«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

Спасенное поколение к дню ПОБЕДЫ!!!

Синтаксическое развертывание и речевая компрессия в устном переводе

10. Синтаксическое развертывание

Перед устным переводчиком, переводящим последовательно, постоянно встает одна и та же задача: максимально полно и точно передать содержание услышанной фразы. И на каком бы высоком уровне тренированности ни была его оперативная память, одной только памятью ему не обойтись. Необходимо понять смысл сказанного, то есть по ходу дела логически классифицировать речь. Некоторые методисты перевода рекомендуют вычленять в услышанной фразе так называемые семантические пики. Опыт применения методики семантических пиков, однако, показал, что качество перевода каждой отдельной фразы на занятиях возрастает, но скорость перевода резко падает, а это существенный минус в практике перевода. Причина замедления темпа, по-видимому, в том, что, помимо текущих, переводчик вынужден решать еще одну логическую задачу. Поэтому приходится рассчитывать на вспомогательные приемы, которые не приведут к замедлению темпа. А это могут быть только такие приемы, которые переводчик применяет не отвлекаясь, автоматически. Выработку автоматического навыка вычленения главного в предложении мы и положили в основу упражнений под условным названием «синтаксическое развертывание». Любое упражнение на синтаксическое развертывание предполагает два этапа:

1 этап: Перевод только необходимого состава структуры предложения, без расширений и дополнений. В предложении: «НОВОГОДНИМ ПОДАРКОМ, адресованным всем петербуржцам, СТАНЕТ III Международный РОЖДЕСТВЕНСКИЙ КИНОФЕСТИВАЛЬ, который откроется второго января», — это выделенный состав: «Новогодним подарком станет рождественский кинофестиваль». Еще пример: «БОРИС ЕЛЬЦИН РАСПОРЯДИЛСЯ ВЫДЕЛИТЬ из резервного фонда президента 2 МЛН. РУБЛЕЙ РОССИЙСКОЙ НАЦИОНАЛЬНОЙ БИБЛИОТЕКЕ на погашение задолженности по подписке на периодические издания и приобретение отечественных и иностранных книжных изданий и баз данных на компакт-дисках». (На 1-м этапе дается только то, что выделено).

2 этап: Перевод всей фразы целиком (перевод делается с иностранного языка на русский).

Своеобразной формой закрепления может быть перевод тех же фраз с русского на иностранный по тому же двухэтапному методу, в конце занятия. А «семантические пики» переводчик при этом определяет и выделяет интуитивно, пользуясь ресурсами порядка слов и лексическими средствами актуализации информации. Как видно из двух приведенных примеров, к необходимому минимуму предложения всегда относятся подлежащее и сказуемое, а также дополнение, если оно обязательно.

Начинать выполнение упражнения на синтаксическое развертывание нужно тогда, когда оперативная память натренирована и приведена в активное состояние. Значит, их можно начать примерно с 6-8 занятия от начала всего тренинга и по возможности не прекращать на протяжении всего первого этапа обучения. Внутри самого занятия их разумно также располагать не в начале, а после упражнений по мнемотехнике.

На втором этапе обучения, когда идет освоение сложных устных текстов, изобилующих терминами, или текстов со сложной риторической структурой (речи некоторых политиков), принцип синтаксического развертывания можно использовать для освоения их стиля. Тогда в свернутом и развернутом виде переводится лишь часть речи, а затем, когда настройка на оратора осуществилась и переводчик не только воспринял типичные для него сложные конструкции и характер расширения структур, но и может его прогнозировать, — тогда речь переводится по фразам (или по абзацам) уже без предварительной опоры на свернутую структуру.

После того как освоен пофразовый перевод с использованием синтаксического развертывания, можно перейти к передаче двух фраз подряд, целого абзаца, нескольких абзацев. Сначала студентам зачитываются подряд фразы без расширения, и они их переводят, например:

«Австрийские федеральные земли приобрели черты своеобразия. Каждая федеральная область обнаруживаем отчетливые отличия. Средоточием исторического и культурного развития являются столицы земель, которые сыграли большую роль в становлении Австрии. Федеральной столицы Вены это касается в особенной степени».

Затем для перевода предлагается полный текст:

«Австрийские федеральные земли в ходе многовекового исторического развития приобрели черты этнического, экономического и культурного своеобразия. Каждая федеральная область обнаруживает отчетливые отличия относительно рельефа, растительности и климата. Региональным средоточием исторического и культурного развития являются столицы земель — такие, как Грац, Инсбрук или Зальцбург, — которые, являясь в прошлом резиденциями местных князей и административными центрами, сыграли большую роль в становлении Австрии. Федеральной столицы Вены, а она на протяжении столетий была центром многонациональной европейской империи, это касается в особенной степени».

Отметим, что в реальном тексте, помимо сложных структур, встречаются и простые, нераспространенные, для перевода которых опора на свернутую структуру не нужна.

При переводе целого абзаца и более они зачитываются в полном виде при оглашении свернутого варианта и затем переводятся; далее без изменения воспроизводятся в полном варианте.

Начинать упражнение на синтаксическое развертывание лучше всего на материале, который с лексической точки зрения студентам максимально знаком, чтобы проблема перевода отдельных слов и оборотов на первых порах не мешала выработке навыка «нанизывания» дополнительной информации на основную структуру. Практический опыт преподавания показывает, что удобны для начального этапа элементарные информационные тексты по страноведению (политическая и экономическая география, новости культуры и искусства и т. п.). Позже, когда синтаксическое развертывание подкрепляет освоение переводческих жанров, лексический диапазон ограничивать уже не стоит.

 

11. Речевая компрессия

Навык речевой компрессии, то есть навык подачи исходного текста в более компактной форме, переводчику жизненно необходим. Заключается он в упрощении синтаксической структуры текста и исключении слов, «содержащих второстепенную информацию» (формулировка Р. К. Миньяр-Белоручева, «Теория и методы…», с.171), с целью уменьшения «слоговой величины» текста (там же). Вместе с тем стоит сразу отметить, что необходимость применения навыка речевой компрессии обычно абсолютизируют. Попробуем уяснить себе, когда он нужен, в какой мере; когда — противопоказан, а затем уже перейдем к тому, какими упражнениями он достигается.

Начнем с устного последовательного перевода. Здесь перед переводчиком стоит задача максимально полной передачи содержания, по возможности быстрой и, по возможности, с сохранением особенностей индивидуального стиля оратора. Переводчик-профессионал переводит в среднем быстрее, чем говорит оратор. Но если он будет достигать этого высокого темпа только за счет речевой компрессии, то он, во-первых, не передаст второстепенную информацию, иногда очень важную (потому что ответственно судить о том, насколько важны детали и частности, он просто не успевает); во-вторых, рискует исказить стиль оратора, превращая сложные предложения в простые, подчинительную связь — в сочинительную, а риторический период с повторами — в сухое высказывание. Например, сложный, изысканный ораторский стиль президента Германии Р. Херцога, препарированный таким образом, нельзя признать адекватным переводом. Высокий темп работы должен достигаться прежде всего высоким речевым темпом, отсутствием звукового «сора» и сорных, слов, то есть речевой самодисциплины переводчика, а речевая компрессия может служить при этом вспомогательным, аварийным средством.

В синхронном переводе речевая компрессия используется значительно шире — и это обосновано его спецификой. Соответственно, требования к сохранению стиля оратора и полноте передачи информации — не столь высоки. Однако здесь возникает иногда другая, парадоксальная на первый взгляд проблема- заполненность эфира. Представьте себе ситуацию, когда оратор говорит медленно, с запинками и паузами, а синхронист транслирует его речь быстро, да еще в компрессированном виде. Возникают паузы в тексте перевода, «рваный» текст; а у аудитории может создаться (и часто создается!) впечатление, что переводчик переводит не все. Вот почему так важно «идти в ногу» с темпом оратора (вспомните уже описанные упражнения на эхо-повтор с варьирующим темпом); не менее важно также уметь заполнять возникающие в эфире паузы. Для этого в арсенале синхрониста есть прием описательного перевода, поскольку его применение всегда удлиняет текст (вместо «осложняющие обстоятельства» он может сказать: «обстоятельства, которые осложнили ситуацию»). Кроме того, пауза — удобный момент для восполнения пропущенной информации и внесения поправок по ходу перевода.

Итак, навык необходимый, но не ведущий для устного переводчика, а иногда применение его противопоказано.

Каким образом можно научиться компрессировать текст при переводе?

Наиболее удобно начать с упражнений без перевода и переключения на другой язык — поставить перед собой сначала задачу научиться приемам компрессии текста, ориентируясь только на принцип компактности, выбирая из арсенала лексико-грамматической синонимии материал по этому принципу:

Упражнение 1. Применить прием компрессии (в первых упражнениях после варианта перевода студентов пусть преподаватель предложит им оптимальный вариант).

1. Как и прежде, ведущими центрами мировой экономики являются США, Европа и Азия. — По-прежнему в мировой экономике лидируют США, Европа и Азия.

2. Никто не может предсказать, как будет выглядеть мировая экономическая система в будущем, когда к ней присоединятся прежде всего Китай и Индия, население которых составляет более трети населения земного шара. — Никому неизвестен облик мировой экономической системы в будущем, с участием Китая и Индии, с населением в 2/3 населения Земли.

3. Тем не менее, перспективы мирового экономического роста в решающей степени будут зависеть от развития событий в трех основных центрах: США, Европе и Японии. — Все же перспективы роста будут зависеть от США, Европы и Японии.

Первое время можно тренироваться, обсуждая компрессированный перевод каждой фразы всей группой, взяв любой информационный текст средней сложности. При обсуждении выяснится, что грамматическое оформление и лексические замены, выбираемые для компрессии, трудно обобщить и формализовать. Да это и не нужно. Главное — выработка чисто прикладного профессионального навыка сокращать объем текста.

 

Упражнение 2. Применить прием компрессии, сокращая русский текст при его пофразовой подаче, на скорость. Стремиться к тому, чтобы время произнесения компрессированного варианта было короче, чем время произнесения исходной фразы преподавателем.

Упражнение 3. Компрессировать русскую фразу и затем перевести сокращенный вариант (см., напр., материал упр. 1)

Упражнение 4. Сделать из сложного предложения два простых или заменить подчинительную связь сочинительной. Это единственное упражнение, рассчитанное на определенный тип синтаксической замены — в процессе речевой компрессии наиболее частотный:

1. Импульсы, которые даст евро для всеобъемлющего дерегулирования экономики и прежде всего для перепроверки национальных правовых норм, каждое государство должно будет реализовывать под свою ответственность. — Евро даст импульсы для дерегулирования экономики и для перепроверки национальных правовых норм. Каждое государство должно будет реализовать их под свою ответственность.

2. В Федеративной Республике должны были понять, что Германия только тогда может считать себя полностью европейской, когда она согласится на всю полноту ответственности, в том числе и в военной области. — Германия должна согласиться нести всю полноту ответственности, в том числе и военной. Только тогда она станет полностью европейской. Вот что нужно было понять.

3. Кельн, издавна бывший торговым центром, продолжил традиции прошлого, предложив идею, которая вызвала фурор во всем мире. -Кельн издавна был торговым центром. Теперь он продолжает традиции прошлого. Предложенная им идея вызвала фурор во всем мире.

 

Механизм языкового переключения в устной переводческой деятельности

https://cyberleninka.ru/article/n/sbalansirovannyy-bilingvizm-i-mehanizm-yazykovogo-pereklyucheniya-v-ustnoy-perevodcheskoy-deyatelnosti-v-usloviyah-dialoga-yazykov-i/viewer

МНЕМОТЕХНИКИ В ОБУЧЕНИИ УСТНОМУ ПЕРЕВОДУ

С.В. ВИЗГИНА
Минск, МГЛУ

МНЕМОТЕХНИКИ В ОБУЧЕНИИ УСТНОМУ ПЕРЕВОДУ

Многомерность языка – явление, с которым специалисты в области межъязыкового посредничества сталкиваются на практике ежедневно. Когнитивная лингвистика, рассматривающая язык как средство доступа к мыслительным процессам, позволяет глубже понять специфику работы устного переводчика, для которого ресурсы памяти являются важнейшим инструментом успешной профессиональной деятельности. Эффективное использование памяти на основе приемов мнемотехники может существенно повысить результативность обучения основам устного перевода.
Мнемотехника – это система методов и приемов запоминания информации, в основе которой лежит мысленное упорядочивание запоминаемой информации и связывание её элементов между собой при помощи ассоциаций, реализуемое с использованием ресурсов мышления, воображения, внимания.
С точки зрения когнитивной лингвистики, осуществляя передачу содержания устного высказывания средствами языка перевода, специалист в области межъязыкового посредничества наиболее трудоемкую работу совершает не на уровне взаимодействия с элементами языковой системы, а на уровне интерпретации знаний о мире, полученных в результате целенаправленной практической деятельности. Немецкий философ и социолог Юрген Хабермас, описывая процесс накопления знаний как взаимодействие между знаниями, аккумулированными в языке (Sprachwissen), и знаниями о мире (Weltwissen), указывает на то, что последние обладают по отношению к первым ревизионной силой и могут привести к их пересмотру.
Переводчик использует содержимое собственного ментального лексикона, т.е. сложной многоярусной системы хранения информации о явлениях действительности и о связанных с ними языковых единицах, активизируя различные компоненты знания: такая процедура позволяет осмыслить содержание исходного устного высказывания и обеспечить его адекватную передачу средствами языка перевода. Ментальный лексикон оказывается хранилищем знаний, организация которых обусловлена вероятностью совместной встречаемости единиц в речевом опыте переводчика.
В процессе работы устный переводчик естественным образом сталкивается с необходимостью выполнения двух когнитивных задач: (1) быстрая активизация фоновых знаний, причем решающую роль здесь играет принцип организации знаний и быстрый доступ к ним; (2) быстрое связывание входящей информации с хранящимися в памяти переводчика когнитивными схемами с целью ускорения и эффективной организации процесса понимания.
Умберто Эко, итальянский философ и специалист в области семиотики в книге «Сказать почти то же самое. Опыты о переводе» говорит о взаимосвязи перевода и процесса понимания следующее: «Переводить — значит понять внутреннюю систему того или иного языка и структуру данного текста на этом языке и построить такую текстуальную систему, которая в известном смысле может оказать на реципиента воздействие, аналогичное тому, к которому стремится текст-источник».
Коннекционизм как современный подход в области когнитивной науки позволяет пояснить специфику стоящих перед переводчиком задач. Главный принцип коннекционизма состоит в предположении, что ментальные явления могут быть представлены как способные к самообучению сети из взаимосвязанных простых элементов. Имея доступ к знанию, организованному в виде коннекционистских моделей, устный переводчик получает возможность дополнить текст перевода недостающей информацией в соответствии с требованиями адекватности перевода и с учетом специфики ситуации речевого общения. Наличие соответствующих автоматизмов является условием успешного использования коннекционистских моделей; не менее важно умение гибко приспосабливать существующие когнитивные схемы к специфике входящей информации.
Алгоритм связывания входящей/новой информации с уже известной позволяет говорить о сходстве между процессами понимания сохранения информации в памяти. Чем лучше, чем глубже понят некий факт, тем точнее, обстоятельнее и стабильнее результат запоминания. В соответствии с этим устный перевод, равно как и перевод письменный, следует рассматривать среди прочего как деятельность, сопряженную с накоплением знаний со стороны языкового посредника.
Связь между процессами понимания и сохранения информации в памяти показывает, насколько важно учитывать принципы функционирования памяти при подготовке квалифицированных специалистов-переводчиков. Мнемотехники находят применение в основном в области обучения устному последовательному переводу, т.к. при синхронном переводе задействована преимущественно память кратковременная.
Владимир Кутц выделяет шесть типов мнемотехник, используемых на практике в обучении устному последовательному переводу: (1) «актуализация когнитивного контекста», т.е. навык актуализации концептов как «пучка» представлений, понятий, знаний, ассоциаций, переживаний, которые сопровождают слово, позволяющий получать доступ к недостающей информации; (2) «выявление прагматики коммуникативного акта», т.е. сознательный подход к пониманию интересов и целей говорящего, осуществляющийся через механизмы проекции и интроекции в рамках эмпатического анализа как компонента переводческого осмысления текста; (3) «поиск смысловых ассоциаций с целью увеличения объема оперативной памяти», т.е. связывание собственных мыслей с содержанием сообщения с целью углубления процесса понимания; (4) «визуализация или конструирование мнемообразов»; (5) «установление ассоциативных связей между элементами информации на уровне языка»; (6) «редуктивное структурирование», т.е. сведение услышанной информации к неким ядерным элементам, которые помогают мысленно упорядочить содержание входящего сообщения.
При последовательном переводе информация фиксируется на бумаге в виде смысловых опорных пунктов, выделенных в исходном сообщении для последующего воспроизведения каждого высказывания, содержащегося в нем. Переводческий акт сочетает рецептивную и продуктивную фазы деятельности переводчика, содержание которых составляют процессы смысловосприятия и смыслопорождения. Представляется целесообразным вести речь о применении мнемотехник исключительно в рецептивной фазе последовательного перевода, т.к. в продуктивной фазе не происходит принципиального накопления информации.
Использование мнемотехник в обучении устному переводу не только способствует развитию памяти, внимания, воображения, но и закладывает фундамент для формирования важного переводческого навыка, суть которого заключается способности абстрагироваться от единиц и структур языка и оперировать концептуализированными понятиями. Этот навык лежит в основе процесса понимания и позволяет переводчику осуществить адекватную передачу исходного сообщения на другой язык с учетом специфики ситуации речевого общения.

Устнопорождаемая речь в ситуации устного перевода

https://cyberleninka.ru/article/n/ustnoporozhdaemaya-rech-v-situatsii-ustnogo-perevoda-didakticheskiy-aspekt/viewer

Перевод с листа как самостоятельный вид перевода

https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-s-lista-kak-samostoyatelnyy-vid-perevoda/viewer

УСТНЫЙ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД И ЕГО ОСОБЕННОСТИ

http://fabrikaperevodov.ru/o-nas/44-yst-perevod

«Время не проведёшь» 2019

Союз переводчиков России (СПР) – студентам и старшеклассникам 2

АНОНС!

«О переводе и переводчиках»

(Цикл встреч с известными переводчиками и преподавателями перевода)

Гость эфира — Михаил Александрович Загот

Тема встречи: «Перевод кинофильмов: вчера, сегодня, завтра» Дата: 5 мая 2020 г. в 18:00 (МСК) (zoom)

Длительность: 60 минут

5 мая 2020 г. в 18:00 (МСК) на канале Союза переводчиков России (Zoom) состоится вторая встреча цикла «О переводе и переводчиках». В эфире канала СПР выступит Михаил Александрович Загот, известный переводчик-синхронист, доцент МГЛУ, литературный переводчик, бард, член Союза писателей России и член Правления СПР.

.Просим направлять вопросы заранее по адресу: org@rutrans.org

Подключиться к конференции Zoom https://us02web.zoom.us/j/81519649587?pwd=UnNqeG51YmR1VjR3T2lwZmFRa0pRdz09

Идентификатор конференции: 815 1964 9587

Пароль: 020118

Электронную инструкцию по установке бесплатной версии ZOOM можно скачать на сайте edu.rutrans.org

ГЕНДЕРНЫЙ ЛИКБЕЗ или что такое третий пол?

 

Пожалуй, уже давно пора снять табу с этой темы, ведь в одной лишь Германии насчитывается от 80 до 120 тысяч «интерсексуальных» людей. Тем не менее, их нет в объявлениях о вакансиях, ведь те ориентированы только на мужчин и женщин. Кроме того эта проблема до сих пор не урегулирована на законодательном уровне, хотя начиная с октября 2017 года она продолжает будоражить всю страну.

Для внесения ясности в этот вопрос обратимся к «Википедии», где «интерсексуальность»  (лат. inter — между и лат. sexus — пол) трактуется как: термин, касающийся нарушений полового развития организма. Они проявляются в пределах одних и тех же частей тела и означают наличие в норме раздельнополых организмов одновременно и мужских, и женских признаков. Интерсексуальные люди не могут быть однозначно отнесены к женскому или мужскому полу. Некоторые из них определяют свою гендерную идентичность как «интерсекс», не идентифицируя себя ни с мужским, ни женским гендером.

Представляется целесообразным отметить, что транссексуалы не относятся к интерсексуалам. Транссексуалы это люди, рожденные с определенным биологическим полом, но ощущающие себя личностью противоположного пола, имеющие соответствующее сознание и поведение. Еще одно важное дополнение: здесь речь идет только о принадлежности к определенному полу, а не о сексуальной ориентации.

В 2017 году Федеральный конституционный суд ФРГ постановил ввести в стране третий пол. Это резонансное постановление  имело серьезные юридические последствия, которые также должны были регулироваться законодателями. После его принятия им требовалось в срочном порядке изменить закон об актах гражданского состояния. Лицам, которые по своей воле не идентифицируются не как мужчина или женщина,  должен быть предоставлен подходящий вариант для записи своего пола в реестре для официальной записи актов о рождении. Сейчас им уже разрешается не заполнять графу «пол» в свидетельстве о рождении. Однако  это разрешение было воспринято как явно недостаточное, поэтому законодатели теперь могут решиться пойти  на то, чтобы убрать из свидетельства о рождении графу «пол». Все же, скорее всего, будет использован альтернативный вариант для записи пола, например,   «смешанный» или «другой».

Все это звучит довольно непонятно и может внести сумятицу в привычную и размеренную жизнь. Существует большая вероятность того, что казавшиеся решенными проблемы через некоторое время вновь всплывут на поверхность. Как известно, в Германии существует такое понятие как «женская квота», т.е.  узаконенный уровень представительства женщин  в наблюдательных советах акционерных обществ, на выборных постах и в органах власти. Не придется ли теперь дополнять ее еще и квотой на третий пол?

Во многих компаниях существует дресс-код или своя форма одежды, требуемая при посещении определённых мероприятий, организаций, заведений, как для мужчин, так и для женщин. Вполне закономерно возникает вопрос о необходимости третьего дресс-кода, который сигнализировал бы о гендерной принадлежности. Кроме того нужно подумать и о том, как поступить с санузлами, ведь до сих пор они были раздельными. Пока неизвестно, появится ли в будущем дополнительный третий вариант или будет осуществлен переход на санузел унисекс?

Впрочем, вызывает вопросы и само понятие «третий пол». Может с этого понятия как раз и начинается его дискриминация? Ведь если существует «третий пол», то значит должны быть и «первый пол» и «второй пол». Проблемы, связанные с вступлением в силу скандального постановления Федерального конституционного суда ФРГ, должны быть сняты.    По закону об общем равном обращении в формах вакансий пока еще можно найти сокращения М/Ж для обозначения традиционных полов.  Правда в новые формы вакансий уже должны быть добавлены дополнительные обозначения «смешанный» или «другой», т.е. М/Ж или М/Ж/Д. В перспективе привычное название «студент/студентка» возможно придется дополнить знаком «*»  или          гендергэпом (англ. gender gapgender_gap), или  гендерным пробелом / штрихом.  Его использование означает не только упоминание двух гендеров — мужского и женского, — но и всех других возможных гендерных идентичностей, включая небинарные и неопределённые. Так что вместо прежнего нем. «StudentInnen» будет «Student*innen» или»Student_innen».

Переход на гендерно-нейтральные формы вакансий уже начался. Названия должностей «руководитель» или «руководительница» становятся гендерно-нейтральными и звучат как «руководство». Причем это касается не только названий должностей, но  и указаний на то, кто на них требуется.       Также и стандартное обращение «Уважаемые дамы и господа» больше не разрешается использовать по   отношению к третьему полу. На смену ему придут гендерно-нейтральные обращения типа «Уважаемые работ*ники» или «Уважаемые учащиеся». Однако в повседневном использовании гендергэпы  довольно неудобны. Как быть, если, например, не подходит ни «Добрый день г-н », ни «Добрый день г-жа»? В подобных случаях рекомендуется использовать обращение по имени и фамилии, даже если они труднопроизносимы.  Впрочем, варианты обращения по имени «Добрый день, Макс» или «Добрый день, Мануела» тоже допустимы. Но вот подходящее обращение специально для третьего пола нужно еще  будет подыскать.

Вне зависимости от того, что, в конечном счете, предпишут законодатели, несомненно одно: человек как был, так он им и останется, каким бы ни был его пол. При неуверенности в правильности выбора надлежащего обращения к людям лучше всего спросить об этом у них самих. Что касается гендергэпа, то и к нему можно со временем привыкнуть. Да не все ли равно, какой у человека пол, раса, религия, сексуальная ориентация! Главное, чтобы он мог интегрироваться в общество своей страны.

Перевод с немецкого языка выполнила Д. Красникова / специальность «Перевод и переводоведение»

(Проект МС МРО СПР «Проблемы докороновирусной Германии»)