский;
  • 3% — итальянский

И еще 43 языка мира. Доля каждого из них невелика, так что конкретизировать не имеет смысла.

Занятость

37% переводчиков работают проектно, 30% — с частичной занятостью, 25% — на полной занятости. Остальные — это фрилансеры и специалисты, для которых переводы не являются основным видом деятельности.

 

К категории «полная занятость» относятся люди, которые работают с бюро переводов или штатными переводчиками. Проектные сотрудники чаще всего работают на бюро и берут заказы от заказчиков. А частичная занятость — это фрилансеры, которые стараются работать везде, где платят.

частичная занятость — это фрилансеры

Показатель источника заказов, распределился подобным образом:

  • 64% совмещают разные виды занятости —  выполняют заказы от бюро переводов и работают напрямую с заказчиками, работают в штате и на фрилансе;
  • 15% предпочитают прямое сотрудничество с заказчиком;
  • 11% работают только в штате;
  • 10% получают заказы только через бюро переводов.

География заказов

37% переводчиков ответили, что принимают заказы из двух и более стран: Украина, страны СНГ, ЕС, США, азиатские страны, Канада, Австралия, Новая Зеландия.

 

Большинство заказов переводчики получают из Европы — 46%, США— 21%, Азии — 12%.

 

15% респондентов работают только по Украине.

15% респондентов работают только по Украине.

Эти данные объясняют тот широкий диапазон ставок, который мы рассматривали в начале статьи. Очевидно, что заказы из Европы или США оплачиваются в иностранной валюте, и стоимость перевода в этом случае будет намного выше, чем за локальный заказ.

Вывод

Мы понимаем, что охватили в опросе малую часть представителей профессии. Но некоторые тенденции прослеживаются. И, полагаясь на опыт работы в переводческом бизнесе, можем сказать, что результаты исследования отражают ситуацию на рынке.

КОНКУРС ПЕРЕВОДА «LOVE STORIES — LOVE IN TRANSLATION»

Love in translation