Coronavirus-Witze und Sprüche
Приз симпатий жюри на конкурсе перевода
Поздравляем переводчика-стажера МС МРО СПР Кузнецову Катю с успешным участием в международном переводческом конкурсе!
Веселые анекдоты про карантин
— Но сейчас же карантин.
— Ну, не хочешь — как хочешь.* * *Уважаемые соседи!
Не воруйте мой мусор, пожалуйста!
Я тоже хочу из дома выйти!* * *
Закончится карантин, вообще домой приходить не буду.
* * *
Уважаемая прокуратура, жена потребовала чтобы я позанимался с сыном математикой. Можно ли это квалифицировать как попытку доведения до самоубийства?
* * *
Самоизоляция дана для того, чтобы ты понял, что никакое свободное время на чтение книг, спорт и развитие тебе не нужно, и ты просто ленивая скотина.
* * *
Если честно, то я не знаю, что сейчас страшнее: померить температуру или взвеситься.
* * *
Пошел вынести мусор — герой!
Вернулся с выпивкой — сталкер!
* * *
А помните, были такие прикольные места — рестораны? Туда приходишь, говоришь, чего хочешь съесть, тебе это готовят, а ты просто сидишь и ждешь. Если съедаешь потом все до конца, то в конце показывают мультик. Или там денег надо в книжечке оставить в конце. Не помню уже, давно это было.
* * *
Разобрав хлам на балконе, понял, что смогу еще год жить, торгуя на «Авито».
* * *
— Дед, а правда, что ты в молодости в диванных войсках служил?
— Эх, внучок, да что я, вот помню, в апреле 2020-го всю страну в диванные войска призвали.
* * *
Весеннюю одежду можно не покупать — не понадобится. А размер летней вы еще не знаете.
* * *
Если парикмахерские не откроются в течение месяца, то 90% блондинок исчезнут с лица Земли!
* * *
Позвонила домработница. Она тоже переходит на удаленку, будет звонить и говорить, что и как я должен делать.
* * *
Объявлен месяц медведя. Жители должны сидеть в берлоге и сосать лапу.
* * *
Шел 2-й месяц самоизоляции. Чтобы выйти на улицу, народ начал выгуливать не только собак, но и котов, хомяков, морских свинок и даже попугая в клетке! Лишь я сидел дома и с грустью смотрел на 300-литровый аквариум…
* * *
Фраза «У него не все дома…» сейчас звучит как донос.
* * *
Вторая неделя карантина. Разговорился с пауком. Хорошо пообщались. Он тоже веб-дизайнер.
* * *
Вот раньше была нудянка: Дом-работа, дом-работа…
То ли дело сейчас: Дом-дом, дом-дом!
Если вам кто-то должен денег — идите к нему домой, он сейчас там.
* * *
— Мне только что позвонили из банка. В связи с карантином предлагают кредит. Процентная ставка та же, что и до пандемии. Не могу понять — у них трудная ситуация или у меня.
— Они проверяли, жив ты или нет.
— Логично. Хотели узнать, можно ли меня еще стричь.
* * *
Еще одна неделя карантина — и маска будет мне мала…
* * *
Не можете разминуться с домашними в пространстве, разминитесь во времени! Пейте ночью, отсыпайтесь днем!!!
* * *
Как-то незаметно наступило то время, когда в деревне больше развлечений, чем в городе.
* * *
Мои внуки учатся онлайн. Прошу администрацию школы сдать деньги на новые шторы и ремонт мебели.
* * *
Интроверты с трудом привыкают к социальной дистанции в два метра. Она очень отличается от привычных пяти.
* * *
Вовочка как чувствовал, что от этого онлайн образования стоит ждать какого-то подвоха. И тут на втором занятии Марья Ивановна сказала:
— Вова, папу с мамой быстро к монитору!
* * *
— Машуля! Виталик! Мы с папой подумали тут и решили, что мы все-таки купим вам собачек, которых вы просите уже пять лет! Только у нас одно условие.
— Ура! Спасибо!!! А какое?
— Гулять с собачками будем мы.
* * *
Не каждый может ответить, какой сегодня день карантина. Многие уже спились со счета.
* * *
Тяжелей всего сейчас котам, когда в доме самоизолированы ВСЕ дети.
* * *
Если школы будут закрыты очень долго, то родители найдут вакцину раньше, чем ученые.
* * *
— Во время карантина понимаешь, что только собака — друг человека.
— А почему не кошка?
— Кошка гуляет сама по себе, а собаку выгуливать надо.
* * *
Раньше люди со справками сидели в основном под замком, а сейчас только со справками на улицу и выпускают!
* * *
Карантин немножко замедляет эпидемию коронавируса, но резко ускоряет эпидемию вкарманеминуса.
* * *
— Дорогой, может, сходим посидим куда-нибудь?
— Давай на диван?
— Отличный выбор!
* * *
Муж жене:
— Я клялся тебе в вечной любви, но на месячный карантин с тобой я не соглашался.
* * *
«Да что вы знаете о самоизоляции?!» — кричал Робинзон Крузо.
* * *
Карантье — человек, сдающий в аренду собак для прогулок во время карантина.
* * *
— Бэрримор,что это за страшный, раздирающий душу, вой?
— Это собака Баскервилей, сэр. Ее уже в 60-й раз ведут на прогулку.
* * *
Седьмой день карантина. Случайно разговорился с женой. Очень даже ничего оказалась.
* * *
Граждане! Не бойтесь ожирения в период самоизоляции. Диета впереди!
* * *
В карантине периодически делаю пробежку — от дивана до холодильника…
* * *
Подскажите, куда сходить в квартире, а то я уже все видел.
* * *
Больше не буду отмечать Новый год дома! Ну его такие приметы: как встретишь, так и проведешь!
* * *
Пробыв столько дней дома, я наконец понял, почему кот постоянно просит жрать…
* * *
Вы знаете, на карантине дома совсем не скучно! Но как такое может быть, что в 1 кг пакета риса 2789 зерен, а в другом 2804?
* * *
Из-за отсутствия людей на улицах к интровертам вернулось желание выходить из дома.
* * *
Я, конечно, верю, что все скоро закончится, но, на всякий случай, прикармливаю голубей на балконе.
Адальберт Штифтер «Известняк» (проба пера)
Однажды вечером, когда я один возвращался с работы домой, потому что уже отпустил своих людей, я увидел моего бедного священника, сидящего на куче песка. Его большие ботинки почти полностью увязли в песке, и на подоле его рясы тоже был песок. Я узнал его без труда, потому что он был одет почти так же как тогда, когда я увидел его впервые. С тех пор он как-то слишком быстро весь поседел, на его вытянутом лице появилось множество глубоких морщин, и лишь его глаза были, как и прежде, голубые и ясные. Рядом с ним стояла трость с черной костяной рукояткой. Я приостановился, подошел к нему ближе и поздоровался.
Он не ожидал моего приветствия, поэтому поспешно встал и кивнул мне в ответ. По его взгляду было видно, что он меня не узнал. Этого стоило ожидать, ведь на званом обеде он, конечно, обращал на меня внимания гораздо меньше, чем я на него. Так что он просто стоял и молча смотрел на меня. Поэтому, чтобы начать разговор, я спросил: «Ваше преподобие, разве Вы меня не узнали? » «Я не имел чести узнать Вас», — ответил он. «А вот мне выпала такая честь», — сказал я в том же тоне, — отобедать с Вашим преподобием за одним столом». «Я что-то не припомню», — ответил он. «Ваше преподобие, — сказал я, — но ведь это же Вы были несколько лет назад у пастора на церковном празднике в Шауендорфе, и первым ушли после званого обеда, сказав, что Вам нужно четыре часа пути, чтобы добраться до своего прихода?»
«Да, это я, — ответил он. – Я приезжал в Шауендорф восемь лет назад на торжества, посвященные празднованию 100-летнего юбилея со дня открытия церкви. Как и подобает, я остался на обед по приглашению пастора, и первым покинул праздничный стол, потому что мне предстоял долгий путь домой. С тех пор я больше там не был. » «Так вот, я сидел с Вами за одним столом, — сказал я, — и сегодня тотчас узнал Вас, Ваше преподобие». «Это удивительно, ведь прошло столько лет», — сказал он. «Все дело в моей работе, — ответил я.- По долгу службы я общаюсь со многими людьми и запоминаю их. В результате у меня появилась такая способность, что позволяет мне узнавать людей, которых я видел много лет назад и даже всего лишь один единственный раз. И вот, мы с Вами встретились в этой унылой, неприглядной местности». «Да она такая, какой ее создал Бог, — ответил он. – Она не очень лесистая как в Шауендорфе, но порой здесь также красиво. Причем временами даже лучше всех мест на свете».
Я поинтересовался, не местный ли он, и он ответил, что целых двадцать семь лет служит пастором в горах. Я рассказал ему, что меня отправили сюда для съемки местности, и мне нужно снимать горы и долины, чтобы потом перенести их на топографическую карту, и что остановился я в доме у дороги. Когда я спросил его, часто ли он сюда приходит, он ответил, что ему нравится совершать прогулки, чтобы поразмять ноги, да и потом посидеть на камне и полюбоваться природой.
Желая поддержать разговор, он приподнялся со своего места, и мы пошли рядом, продолжая говорить о всяких пустяках, о погоде, о времени года, о том, как красивы горы при солнечном свете, и о многом другом. Если уже на том званом обеде, когда мы с ним встретились впервые, его ряса была поношенной, то теперь, она стала, пожалуй, еще хуже. Как я сейчас не пытался, но так и не смог вспомнить, была ли тогда у него шляпа. Ведь за столом он был без нее.
Дойдя до места, где наши пути расходились, и ему нужно было поворачивать к своему
приходу в горах, мы попрощались и договорились, что будем теперь встречаться чаще.
Перевод с немецкого Насти Тулуповой / 308 группа ФИЯ
Синтаксическое развертывание и речевая компрессия в устном переводе
10. Синтаксическое развертывание
Перед устным переводчиком, переводящим последовательно, постоянно встает одна и та же задача: максимально полно и точно передать содержание услышанной фразы. И на каком бы высоком уровне тренированности ни была его оперативная память, одной только памятью ему не обойтись. Необходимо понять смысл сказанного, то есть по ходу дела логически классифицировать речь. Некоторые методисты перевода рекомендуют вычленять в услышанной фразе так называемые семантические пики. Опыт применения методики семантических пиков, однако, показал, что качество перевода каждой отдельной фразы на занятиях возрастает, но скорость перевода резко падает, а это существенный минус в практике перевода. Причина замедления темпа, по-видимому, в том, что, помимо текущих, переводчик вынужден решать еще одну логическую задачу. Поэтому приходится рассчитывать на вспомогательные приемы, которые не приведут к замедлению темпа. А это могут быть только такие приемы, которые переводчик применяет не отвлекаясь, автоматически. Выработку автоматического навыка вычленения главного в предложении мы и положили в основу упражнений под условным названием «синтаксическое развертывание». Любое упражнение на синтаксическое развертывание предполагает два этапа:
1 этап: Перевод только необходимого состава структуры предложения, без расширений и дополнений. В предложении: «НОВОГОДНИМ ПОДАРКОМ, адресованным всем петербуржцам, СТАНЕТ III Международный РОЖДЕСТВЕНСКИЙ КИНОФЕСТИВАЛЬ, который откроется второго января», — это выделенный состав: «Новогодним подарком станет рождественский кинофестиваль». Еще пример: «БОРИС ЕЛЬЦИН РАСПОРЯДИЛСЯ ВЫДЕЛИТЬ из резервного фонда президента 2 МЛН. РУБЛЕЙ РОССИЙСКОЙ НАЦИОНАЛЬНОЙ БИБЛИОТЕКЕ на погашение задолженности по подписке на периодические издания и приобретение отечественных и иностранных книжных изданий и баз данных на компакт-дисках». (На 1-м этапе дается только то, что выделено).
2 этап: Перевод всей фразы целиком (перевод делается с иностранного языка на русский).
Своеобразной формой закрепления может быть перевод тех же фраз с русского на иностранный по тому же двухэтапному методу, в конце занятия. А «семантические пики» переводчик при этом определяет и выделяет интуитивно, пользуясь ресурсами порядка слов и лексическими средствами актуализации информации. Как видно из двух приведенных примеров, к необходимому минимуму предложения всегда относятся подлежащее и сказуемое, а также дополнение, если оно обязательно.
Начинать выполнение упражнения на синтаксическое развертывание нужно тогда, когда оперативная память натренирована и приведена в активное состояние. Значит, их можно начать примерно с 6-8 занятия от начала всего тренинга и по возможности не прекращать на протяжении всего первого этапа обучения. Внутри самого занятия их разумно также располагать не в начале, а после упражнений по мнемотехнике.
На втором этапе обучения, когда идет освоение сложных устных текстов, изобилующих терминами, или текстов со сложной риторической структурой (речи некоторых политиков), принцип синтаксического развертывания можно использовать для освоения их стиля. Тогда в свернутом и развернутом виде переводится лишь часть речи, а затем, когда настройка на оратора осуществилась и переводчик не только воспринял типичные для него сложные конструкции и характер расширения структур, но и может его прогнозировать, — тогда речь переводится по фразам (или по абзацам) уже без предварительной опоры на свернутую структуру.
После того как освоен пофразовый перевод с использованием синтаксического развертывания, можно перейти к передаче двух фраз подряд, целого абзаца, нескольких абзацев. Сначала студентам зачитываются подряд фразы без расширения, и они их переводят, например:
«Австрийские федеральные земли приобрели черты своеобразия. Каждая федеральная область обнаруживаем отчетливые отличия. Средоточием исторического и культурного развития являются столицы земель, которые сыграли большую роль в становлении Австрии. Федеральной столицы Вены это касается в особенной степени».
Затем для перевода предлагается полный текст:
«Австрийские федеральные земли в ходе многовекового исторического развития приобрели черты этнического, экономического и культурного своеобразия. Каждая федеральная область обнаруживает отчетливые отличия относительно рельефа, растительности и климата. Региональным средоточием исторического и культурного развития являются столицы земель — такие, как Грац, Инсбрук или Зальцбург, — которые, являясь в прошлом резиденциями местных князей и административными центрами, сыграли большую роль в становлении Австрии. Федеральной столицы Вены, а она на протяжении столетий была центром многонациональной европейской империи, это касается в особенной степени».
Отметим, что в реальном тексте, помимо сложных структур, встречаются и простые, нераспространенные, для перевода которых опора на свернутую структуру не нужна.
При переводе целого абзаца и более они зачитываются в полном виде при оглашении свернутого варианта и затем переводятся; далее без изменения воспроизводятся в полном варианте.
Начинать упражнение на синтаксическое развертывание лучше всего на материале, который с лексической точки зрения студентам максимально знаком, чтобы проблема перевода отдельных слов и оборотов на первых порах не мешала выработке навыка «нанизывания» дополнительной информации на основную структуру. Практический опыт преподавания показывает, что удобны для начального этапа элементарные информационные тексты по страноведению (политическая и экономическая география, новости культуры и искусства и т. п.). Позже, когда синтаксическое развертывание подкрепляет освоение переводческих жанров, лексический диапазон ограничивать уже не стоит.
11. Речевая компрессия
Навык речевой компрессии, то есть навык подачи исходного текста в более компактной форме, переводчику жизненно необходим. Заключается он в упрощении синтаксической структуры текста и исключении слов, «содержащих второстепенную информацию» (формулировка Р. К. Миньяр-Белоручева, «Теория и методы…», с.171), с целью уменьшения «слоговой величины» текста (там же). Вместе с тем стоит сразу отметить, что необходимость применения навыка речевой компрессии обычно абсолютизируют. Попробуем уяснить себе, когда он нужен, в какой мере; когда — противопоказан, а затем уже перейдем к тому, какими упражнениями он достигается.
Начнем с устного последовательного перевода. Здесь перед переводчиком стоит задача максимально полной передачи содержания, по возможности быстрой и, по возможности, с сохранением особенностей индивидуального стиля оратора. Переводчик-профессионал переводит в среднем быстрее, чем говорит оратор. Но если он будет достигать этого высокого темпа только за счет речевой компрессии, то он, во-первых, не передаст второстепенную информацию, иногда очень важную (потому что ответственно судить о том, насколько важны детали и частности, он просто не успевает); во-вторых, рискует исказить стиль оратора, превращая сложные предложения в простые, подчинительную связь — в сочинительную, а риторический период с повторами — в сухое высказывание. Например, сложный, изысканный ораторский стиль президента Германии Р. Херцога, препарированный таким образом, нельзя признать адекватным переводом. Высокий темп работы должен достигаться прежде всего высоким речевым темпом, отсутствием звукового «сора» и сорных, слов, то есть речевой самодисциплины переводчика, а речевая компрессия может служить при этом вспомогательным, аварийным средством.
В синхронном переводе речевая компрессия используется значительно шире — и это обосновано его спецификой. Соответственно, требования к сохранению стиля оратора и полноте передачи информации — не столь высоки. Однако здесь возникает иногда другая, парадоксальная на первый взгляд проблема- заполненность эфира. Представьте себе ситуацию, когда оратор говорит медленно, с запинками и паузами, а синхронист транслирует его речь быстро, да еще в компрессированном виде. Возникают паузы в тексте перевода, «рваный» текст; а у аудитории может создаться (и часто создается!) впечатление, что переводчик переводит не все. Вот почему так важно «идти в ногу» с темпом оратора (вспомните уже описанные упражнения на эхо-повтор с варьирующим темпом); не менее важно также уметь заполнять возникающие в эфире паузы. Для этого в арсенале синхрониста есть прием описательного перевода, поскольку его применение всегда удлиняет текст (вместо «осложняющие обстоятельства» он может сказать: «обстоятельства, которые осложнили ситуацию»). Кроме того, пауза — удобный момент для восполнения пропущенной информации и внесения поправок по ходу перевода.
Итак, навык необходимый, но не ведущий для устного переводчика, а иногда применение его противопоказано.
Каким образом можно научиться компрессировать текст при переводе?
Наиболее удобно начать с упражнений без перевода и переключения на другой язык — поставить перед собой сначала задачу научиться приемам компрессии текста, ориентируясь только на принцип компактности, выбирая из арсенала лексико-грамматической синонимии материал по этому принципу:
Упражнение 1. Применить прием компрессии (в первых упражнениях после варианта перевода студентов пусть преподаватель предложит им оптимальный вариант).
1. Как и прежде, ведущими центрами мировой экономики являются США, Европа и Азия. — По-прежнему в мировой экономике лидируют США, Европа и Азия.
2. Никто не может предсказать, как будет выглядеть мировая экономическая система в будущем, когда к ней присоединятся прежде всего Китай и Индия, население которых составляет более трети населения земного шара. — Никому неизвестен облик мировой экономической системы в будущем, с участием Китая и Индии, с населением в 2/3 населения Земли.
3. Тем не менее, перспективы мирового экономического роста в решающей степени будут зависеть от развития событий в трех основных центрах: США, Европе и Японии. — Все же перспективы роста будут зависеть от США, Европы и Японии.
Первое время можно тренироваться, обсуждая компрессированный перевод каждой фразы всей группой, взяв любой информационный текст средней сложности. При обсуждении выяснится, что грамматическое оформление и лексические замены, выбираемые для компрессии, трудно обобщить и формализовать. Да это и не нужно. Главное — выработка чисто прикладного профессионального навыка сокращать объем текста.
Упражнение 2. Применить прием компрессии, сокращая русский текст при его пофразовой подаче, на скорость. Стремиться к тому, чтобы время произнесения компрессированного варианта было короче, чем время произнесения исходной фразы преподавателем.
Упражнение 3. Компрессировать русскую фразу и затем перевести сокращенный вариант (см., напр., материал упр. 1)
Упражнение 4. Сделать из сложного предложения два простых или заменить подчинительную связь сочинительной. Это единственное упражнение, рассчитанное на определенный тип синтаксической замены — в процессе речевой компрессии наиболее частотный:
1. Импульсы, которые даст евро для всеобъемлющего дерегулирования экономики и прежде всего для перепроверки национальных правовых норм, каждое государство должно будет реализовывать под свою ответственность. — Евро даст импульсы для дерегулирования экономики и для перепроверки национальных правовых норм. Каждое государство должно будет реализовать их под свою ответственность.
2. В Федеративной Республике должны были понять, что Германия только тогда может считать себя полностью европейской, когда она согласится на всю полноту ответственности, в том числе и в военной области. — Германия должна согласиться нести всю полноту ответственности, в том числе и военной. Только тогда она станет полностью европейской. Вот что нужно было понять.
3. Кельн, издавна бывший торговым центром, продолжил традиции прошлого, предложив идею, которая вызвала фурор во всем мире. -Кельн издавна был торговым центром. Теперь он продолжает традиции прошлого. Предложенная им идея вызвала фурор во всем мире.
Механизм языкового переключения в устной переводческой деятельности
МНЕМОТЕХНИКИ В ОБУЧЕНИИ УСТНОМУ ПЕРЕВОДУ
С.В. ВИЗГИНА
Минск, МГЛУ
МНЕМОТЕХНИКИ В ОБУЧЕНИИ УСТНОМУ ПЕРЕВОДУ
Многомерность языка – явление, с которым специалисты в области межъязыкового посредничества сталкиваются на практике ежедневно. Когнитивная лингвистика, рассматривающая язык как средство доступа к мыслительным процессам, позволяет глубже понять специфику работы устного переводчика, для которого ресурсы памяти являются важнейшим инструментом успешной профессиональной деятельности. Эффективное использование памяти на основе приемов мнемотехники может существенно повысить результативность обучения основам устного перевода.
Мнемотехника – это система методов и приемов запоминания информации, в основе которой лежит мысленное упорядочивание запоминаемой информации и связывание её элементов между собой при помощи ассоциаций, реализуемое с использованием ресурсов мышления, воображения, внимания.
С точки зрения когнитивной лингвистики, осуществляя передачу содержания устного высказывания средствами языка перевода, специалист в области межъязыкового посредничества наиболее трудоемкую работу совершает не на уровне взаимодействия с элементами языковой системы, а на уровне интерпретации знаний о мире, полученных в результате целенаправленной практической деятельности. Немецкий философ и социолог Юрген Хабермас, описывая процесс накопления знаний как взаимодействие между знаниями, аккумулированными в языке (Sprachwissen), и знаниями о мире (Weltwissen), указывает на то, что последние обладают по отношению к первым ревизионной силой и могут привести к их пересмотру.
Переводчик использует содержимое собственного ментального лексикона, т.е. сложной многоярусной системы хранения информации о явлениях действительности и о связанных с ними языковых единицах, активизируя различные компоненты знания: такая процедура позволяет осмыслить содержание исходного устного высказывания и обеспечить его адекватную передачу средствами языка перевода. Ментальный лексикон оказывается хранилищем знаний, организация которых обусловлена вероятностью совместной встречаемости единиц в речевом опыте переводчика.
В процессе работы устный переводчик естественным образом сталкивается с необходимостью выполнения двух когнитивных задач: (1) быстрая активизация фоновых знаний, причем решающую роль здесь играет принцип организации знаний и быстрый доступ к ним; (2) быстрое связывание входящей информации с хранящимися в памяти переводчика когнитивными схемами с целью ускорения и эффективной организации процесса понимания.
Умберто Эко, итальянский философ и специалист в области семиотики в книге «Сказать почти то же самое. Опыты о переводе» говорит о взаимосвязи перевода и процесса понимания следующее: «Переводить — значит понять внутреннюю систему того или иного языка и структуру данного текста на этом языке и построить такую текстуальную систему, которая в известном смысле может оказать на реципиента воздействие, аналогичное тому, к которому стремится текст-источник».
Коннекционизм как современный подход в области когнитивной науки позволяет пояснить специфику стоящих перед переводчиком задач. Главный принцип коннекционизма состоит в предположении, что ментальные явления могут быть представлены как способные к самообучению сети из взаимосвязанных простых элементов. Имея доступ к знанию, организованному в виде коннекционистских моделей, устный переводчик получает возможность дополнить текст перевода недостающей информацией в соответствии с требованиями адекватности перевода и с учетом специфики ситуации речевого общения. Наличие соответствующих автоматизмов является условием успешного использования коннекционистских моделей; не менее важно умение гибко приспосабливать существующие когнитивные схемы к специфике входящей информации.
Алгоритм связывания входящей/новой информации с уже известной позволяет говорить о сходстве между процессами понимания сохранения информации в памяти. Чем лучше, чем глубже понят некий факт, тем точнее, обстоятельнее и стабильнее результат запоминания. В соответствии с этим устный перевод, равно как и перевод письменный, следует рассматривать среди прочего как деятельность, сопряженную с накоплением знаний со стороны языкового посредника.
Связь между процессами понимания и сохранения информации в памяти показывает, насколько важно учитывать принципы функционирования памяти при подготовке квалифицированных специалистов-переводчиков. Мнемотехники находят применение в основном в области обучения устному последовательному переводу, т.к. при синхронном переводе задействована преимущественно память кратковременная.
Владимир Кутц выделяет шесть типов мнемотехник, используемых на практике в обучении устному последовательному переводу: (1) «актуализация когнитивного контекста», т.е. навык актуализации концептов как «пучка» представлений, понятий, знаний, ассоциаций, переживаний, которые сопровождают слово, позволяющий получать доступ к недостающей информации; (2) «выявление прагматики коммуникативного акта», т.е. сознательный подход к пониманию интересов и целей говорящего, осуществляющийся через механизмы проекции и интроекции в рамках эмпатического анализа как компонента переводческого осмысления текста; (3) «поиск смысловых ассоциаций с целью увеличения объема оперативной памяти», т.е. связывание собственных мыслей с содержанием сообщения с целью углубления процесса понимания; (4) «визуализация или конструирование мнемообразов»; (5) «установление ассоциативных связей между элементами информации на уровне языка»; (6) «редуктивное структурирование», т.е. сведение услышанной информации к неким ядерным элементам, которые помогают мысленно упорядочить содержание входящего сообщения.
При последовательном переводе информация фиксируется на бумаге в виде смысловых опорных пунктов, выделенных в исходном сообщении для последующего воспроизведения каждого высказывания, содержащегося в нем. Переводческий акт сочетает рецептивную и продуктивную фазы деятельности переводчика, содержание которых составляют процессы смысловосприятия и смыслопорождения. Представляется целесообразным вести речь о применении мнемотехник исключительно в рецептивной фазе последовательного перевода, т.к. в продуктивной фазе не происходит принципиального накопления информации.
Использование мнемотехник в обучении устному переводу не только способствует развитию памяти, внимания, воображения, но и закладывает фундамент для формирования важного переводческого навыка, суть которого заключается способности абстрагироваться от единиц и структур языка и оперировать концептуализированными понятиями. Этот навык лежит в основе процесса понимания и позволяет переводчику осуществить адекватную передачу исходного сообщения на другой язык с учетом специфики ситуации речевого общения.